X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;ds=inline;f=po%2Fpt_BR.po;h=d1f171b0480df7e3f9a35d68aae3d3e7ee110d44;hb=9e5880e71caf9f4737b8a4f630e7183b8ac484ed;hp=6e81d7ddbee97321533acae017d696918d9ea9c9;hpb=a24ba773afb595b2be95a01702816aa66f50ac54;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6e81d7dd..d1f171b0 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,15 +7,24 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n" -"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n" +"Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" + #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" @@ -25,7 +34,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" @@ -69,7 +78,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -78,10 +87,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -103,7 +116,7 @@ msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" +msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -134,68 +147,20 @@ msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " -"padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " -"Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " -"do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " -"muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções " -"boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " -"ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " -"Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " +"impressão." -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" @@ -211,15 +176,15 @@ msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" +msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" +msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" @@ -227,11 +192,11 @@ msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" @@ -341,90 +306,96 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'" -#: ../ps/ps-document.c:1216 +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript Encapsulado" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1217 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Buscar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." @@ -445,23 +416,27 @@ msgstr "Todos os documentos" msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -475,24 +450,11 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -"instalação está completa." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " @@ -501,7 +463,16 @@ msgstr "" "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " "aberto." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Entre com a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento '%s'" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" @@ -520,11 +491,11 @@ msgstr "_Desbloquear Documento" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" @@ -537,15 +508,15 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Índice" @@ -553,103 +524,106 @@ msgstr "Índice" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view.c:1094 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar para cima exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai para a página %s" +msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2750 +#: ../shell/ev-view.c:3284 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:2760 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:2762 +#: ../shell/ev-view.c:3293 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:555 +#: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:602 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:604 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." - -#: ../shell/ev-window.c:1078 +#: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1218 +#: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1243 +#: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1424 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1428 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1456 +#: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" -#: ../shell/ev-window.c:1467 +#: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1470 +#: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1542 +#: ../shell/ev-window.c:1368 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1374 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" +msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1544 +#: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2081 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:1997 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2450 +#: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -658,7 +632,7 @@ msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2473 +#: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -670,7 +644,7 @@ msgstr "" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2477 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -682,7 +656,7 @@ msgstr "" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2481 +#: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -692,330 +666,278 @@ msgstr "" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2508 +#: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando " -#: ../shell/ev-window.c:2866 +#: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2869 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2877 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#: ../shell/ev-window.c:2810 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:2883 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Vê as propriedades desse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2886 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2894 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" - -#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" -#: ../shell/ev-window.c:2900 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" - -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2903 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:2905 +#: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2906 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" - -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2909 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotaciona o documento à direita" - -#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 -#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 +#: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 -#: ../shell/ev-window.c:2997 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2920 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2931 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2933 +#: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2934 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2938 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2939 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2943 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#: ../shell/ev-window.c:2948 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 -#: ../shell/ev-window.c:2973 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rola uma página para frente" - -#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 -#: ../shell/ev-window.c:2970 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rola uma página para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2985 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Foca o seletor de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2988 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vai dez páginas para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2991 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vai dez páginas para frente" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:3007 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Status" - -#: ../shell/ev-window.c:3008 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3010 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Barra Lateral" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3011 +#: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3013 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Show the entire document" -msgstr "Mostra o documento inteiro" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:3020 +#: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3023 +#: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executa o documento como uma apresentação" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3025 +#: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:3026 +#: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:3028 +#: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:3029 +#: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2951 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: ../shell/ev-window.c:2953 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" + +#: ../shell/ev-window.c:2955 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:3088 +#: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:3089 +#: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:3101 +#: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3103 +#: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta o nível de zoom" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3119 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3125 +#: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3129 +#: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3134 +#: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3144 +#: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" + +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." @@ -1034,12 +956,12 @@ msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false " +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -1053,14 +975,145 @@ msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." @@ -1069,7 +1122,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Não tantos..." #~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" @@ -1078,22 +1131,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +#~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" @@ -1105,10 +1158,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +#~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" @@ -1117,7 +1170,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar"