X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fja.po;h=ef12318fec50a54f115ab3368e725d775b639477;hb=776a6fe02961d8901d21e172633d3c8d1c85dc93;hp=060a51b8cc536b49407958f1491bfd6b13276a9f;hpb=ef9c6711a50714353f2f596932bcfdeb8e68edc3;p=evince.git diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 060a51b8..ef12318f 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,151 +1,428 @@ # Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME -# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2005-2009 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Satoru SATOH , 2005, 2006. -# Takeshi AIHANA , 2005. +# Takeshi AIHANA , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince HEAD\n" +"Project-Id-Version: evince trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-23 14:19+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:20+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-22 01:41+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../comics/comics-document.c:148 +#: ../backend/comics/comics-document.c:131 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "MIME 型が不明です" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:165 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "Comic Book の MIME 型ではありません: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." -msgstr "ファイルは壊れています" +msgstr "ファイルが壊れています" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:198 +msgid "No files in archive." +msgstr "アーカイブにはファイルは含まれていません" -#: ../comics/comics-document.c:184 +#: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません" +msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "漫画本" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 +msgid "DJVU document has incorrect format" +msgstr "DJVU ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルを個別に" +"はアクセスできません。" + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Djvu ドキュメント" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI ドキュメント" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 +msgid "Unknown font type" +msgstr "フォントの種類は不明" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 +msgid "No name" +msgstr "名前無し" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 +msgid "Embedded subset" +msgstr "埋め込みのサブセット" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 +msgid "Not embedded" +msgstr "埋め込みではない" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメント" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:303 +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 +msgid "Invalid document" +msgstr "不正なドキュメントです" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Impress のスライド" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "エラーなし" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "ZIP のシグネチャがありません" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "ZIP ファイルが壊れています" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "複数ファイルの ZIP はサポートしていません" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "ファイルを開けません" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "ファイルからデータを読み込めません" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "ZIP の中にファイルがありません" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 +msgid "Unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "\"%s\" というドキュメントを読み込めませんでした" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "\"%s\" というドキュメントを保存できませんでした" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "PostScript ドキュメント" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を保存できませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "添付ファイル \"%s\" を開けませんでした" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "%s (%s) という種類のファイルはサポートしていません" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 +msgid "All Documents" +msgstr "全てのドキュメント" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 +msgid "All Files" +msgstr "全てのファイル" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 +msgid "Co_nnect" +msgstr "接続(_N)" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "匿名で接続(_A)" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "ユーザを指定する(_S):" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザ名(_U):" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 +msgid "_Domain:" +msgstr "ドメイン(_D):" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "ツールバーの削除(_R)" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 +#: ../shell/ev-password-view.c:332 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 +msgid "_Forget password immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_F)" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 +msgid "_Remember password until you logout" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_R)" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 +msgid "_Remember forever" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "この .desktop は無効です" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "desktop ファイルのバージョン '%s' を認識できません" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s の起動中" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "コマンドラインからドキュメントを指定できません" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "次の起動オプションを解析できません: %d" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' という desktop エントリに渡せません" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "起動できないアイテムです" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "セッション・マネージャに接続しない" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "設定が保存されているファイルを指定する" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "セッション ID を指定する" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 +msgid "Session management options:" +msgstr "セッション管理用のオプション:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 +msgid "Show session management options" +msgstr "セッション管理用のオプションを表示する" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "\"%s\" の表示" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "ツールバー上で移動(_M)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "ツールバーから削除(_R)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "ツールバーの削除(_D)" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "選択したツールバーを削除します" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーション・モードで起動中です" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" -msgstr "全体を合わせる" +msgstr "全体に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" -msgstr "幅を合わせる" +msgstr "幅に合わせる" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 +#, c-format msgid "Document Viewer" -msgstr "文書ビューア" +msgstr "ドキュメント・ビューア" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" -msgstr "複数ページの文書を表示します" - -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "Remember password for this session" -msgstr "このセッションについてパスワードを記憶" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid "Save password in keyring" -msgstr "鍵束にパスワードを保存" - -#: ../data/evince-password.glade.h:3 -msgid "_Password:" -msgstr "パスワード(_P):" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:1 -msgid "Author:" -msgstr "作者:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:2 -msgid "Created:" -msgstr "作成日時:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:3 -msgid "Creator:" -msgstr "作成者:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:4 -msgid "Format:" -msgstr "書式:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:5 -msgid "Keywords:" -msgstr "キーワード:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:6 -msgid "Modified:" -msgstr "変更日時:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:7 -msgid "Number of Pages:" -msgstr "ページ数:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:8 -msgid "Optimized:" -msgstr "最適化:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:9 -msgid "Producer:" -msgstr "提供形式:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 -msgid "Security:" -msgstr "セキュリティ:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 -msgid "Subject:" -msgstr "テーマ:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" +msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" @@ -155,808 +432,970 @@ msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします" -#: ../dvi/dvi-document.c:91 -msgid "File not available" -msgstr "ファイルは利用不可です" - -#: ../dvi/dvi-document.c:104 -msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" - -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 -msgid "Yes" -msgstr "はい" +#: ../properties/ev-properties-main.c:113 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 -msgid "No" -msgstr "いいえ" +#: ../properties/ev-properties-view.c:59 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 -msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "ファイル名:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 -msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Subject:" +msgstr "サブタイトル:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 -msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 -msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Producer:" +msgstr "PDF 作成ツール:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 -msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Creator:" +msgstr "PDF の作成者:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 -msgid "TrueType (CID)" -msgstr "TrueType (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Created:" +msgstr "作成日時:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 -msgid "Unknown font type" -msgstr "フォントの種類は不明" +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Modified:" +msgstr "変更日時:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 -msgid "No name" -msgstr "名前無し" +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "ページ数:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 -msgid "Embedded subset" -msgstr "埋め込みのサブセット" +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Optimized:" +msgstr "Web表示用に最適化:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 -msgid "Embedded" -msgstr "埋め込み" +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Format:" +msgstr "PDFのバージョン:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 -msgid "Not embedded" -msgstr "埋め込みではない" +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 -msgid "Document" -msgstr "ドキュメント" +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Paper Size:" +msgstr "ページのサイズ:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +#: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 -msgid "BBox" -msgstr "BBox" - -#: ../ps/gsdefaults.c:31 -msgid "Letter" -msgstr "レター" - -#: ../ps/gsdefaults.c:32 -msgid "Tabloid" -msgstr "タブロイド" - -#: ../ps/gsdefaults.c:33 -msgid "Ledger" -msgstr "台帳" - -#: ../ps/gsdefaults.c:34 -msgid "Legal" -msgstr "リーガル" - -#: ../ps/gsdefaults.c:35 -msgid "Statement" -msgstr "ステートメント" +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:227 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:271 +#, c-format +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f ミリ" -#: ../ps/gsdefaults.c:36 -msgid "Executive" -msgstr "エグゼクティブ" +#: ../properties/ev-properties-view.c:275 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f インチ" -#: ../ps/gsdefaults.c:37 -msgid "A0" -msgstr "A0" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:299 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s の縦置き (%s)" -#: ../ps/gsdefaults.c:38 -msgid "A1" -msgstr "A1" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:306 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s の横置き (%s)" -#: ../ps/gsdefaults.c:39 -msgid "A2" -msgstr "A2" +#: ../libview/ev-jobs.c:949 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "\"%s\" というファイルの生成に失敗しました: %s" -#: ../ps/gsdefaults.c:40 -msgid "A3" -msgstr "A3" +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:41 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロールする" -#: ../ps/gsdefaults.c:41 -msgid "A4" -msgstr "A4" +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロールする" -#: ../ps/gsdefaults.c:42 -msgid "A5" -msgstr "A5" +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:48 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "表示を上にスクロールします" -#: ../ps/gsdefaults.c:43 -msgid "B4" -msgstr "B4" +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "表示を下にスクロールします" -#: ../ps/gsdefaults.c:44 -msgid "B5" -msgstr "B5" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:533 +msgid "Document