X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fpt.po;h=b971630213176536ad2c884f8cea3c20dacf122e;hb=aad2f2781f45397fbaf5aa3a263bab15ff39136a;hp=2a2ba2530822c6e920a60a6499bcef5612cb2121;hpb=fc08336958c52d215570abe51c32833755ae449e;p=evince.git diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 2a2ba253..b9716302 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,14 +1,14 @@ # evince's Portuguese translation. -# Copyright © 2005 evince +# Copyright © 2005, 2006 evince # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Duarte Loreto , 2005. +# Duarte Loreto , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.12\n" +"Project-Id-Version: 2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-29 22:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-29 22:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,16 +16,128 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" +#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:347 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:380 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME Desconhecido" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”" + +# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 +#: ../backend/ev-document-factory.c:372 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os Documentos" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:380 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:389 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:418 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:428 +msgid "Comic Books" +msgstr "Livros de Banda Desenhada" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:438 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides Impress" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:446 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Ficheiro corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Abrir “%s”" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Apresentar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" @@ -69,7 +181,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documento" @@ -78,10 +190,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Recordar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Gravar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -134,134 +250,81 @@ msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar as restrições do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Por omissão apresentar barra estados" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. " -"O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra lateral a partir do " -"lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. A barra lateral nunca será " -"menor do que o tamanho do texto necessário para apresentar Imagens de Referência ou Índice. " -"Valores maiores irão fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de " -"apresentação como possível, relativamente ao tamanho da janela." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. " -"Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão " -"enquanto que falso a torna escondida por omissão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação adicional " -"sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra de " -"estados visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." +"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão." -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de navegação e " -"zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão " -"enquanto que falso a torna escondida por omissão." - -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ficheiro indisponível" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto imbutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Imbutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Não imbutido" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +#: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" @@ -345,131 +408,112 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento lido." -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Canal quebrado." -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha no interpretador." -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”.\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Ficheiro ilegível." -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento lido." -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Falha ao ler o documento '%s'" +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador ghostscript " +"no caminho" -#: ../ps/ps-document.c:1216 +#: ../ps/ps-document.c:1094 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" + +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript Encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1217 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Procurar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser procurada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "A cor de realce de todas as coincidências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de realce para a coincidência actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Procurar:" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Procurar Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 -msgid "_Next" -msgstr "_Seguinte" +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensível à C_apitalização" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Procurar Seguinte" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipo MIME Desconhecido" - -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não suportado: '%s'" - -# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Todos os Documentos" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documentos PostScript" - -#: ../shell/ev-document-types.c:149 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documentos PDF" +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" - -#: ../shell/ev-document-types.c:167 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documentos DVI" - -#: ../shell/ev-document-types.c:177 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documentos Djvu" +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Sensível à C_apitalização" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format @@ -481,33 +525,28 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a instalação desta " -"aplicação está correctamente realizada." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha necessária" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"O documento %s está trancado e requer uma senha antes de poder ser " +"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser " "aberto." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento %s" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorrecta" @@ -516,8 +555,8 @@ msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" -"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida " -"a senha correcta." +"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a " +"senha correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" @@ -527,11 +566,11 @@ msgstr "_Destrancar Documento" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" @@ -544,119 +583,161 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Imagens de Referência" -#: ../shell/ev-view.c:1094 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar Acima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar Abaixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar a Vista Acima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar a Vista Abaixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Vista de Documento" + +#: ../shell/ev-view.c:1337 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../shell/ev-view.c:1339 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1341 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a página seguinte" + +#: ../shell/ev-view.c:1343 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: ../shell/ev-view.c:1345 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../shell/ev-view.c:1347 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" +#: ../shell/ev-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" + +#: ../shell/ev-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" + +#: ../shell/ev-view.c:1391 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Iniciar %s" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2750 +#: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:2760 -msgid "Not found" -msgstr "Nenhuma encontrada" - -#: ../shell/ev-view.c:2762 +#: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "resta procurar em %3d%%" -#: ../shell/ev-window.c:555 +#: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:602 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" - -#: ../shell/ev-window.c:604 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Necessária" - -#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "A ler documento. Aguarde" - -#: ../shell/ev-window.c:1078 +#: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1218 +#: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”." -#: ../shell/ev-window.c:1243 +#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma Cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1424 +#: ../shell/ev-window.c:1380 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." + +#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1428 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1456 +#: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A geração de PDF não é suportada" -#: ../shell/ev-window.c:1467 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora." - -#: ../shell/ev-window.c:1470 +#: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s" -"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." - -#: ../shell/ev-window.c:1542 