X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fes.po;h=a5da5a7f8e24638cf49329667057b1d6a8ca034b;hb=35d62ea876842860caba5afe60898681d4d7dbbd;hp=19511a0d49c8044814c5a1f6d9b300aac1c28ccc;hpb=c82f9e163b705d518448020e25fde80828f6b5f3;p=evince.git diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 19511a0d..a5da5a7f 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,25 +1,35 @@ -# +# translation of es.po to Spanish +# Antonio Ognio , 2005. +# Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. +# Spanish translation of es # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. -# Antonio Ognio , 2005. -# Francisco Javier F. Serrador , 2005. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-16 22:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-16 22:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-18 14:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:24+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "\n" +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Archivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" + #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" @@ -29,7 +39,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" @@ -73,7 +83,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" @@ -82,10 +92,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Recordar contraseña para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" @@ -138,133 +152,78 @@ msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"La barra lateral es el elemento que contiene las listas de índices y " -"miniaturas. El tamaño predeterminado establece la anchura de la barra " -"lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero " -"será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más " -"pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. " -"Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible " -"para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"La «Barra lateral» es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el " -"índice. Dos opciones booleanas; \"true\" hace visible la barra lateral por " -"omisión, mientras que \"false\" la hace invisible por omisión." +"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " +"imprimir." -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información " -"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas; \"true\" " -"muestra la barra de estado predeterminada, mientras que \"false\" no hace " -"visible la barra de estado por omisión." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles " -"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por " -"omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace " -"visible la barra de herramientas." - -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:530 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "No" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:630 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:632 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:634 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:636 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:638 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:640 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:642 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:644 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:670 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:678 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:680 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:682 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" @@ -352,54 +311,48 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." -#: ../ps/ps-document.c:604 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." -#: ../ps/ps-document.c:786 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." -#: ../ps/ps-document.c:914 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:916 -msgid "Error while decompressing file\n" -msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo:\n" - -#: ../ps/ps-document.c:980 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:982 -msgid "Cannot open file.\n" -msgstr "No se puede abrir el archivo.\n" - -#: ../ps/ps-document.c:989 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." -#: ../ps/ps-document.c:1009 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." -#: ../ps/ps-document.c:1107 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se encontró en la ruta" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»" -#: ../ps/ps-document.c:1112 -msgid "Failed to load document" -msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento" - -#: ../ps/ps-document.c:1273 +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1274 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" @@ -435,19 +388,19 @@ msgstr "Color actual" msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 +#: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 +#: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 +#: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" @@ -468,23 +421,27 @@ msgstr "Todos los documentos" msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Libros de cómics" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" @@ -498,24 +455,11 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación " -"está completa." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " @@ -524,7 +468,16 @@ msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduzca la contraseña" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contraseña para el documentos %s" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" @@ -544,11 +497,11 @@ msgstr "_Desbloquear documento" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" @@ -559,25 +512,45 @@ msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" +msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101 msgid "Loading..." -msgstr "Cargando..." +msgstr "Cargando…" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." -msgstr "Imprimir..." +msgstr "Imprimir…" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view.c:1103 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplazar arriba" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazar abajo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaza la vista arriba" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaza la vista abajo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +msgid "Document View" +msgstr "Vista de documento" + +#: ../shell/ev-view.c:1271 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" @@ -585,69 +558,48 @@ msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2731 +#: ../shell/ev-view.c:3292 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" -#: ../shell/ev-view.c:2741 +#: ../shell/ev-view.c:3302 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" -#: ../shell/ev-view.c:2743 +#: ../shell/ev-view.c:3304 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:555 +#: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" -#: ../shell/ev-window.c:602 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" - -#: ../shell/ev-window.c:604 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Se requiere una contraseña" - -#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Cargando documento. Espere por favor" - -#: ../shell/ev-window.c:1078 +#: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" -#: ../shell/ev-window.c:1218 +#: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:1243 +#: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" -#: ../shell/ev-window.c:1424 