View" +msgstr "ドキュメント・ビューア" -# 二つ折|ページ番号 -#: ../ps/gsdefaults.c:45 -msgid "Folio" -msgstr "二つ折り" +#: ../libview/ev-view.c:1417 +msgid "Go to first page" +msgstr "先頭ページへジャンプします" -#: ../ps/gsdefaults.c:46 -msgid "Quarto" -msgstr "四つ折り" +#: ../libview/ev-view.c:1419 +msgid "Go to previous page" +msgstr "前のページへジャンプします" -#: ../ps/gsdefaults.c:47 -msgid "10x14" -msgstr "10x14" +#: ../libview/ev-view.c:1421 +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページへジャンプします" -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "文書を読み込んでいません。" +#: ../libview/ev-view.c:1423 +msgid "Go to last page" +msgstr "最後のページへジャンプします" -#: ../ps/ps-document.c:590 -msgid "Broken pipe." -msgstr "パイプが強制終了しました。" +#: ../libview/ev-view.c:1425 +msgid "Go to page" +msgstr "ページへジャンプします" -# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? -#: ../ps/ps-document.c:774 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "解釈に失敗しました。" +#: ../libview/ev-view.c:1427 +msgid "Find" +msgstr "検索" -#: ../ps/ps-document.c:900 +#: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" +msgid "Go to page %s" +msgstr "%s ページへジャンプします" -#: ../ps/ps-document.c:960 +#: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "ファイル %s を開けません。\n" +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "ファイル \"%2$s\" の %1$s へジャンプします" -#: ../ps/ps-document.c:965 -msgid "File is not readable." -msgstr "ファイルは読み込み不可です。" - -#: ../ps/ps-document.c:985 -msgid "Document loaded." -msgstr "文書を読み込みました。" - -#: ../ps/ps-document.c:1082 +#: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format -msgid "" -"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが" -"パス内にみつかりませんでした。" +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "ファイル \"%s\" へ移動します" -#: ../ps/ps-document.c:1094 +#: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" +msgid "Launch %s" +msgstr "%s の起動" -#: ../ps/ps-document.c:1267 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "カプセル化した PostScript" +#: ../libview/ev-view.c:2387 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "プレゼンテーションの最後です。[ESC] キーで終了します。" -#: ../ps/ps-document.c:1268 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" +#: ../libview/ev-view.c:3278 +msgid "Jump to page:" +msgstr "移動先のページ:" -#: ../shell/eggfindbar.c:158 +#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中です..." + +#: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "検索する文字列" -#: ../shell/eggfindbar.c:159 +#: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "検索する文字列です" -#: ../shell/eggfindbar.c:172 +#: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "大小文字を区別" -#: ../shell/eggfindbar.c:173 +#: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します" -#: ../shell/eggfindbar.c:180 +#: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "強調色" -#: ../shell/eggfindbar.c:181 +#: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "一致するもの全てを強調する色です" -#: ../shell/eggfindbar.c:187 +#: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "現在の色" -#: ../shell/eggfindbar.c:188 +#: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "現在一致しているものを強調する色です" -#: ../shell/eggfindbar.c:319 -msgid "F_ind:" -msgstr "検索(_I):" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "検索:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "前を検索(_V)" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "_Previous" -msgstr "前へ(_P)" +#: ../shell/eggfindbar.c:333 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 -msgid "_Next" -msgstr "次へ(_N)" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "次を検索(_X)" + +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" -#: ../shell/eggfindbar.c:343 +#: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "MIME 型が不明です" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "大小文字を区別して検索します" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" - -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "全ての文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "PostScript 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:150 -msgid "PDF Documents" -msgstr "PDF 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:159 -msgid "Images" -msgstr "画像" - -#: ../shell/ev-document-types.c:169 -msgid "DVI Documents" -msgstr "DVI 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:179 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Djvu 文書" - -#: ../shell/ev-document-types.c:189 -msgid "Comic Books" -msgstr "漫画本" +msgid "Password for document %s" +msgstr "ドキュメント '%s' を読み込めませんでした" -#: ../shell/ev-document-types.c:197 -msgid "All Files" -msgstr "全てのファイル" +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "最近開いたドキュメントを再び開きます" -#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" -#: ../shell/ev-password.c:83 +#: ../shell/ev-password-view.c:144 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"このドキュメントはロックされているので、妥当なパスワードを入力することによっ" +"てのみ読み込みが可能です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "鍵を解除する(_U)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "パスワードの入力" + +#: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" -#: ../shell/ev-password.c:84 +#: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"文書 %s は鍵がかかっているので、オープンするにはパスワードが必要です。" +"ロックされたドキュメント \"%s\" をオープンするにはパスワードが必要です。" -#: ../shell/ev-password.c:149 -msgid "Enter password" -msgstr "パスワードを入力" +#: ../shell/ev-password-view.c:365 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" -#: ../shell/ev-password.c:252 -#, c-format -msgid "Password for document %s" -msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" +#: ../shell/ev-password-view.c:377 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" -#: ../shell/ev-password.c:334 -msgid "Incorrect password" -msgstr "パスワードが間違っています" +#: ../shell/ev-password-view.c:389 +msgid "Remember _forever" +msgstr "パスワードを記憶する(_F)" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "" -"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" -"み込みが可能です。" +#. Initial state +#: ../shell/ev-print-operation.c:318 +msgid "Preparing to print ..." +msgstr "印刷の準備中..." -#: ../shell/ev-password-view.c:120 -msgid "_Unlock Document" -msgstr "鍵を解除する(_U)" +#: ../shell/ev-print-operation.c:320 +msgid "Finishing..." +msgstr "終了中..." -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +#: ../shell/ev-print-operation.c:322 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d..." +msgstr "%d / %d を印刷中..." + +#: ../shell/ev-print-operation.c:1010 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" + +#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "全般" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "フォント" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "フォント" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077 -msgid "Loading..." -msgstr "読み込み中..." +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 +msgid "Layers" +msgstr "レイヤ" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "印刷..