X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fzh_TW.po;h=4e7ba972f476eb3479bf0a76cb44182fcf263577;hb=5ef7e33ea26a8c75e6dcdc2ff43d2e6547fc2014;hp=2aa29edb89f17622a70a9e20ac0fe86d85fe060b;hpb=171a906daeda68411fdbb7315e0a20e1ce8d806e;p=evince.git diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 2aa29edb..4e7ba972 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# Chinese(Taiwan) Translation for evince. +# Chinese (Taiwan) Translation for evince. # Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 @@ -8,70 +8,74 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.5.2\n" +"Project-Id-Version: evince 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-13 22:03+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-20 12:06+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-28 16:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-04 05:03+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" -"Language-Team: Chinese(Taiwan) \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 +#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format -msgid "Couldn't save attachment '%s': %s" -msgstr "" +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "無法儲存附件“%s”:%s" -#: ../backend/ev-attachment.c:348 +#: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format -msgid "Couldn't open attachment '%s': %s" -msgstr "" +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "無法開啟附件“%s”:%s" -#: ../backend/ev-attachment.c:381 +#: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format -msgid "Couldn't open attachment '%s'" -msgstr "" +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "無法開啟附件“%s”" -#: ../backend/ev-document-factory.c:258 +#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "未知的 MIME 型態" -#: ../backend/ev-document-factory.c:269 +#: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’" +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "無法處理的 MIME 類型:“%s”" -#: ../backend/ev-document-factory.c:335 +#: ../backend/ev-document-factory.c:372 msgid "All Documents" msgstr "所有文件" -#: ../backend/ev-document-factory.c:343 +#: ../backend/ev-document-factory.c:380 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" -#: ../backend/ev-document-factory.c:352 +#: ../backend/ev-document-factory.c:389 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" -#: ../backend/ev-document-factory.c:361 +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Images" msgstr "圖片" -#: ../backend/ev-document-factory.c:371 +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI 文件" -#: ../backend/ev-document-factory.c:381 +#: ../backend/ev-document-factory.c:418 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文件" -#: ../backend/ev-document-factory.c:391 +#: ../backend/ev-document-factory.c:428 msgid "Comic Books" msgstr "漫畫書" -#: ../backend/ev-document-factory.c:399 +#: ../backend/ev-document-factory.c:438 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Impress 幻燈片" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:446 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" @@ -86,23 +90,55 @@ msgstr "在文件 %s 中找不到圖片" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format -msgid "Open '%s'" -msgstr "" +msgid "Open “%s”" +msgstr "開啟“%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" -msgstr "" +msgstr "空白" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "顯示“_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "在工具列中移動(_M)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "在工具列中移動已選的項目" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "在工具列上移除(_R)" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "移除工具列(_R)" +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "在工具列中移除已選的項目" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "移除工具列(_D)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "移除已選的工具列" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "最適大小" @@ -216,11 +252,11 @@ msgstr "標題:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "壓過文件的限制" +msgstr "不理會文件的限制" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "壓過文件的限制,像是不准複製或列印" +msgstr "不理會文件的限制,例如不准複製或列印" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -231,60 +267,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI 文件有不正確的格式" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:589 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "是" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:592 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "否" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:692 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:694 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "字型不明" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:732 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:740 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "嵌入字體" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:742 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "嵌入" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "沒有嵌入" @@ -382,13 +418,13 @@ msgstr "解譯程式失誤。" #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "檔案“%s”解壓縮時產生錯誤:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "無法開啟檔案“%s”。\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." @@ -401,12 +437,12 @@ msgstr "文件已載入。" #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" -"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "無法載入檔案‘%s’。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "無法載入檔案“%s”。在路徑中找不到 Ghostscript 解譯器" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" +msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "載入文件“%s”失敗" #: ../ps/ps-document.c:1267 @@ -417,54 +453,66 @@ msgstr "Encapsulated PostScript" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:158 +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" -#: ../shell/eggfindbar.c:159 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" -#: ../shell/eggfindbar.c:172 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" -#: ../shell/eggfindbar.c:173 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" -#: ../shell/eggfindbar.c:180 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "標示顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:181 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:187 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:188 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:319 -msgid "F_ind:" -msgstr "尋找(_I):" - -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "_Previous" -msgstr "上一個(_P)" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "尋找:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 -msgid "_Next" -msgstr "下一個(_N)" +msgid "Find Previous" +msgstr "尋找上一個" + +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "尋找上一個出現的搜尋字串" + +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "找下一個" + +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "尋找下一個出現的搜尋字串" -#: ../shell/eggfindbar.c:343 +#: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "切換區分大小寫的搜尋" + # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format @@ -484,9 +532,8 @@ msgstr "需要密碼" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" @@ -532,12 +579,11 @@ msgstr "字型" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" -msgstr "Statement" +msgstr "附件" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." @@ -549,7 +595,7 @@ msgstr "列印..." msgid "Index" msgstr "索引" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" @@ -573,122 +619,118 @@ msgstr "向下檢視" msgid "Document View" msgstr "文件檢視器" -#: ../shell/ev-view.c:1336 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "回到第一頁" -#: ../shell/ev-view.c:1338 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../shell/ev-view.c:1340 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" -#: ../shell/ev-view.c:1342 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "前往最後一頁" -#: ../shell/ev-view.c:1344 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" -msgstr "前往第 %s 頁" +msgstr "前往頁" -#: ../shell/ev-view.c:1346 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" -msgstr "尋找(_I):" +msgstr "尋找" -#: ../shell/ev-view.c:1373 +#: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "前往第 %s 頁" -#: ../shell/ev-view.c:1378 -#, fuzzy, c-format -msgid "Go to %s on file %s" -msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" +#: ../shell/ev-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "前往檔案“%s”上的 %s" -#: ../shell/ev-view.c:1381 -#, fuzzy, c-format -msgid "Go to file %s" -msgstr "前往第 %s 頁" +#: ../shell/ev-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "前往檔案“%s”" -#: ../shell/ev-view.c:1390 +#: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" -msgstr "" +msgstr "執行 %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3429 +#: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" -#: ../shell/ev-view.c:3438 +#: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" -#: ../shell/ev-window.c:975 +#: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" -#: ../shell/ev-window.c:1065 +#: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "開啟文件" -#: ../shell/ev-window.c:1153 +#: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" -#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446 +#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" -#: ../shell/ev-window.c:1235 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "不支援產生 PDF 文件" +#: ../shell/ev-window.c:1380 +msgid "Failed to print document" +msgstr "無法列印文件" -#: ../shell/ev-window.c:1244 +#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" -#: ../shell/ev-window.c:1246 +#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 +msgid "Print" +msgstr "列印" + +#: ../shell/ev-window.c:1659 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "不支援產生 PDF 文件" + +#: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅" -"動程式。" - -#: ../shell/ev-window.c:1291 -msgid "Print" -msgstr "列印" +msgstr "您剛剛試著利用“%s”印表機驅動程式,可是本程式需要 PostScript 印表機驅動程式。" -#: ../shell/ev-window.c:1297 +#: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "頁數" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" -#: ../shell/ev-window.c:1976 +#: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: ../shell/ev-window.c:2352 +#: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -698,356 +740,352 @@ msgstr "" "使用 poppler %s (%s)" # (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 -#: ../shell/ev-window.c:2376 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" -msgstr "" -"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" -"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n" -"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" +msgstr "Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2380 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" -msgstr "" -"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" -"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" +msgstr "Evince 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: ../shell/ev-window.c:2384 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -msgstr "" -"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" -"自由軟體基金會:\n" -"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" +msgstr "您應已收到附隨於 Evince 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金會:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230 +#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2411 +#: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince 作者" -#: ../shell/ev-window.c:2417 +#: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" -"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" +"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "趙惟倫 , 2005\n" "Abel Cheung , 2005\n" "Funda Wang , 2004" -#: ../shell/ev-window.c:2823 +#: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:2826 +#: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987 +#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989 +#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "儲存一個目前文件的副本" -#: ../shell/ev-window.c:2836 +#: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: ../shell/ev-window.c:2837 +#: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" -#: ../shell/ev-window.c:2839 +#: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2847 +#: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2849 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." -msgstr "列印(_P)..." +msgstr "尋找(_F)..." -#: ../shell/ev-window.c:2850 +#: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" -#: ../shell/ev-window.c:2852 +#: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "繼續尋找(_X)" -#: ../shell/ev-window.c:2854 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "上一頁" +msgstr "尋找上一個(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:2856 +#: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "工具列(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "向左旋轉(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2860 +#: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "向右旋轉(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2875 +#: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2878 +#: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2881 +#: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2884 +#: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2885 +#: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2889 +#: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2892 +#: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2948 +#: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../shell/ev-window.c:2949 +#: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../shell/ev-window.c:2951 +#: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "側面窗格(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2952 +#: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" -#: ../shell/ev-window.c:2954 +#: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "連續(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "顯示整份文件" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "兩頁(_D)" -#: ../shell/ev-window.c:2958 +#: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "一次顯示兩頁" -#: ../shell/ev-window.c:2960 +#: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2961 +#: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" -#: ../shell/ev-window.c:2963 +#: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "簡報(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2964 +#: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "如同簡報般執行文件" -#: ../shell/ev-window.c:2966 +#: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" -#: ../shell/ev-window.c:2967 +#: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" -#: ../shell/ev-window.c:2969 +#: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" -#: ../shell/ev-window.c:2970 +#: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2977 +#: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "前往(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2981 +#: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:3044 +#: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "頁次" -#: ../shell/ev-window.c:3045 +#: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "選擇頁次" -#: ../shell/ev-window.c:3057 +#: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../shell/ev-window.c:3059 +#: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3075 +#: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "上一頁" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3081 +#: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3085 +#: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3090 +#: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3100 +#: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "符合頁寬" -#: ../shell/ev-window.c:3375 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3907 msgid "Unable to open attachment" -msgstr "無法開啟文件" +msgstr "無法開啟附件" -#: ../shell/ev-window.c:3422 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3954 msgid "The attachment could not be saved." -msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" +msgstr "附件無法儲存。" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" -#: ../shell/main.c:51 +#: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "要顯示的文件頁次。" -#: ../shell/main.c:51 +#: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "頁次" -#: ../shell/main.c:52 +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "以全螢幕模式執行 evince" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "以簡報模式執行 evince" + +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "以 evince 作為預覽程式" + +#: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" -msgstr "" +msgstr "[檔案...]" -#: ../shell/main.c:215 -#, fuzzy +#: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" -msgstr "文件檢視器" +msgstr "GNOME 文件檢視器" -#: ../shell/main.c:252 +#: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince 文件檢視器" @@ -1055,7 +1093,7 @@ msgstr "Evince 文件檢視器" msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" -msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖" +msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建構新的縮圖" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1069,17 +1107,5 @@ msgstr "PDF 文件的縮圖命令" msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." -msgstr "" -"正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。" - -#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -#~ msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" - -#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -#~ msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "沒有找到" +msgstr "正確的指令加上代表 PDF 文件縮圖的選項。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*"