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" +"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%s”." +"Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1544 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." +#: ../shell/ev-window.c:1729 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 +#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" -#: ../shell/ev-window.c:2081 -msgid "Toolbar editor" -msgstr "Editor de barra de ferramentas" +#: ../shell/ev-window.c:2469 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2450 +#: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -665,376 +746,359 @@ msgstr "" "Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n" "Utiliza o poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2473 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la\n" -"sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela\n" -"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n" +"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la " +"sob os termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela " +"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " "discrição) qualquer versão posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2477 +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil,\n" -"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de\n" -"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n" +"Evince é distribuido na expectativa de que possa ser útil, " +"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de " +"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte " "a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2481 +#: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU \n" -"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n" -"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU " +"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software " +"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA " +"(em inglês)\n" -#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2508 +#: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " -#: ../shell/ev-window.c:2866 +#: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2869 +#: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Gravar uma _Copia..." -#: ../shell/ev-window.c:2877 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" +#: ../shell/ev-window.c:3361 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Gravar uma cópia do documento actual" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:2883 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2886 -msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copiar texto deste documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2894 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleccionar a página toda" +#: ../shell/ev-window.c:3376 +msgid "_Find..." +msgstr "_Procurar..." -#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar a _Seguinte" -#: ../shell/ev-window.c:2900 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" +#: ../shell/ev-window.c:3381 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Procurar a _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../shell/ev-window.c:2903 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:2905 +#: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _Esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2906 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rodar o documento para a esquerda" - -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _Direita" -#: ../shell/ev-window.c:2909 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rodar o documento para a direita" - -#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 -#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 +#: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 -#: ../shell/ev-window.c:2997 +#: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" -#: ../shell/ev-window.c:2920 +#: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Seguinte" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2931 +#: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2933 +#: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2934 +#: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2938 +#: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2939 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" - -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2943 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" - -#: ../shell/ev-window.c:2948 +#: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" -#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 -#: ../shell/ev-window.c:2973 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rolar uma página em frente" - -#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 -#: ../shell/ev-window.c:2970 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rolar uma página atrás" - -#: ../shell/ev-window.c:2985 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Foco sobre o selector de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2988 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Retroceder dez páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2991 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Avançar dez páginas" - #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3007 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Estados" - -#: ../shell/ev-window.c:3008 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" - -#: ../shell/ev-window.c:3010 +#: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3011 +#: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3013 +#: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: ../shell/ev-window.c:3020 +#: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1 -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3023 +#: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3025 +#: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:3026 +#: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento actual encher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:3028 +#: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Caber à _Largura na Página" -#: ../shell/ev-window.c:3029 +#: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura" -#: ../shell/ev-window.c:3088 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:3504 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir o Link" + +#: ../shell/ev-window.c:3506 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir Para" + +#: ../shell/ev-window.c:3508 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar o Endereço do Link" + +#: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:3089 +#: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a Página" -#: ../shell/ev-window.c:3101 +#: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3103 +#: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3119 +#: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3125 +#: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3129 +#: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Aproximar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3134 +#: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3144 +#: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/ev-window.c:3907 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Incapaz de abrir o anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:3954 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Incapaz de gravar o anexo." + +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha Necessária" + +#: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento a apresentar." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o evince em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executar o evince como um antevisor" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHEIRO...]" + +#: ../shell/main.c:293 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -1059,6 +1123,149 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de referência " -"de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de referência do nautilus " -"para mais informações." +"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de " +"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de " +"referência do nautilus para mais informações." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Seguinte" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "" +#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Nenhuma encontrada" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " +#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra " +#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. " +#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário " +#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão " +#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação " +#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens " +#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " +#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão" + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação " +#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro " +#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna " +#~ "escondida por omissão." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de " +#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral " +#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a " +#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "A ler documento. Aguarde" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto deste documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Seleccionar a página toda" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rodar o documento para a direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página em frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página atrás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _Estados" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"