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "目次" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" -# アクション名 -#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 -msgid "Scroll Up" -msgstr "上にスクロール" - -# アクション名 -#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 -msgid "Scroll Down" -msgstr "下にスクロール" +#: ../shell/ev-window.c:843 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "%s - %s ページ" -# アクション説明 -#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 -msgid "Scroll View Up" -msgstr "表示を上にスクロール" +#: ../shell/ev-window.c:845 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "%s ページ" -# アクション説明 -#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 -msgid "Scroll View Down" -msgstr "表示を下にスクロール" +#: ../shell/ev-window.c:1255 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "ドキュメントにはページがありません" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 -msgid "Document View" -msgstr "文書ビューア" +#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 +msgid "Unable to open document" +msgstr "ドキュメントを開けません" -#: ../shell/ev-view.c:1247 +#: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format -msgid "Go to page %s" -msgstr "%s ページへジャンプします" +msgid "Loading document from %s" +msgstr "%s からドキュメントを読み込んでいます" -#. TRANS: Sometimes this could be better translated as -#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string -#. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3271 +#: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format -msgid "%d found on this page" -msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" -msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" -#: ../shell/ev-view.c:3280 +#: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format -msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "検索残り %3d%%" +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" -#: ../shell/ev-window.c:585 -msgid "Unable to open document" -msgstr "文書を開けません" +#: ../shell/ev-window.c:1920 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "ドキュメントの再読込に失敗しました" -#: ../shell/ev-window.c:1123 +#: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" -msgstr "文書を開く" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: ../shell/ev-window.c:2130 +#, c-format +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "\"%s\" のシンボリック・リンクを生成できませんでした: %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2159 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "コピーをを開けません" -#: ../shell/ev-window.c:1202 +#: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" +msgid "Saving document to %s" +msgstr "%s にドキュメントを保存しています" -#: ../shell/ev-window.c:1246 +#: ../shell/ev-window.c:2402 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2405 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "%s に画像を保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "ファイルを \"%s\" として保存できませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:2478 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2482 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2486 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" -#: ../shell/ev-window.c:1311 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" +#: ../shell/ev-window.c:2796 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" +msgstr[1] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" -#: ../shell/ev-window.c:1320 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" +#: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 +msgid "Failed to print document" +msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" -#: ../shell/ev-window.c:1323 +#: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " -"PostScript プリンタのドライバが必要です。" +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "印刷ジョブ \"%s\"" -#: ../shell/ev-window.c:1368 -msgid "Print" -msgstr "印刷" +#: ../shell/ev-window.c:3106 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "印刷ジョブの \"%s\" が完了するまで閉じずに待機しますか?" -#: ../shell/ev-window.c:1374 -msgid "Pages" -msgstr "ページ" +#: ../shell/ev-window.c:3109 +#, c-format +msgid "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr "" +"現在 %d 個の印刷ジョブがありますが、全てのジョブが完了するまで閉じずに待機し" +"ますか?" -#: ../shell/ev-window.c:1435 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" +#: ../shell/ev-window.c:3121 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" -#: ../shell/ev-window.c:1437 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" +#: ../shell/ev-window.c:3125 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "フルスクリーンのままにする" +#: ../shell/ev-window.c:3129 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "印刷してから閉じる(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:1997 +#: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:3864 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました" + +#: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" -"サポートしている poppler: %s (%s)" +"ドキュメント・ビューアです。\n" +"poppler ライブラリの v%s (%s) 対応" -#: ../shell/ev-window.c:2396 +#: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince はフリーソフトウェアです。Free Software Foundation が\n" -"配布している GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のバージョン 2 または\n" -"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" -"再配布することができます。\n" +"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" +"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" +"を再頒布または変更することができます。