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1428 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1456 +#: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" -#: ../shell/ev-window.c:1467 +#: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." -#: ../shell/ev-window.c:1470 +#: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -656,24 +608,32 @@ msgstr "" "Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». " "Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1542 +#: ../shell/ev-window.c:1368 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1374 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1544 +#: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" -#: ../shell/ev-window.c:2100 -msgid "Toolbar editor" -msgstr "Editor de barra de herramientas" +#: ../shell/ev-window.c:1997 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2453 +#: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -682,7 +642,7 @@ msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2476 +#: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -694,7 +654,7 @@ msgstr "" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2480 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -706,7 +666,7 @@ msgstr "" "COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2484 +#: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -717,343 +677,289 @@ msgstr "" "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2511 +#: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2517 +#: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández \n" "Francisco Javier F. Serrador>" -#: ../shell/ev-window.c:2860 +#: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_File" -msgstr "_Archivar" +msgstr "_Archivo" -#: ../shell/ev-window.c:2861 +#: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2862 +#: ../shell/ev-window.c:2794 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2863 +#: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2864 +#: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_Open..." -msgstr "_Abrir..." +msgstr "_Abrir…" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "Guardar una _copia..." +msgstr "Guardar una _copia…" -#: ../shell/ev-window.c:2871 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" +#: ../shell/ev-window.c:2803 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Guarda una copia del documento actual" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir..." +msgstr "Im_primir…" -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "Print this document" -msgstr "Impre este documento" +msgstr "Imprime este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" -#: ../shell/ev-window.c:2877 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Ver las propiedades de este documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2880 -msgid "Close this window" -msgstr "Cerrar esta ventana" - -#: ../shell/ev-window.c:2885 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copiar texto desde el documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2887 +#: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../shell/ev-window.c:2888 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la página entera" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 +#: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2894 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" - -#: ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2897 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personaliza la barra de herramientas" - -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" -#: ../shell/ev-window.c:2900 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rota el documento a la izquierda" - -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" -#: ../shell/ev-window.c:2903 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rota el documento a la derecha" - -#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 -#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../shell/ev-window.c:2914 +#: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2921 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2922 +#: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2932 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" -#: ../shell/ev-window.c:2933 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostrar ayuda del visor" - -#: ../shell/ev-window.c:2936 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" -#: ../shell/ev-window.c:2937 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 -#: ../shell/ev-window.c:2967 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Desplazar una página adelante" - -#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 -#: ../shell/ev-window.c:2964 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Desplazar una página atrás" - -#: ../shell/ev-window.c:2979 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Enfocar el selector de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2982 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Ir diez páginas atrás" - -#: ../shell/ev-window.c:2985 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Ir diez páginas adelante" - #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2999 +#: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:3001 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de e_stado" - -#: ../shell/ev-window.c:3002 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" - -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3007 +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" -#: ../shell/ev-window.c:3008 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" -#: ../shell/ev-window.c:3010 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:3011 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" -#: ../shell/ev-window.c:3013 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" -#: ../shell/ev-window.c:3020 +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" -#: ../shell/ev-window.c:3023 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" -#: ../shell/ev-window.c:3082 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2944 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enlace" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/ev-window.c:2948 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar dirección del enlace" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:3083 +#: ../shell/ev-window.c:3009 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" -#: ../shell/ev-window.c:3095 +#: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" -#: ../shell/ev-window.c:3097 +#: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3113 +#: ../shell/ev-window.c:3039 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3119 +#: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3123 +#: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3128 +#: ../shell/ev-window.c:3054 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3138 +#: ../shell/ev-window.c:3064 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Se requiere una contraseña" + +#: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:218 +#: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" @@ -1081,3 +987,18 @@ msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información." +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los " +#~ "controles de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" " +#~ "hace que por omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que " +#~ "\"false\" no hace visible la barra de herramientas."