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2400 +#: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"Evince は役に立つことを望んで配布されていますが、まったく\n" -"無保証であり、商品性の黙示保証または特定目的への適合すること\n" -"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" -"ご覧下さい。\n" +"Evince は何かのお役に立つことを期待して配布されているものですが、完全に無保証" +"です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一" +"般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2404 +#: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Evince とともに GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) のコピーを御持ちで\n" -"あるはずですが、もしなければ、Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" -"連絡すれば入手することができます。\n" +"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" +"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA まで手紙を書いて下さい。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 +#. Manually set name and icon in win32 +#: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2431 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" +#: ../shell/ev-window.c:4330 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Evince の開発者" -#: ../shell/ev-window.c:2437 +#: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" -"相花 毅 \n" -"佐藤 暁 " +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:4554 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" +msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" + +#: ../shell/ev-window.c:4562 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "検索残り %3d%%" + +#: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2799 +#: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:2800 +#: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2805 +#: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 +#: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../shell/ev-window.c:2806 +#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" -msgstr "既存の文書を開きます" +msgstr "既存のドキュメントを開きます" + +#: ../shell/ev-window.c:5000 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "コピーを開く(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:2808 +#: ../shell/ev-window.c:5001 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "このドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開きます" + +#: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" -msgstr "現在の文書のコピーを保存" +msgstr "このドキュメントのコピーを保存します" + +#: ../shell/ev-window.c:5006 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "印刷設定(_U)..." + +#: ../shell/ev-window.c:5007 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "印刷用にページを設定します" -#: ../shell/ev-window.c:2811 +#: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: ../shell/ev-window.c:2812 +#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" -msgstr "この文書を印刷します" +msgstr "このドキュメントを印刷します" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "プロパティ(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2822 +#: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2825 -msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" +#: ../shell/ev-window.c:5022 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." -#: ../shell/ev-window.c:2827 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "次の検索(_X)" +#: ../shell/ev-window.c:5023 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" -#: ../shell/ev-window.c:2829 +#: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "左へ回転(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "右へ回転(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" -msgstr "この文書を拡大します" +msgstr "このドキュメントを拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" -msgstr "この文書を縮小します" +msgstr "このドキュメントを縮小します" -#: ../shell/ev-window.c:2843 +#: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2844 +#: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" -msgstr "文書を再度読み込みます" +msgstr "ドキュメントを再度読み込みます" + +#: ../shell/ev-window.c:5047 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "自動スクロール(_S)" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2848 +#: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2849 +#: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2851 +#: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" -#: ../shell/ev-window.c:2852 +#: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2854 +#: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2855 +#: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2857 +#: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2862 +#: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5072 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンの解除" + +#: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" +msgstr "フルスクリーン・モードを解除します" + +#: ../shell/ev-window.c:5075 +msgid "Start Presentation" +msgstr "プレゼンテーション表示" + +#: ../shell/ev-window.c:5076 +msgid "Start a presentation" +msgstr "プレゼンテーション表示を開始します" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2921 +#: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../shell/ev-window.c:2922 +#: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" -msgstr "文書全体を表示します" +msgstr "ドキュメント全体を表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" -#: ../shell/ev-window.c:2931 +#: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" -msgstr "一度に2ページ表示します" +msgstr "一度に2ページ表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2933 +#: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2934 +#: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2936 -msgid "_Presentation" -msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" +#: ../shell/ev-window.c:5147 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" -#: ../shell/ev-window.c:2937 +#: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" +msgstr "ドキュメントをプレゼンテーションとして表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2939 +#: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" -msgstr "文書全体を合わせる(_B)" +msgstr "全体に合わせる(_B)" -#: ../shell/ev-window.c:2940 +#: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" +msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "幅を合わせる(_W)" +msgstr "幅に合わせる(_W)" -#: ../shell/ev-window.c:2943 +#: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" +msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2950 +#: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2952 +#: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2954 +#: ../shell/ev-window.c:5165 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:5169 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "別名で保存(_S)..." + +#: ../shell/ev-window.c:5171 +msgid "Copy _Image" +msgstr "画像のコピー(_C)" + +#: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "ページ" -#: ../shell/ev-window.c:3015 +#: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" -msgstr "ページの選択" +msgstr "直接ページを指定します" -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" -#: ../shell/ev-window.c:3029 +#: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "ズーム・レベルを調節します" +#: ../shell/ev-window.c:5241 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: ../shell/ev-window.c:5243 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:5246 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "表示したページへ移動します" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3045 +#: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3051 +#: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3055 +#: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3060 +#: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3070 +#: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" -msgstr "幅を合わせる" +msgstr "幅に合わせる" + +#: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:5525 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "外部へのリンクを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:5681 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "画像を保存するのに必要な書式が見つかりませんでした" -#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#: ../shell/ev-window.c:5720 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "画像を保存できませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:5752 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../shell/ev-window.c:5814 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "添付ファイルを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:5865 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:5910 +msgid "Save Attachment" +msgstr "添付ファイルの保存" + +#: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/ev-utils.c:330 +msgid "By extension" +msgstr "拡張子順" + +#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "GNOME ドキュメント・ビューア" + +#: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "指定したページを表示する" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" -#: ../shell/main.c:286 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince 文書ビューア" +#: ../shell/main.c:68 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーン・モードで起動する" + +#: ../shell/main.c:69 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーション・モードで起動する" + +#: ../shell/main.c:70 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "プレビューアで起動する" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "STRING" +msgstr "STRING" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ファイル...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -967,155 +1406,16 @@ msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "PDF 文書のサムネイル表示" +msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" -msgstr "PDF 文書のサムネイル表示コマンド" +msgstr "PDF ドキュメントのサムネイル表示コマンド" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " -"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "一致するものはありません" - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "デフォルトでサイドバーを表示する" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "デフォルトでステータスバーを表示する" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン" -#~ "ドウ横のペインです。このデフォルト値はウィンドウの横からサイドバーの幅をピ" -#~ "クセル単位で指定します。整数値であればどんな値でも構いません。このサイド" -#~ "バーはサムネイルまたはページ番号の表示に必要な幅よりも小さくすることはでき" -#~ "ません。この値を大きくすると必然的に文書を表示するエリアが小さくなります。" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "\"サイドバー\" は文書のページ番号とそのサムネイルの一覧が表示されるウィン" -#~ "ドウ横のペインです。2つの論理型のオプションがあり、TRUE にするとデフォルト" -#~ "でサイドバーを表示します。" - -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "\"ステータスバー\" はリンクや他の操作に関する追加の情報を表示するバーで、" -#~ "デフォルトでウィンドウの下部に配置されます。2つの論理型のオプションがあ" -#~ "り、TRUEにするとデフォルトでステータスバーを表示します。" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "\"ツールバー\" はページ間の移動やページの表示をコントロールするボタンバー" -#~ "で、デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションが" -#~ "あり、TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" - -#~ msgid "Error while decompressing file\n" -#~ msgstr "ファイルの展開中にエラー\n" - -#~ msgid "Cannot open file.\n" -#~ msgstr "ファイルを開けません。\n" - -#~ msgid "Failed to load document" -#~ msgstr "文書を読み込めませんでした" - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Glade ファイルが見つかりません" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Glade ファイル %s が見つかりません。インストールが正しく行われたかどうか確" -#~ "認して下さい。" - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" - -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。" - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "この文書を別名で保存します" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "この文書のプロパティを表示します" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "このウィンドウを閉じます" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "この文書からテキストをコピーします" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "ページ全体を選択します" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "ツールバーをカスタマイズします" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "文書を左回りに回転します" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "文書を右回りに回転します" - -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" - -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "1ページ前にスクロールします" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "1ページ後ろにスクロールします" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "10ページ後ろにジャンプします" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "10ページ前にジャンプします" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "ステータスバー(_S)" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します" +"PDF ドキュメントをサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は " +"Nautilus のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"