X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=help%2Fes%2Fes.po;h=bb8623e231db30cfaa1bdd0c7fdde4ea0eebbde8;hb=2d59c28969e06bea4b827fe1d9ee1aeee934f51d;hp=1cab2730e5172467a464660946483b0ef51ad096;hpb=757ea8e505c459c79c3121bdbb2194c1a4ed5303;p=evince.git diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 1cab2730..bb8623e2 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # traducción al español del manual de evince # spanish transtation for evince -# Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. +# Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-30 12:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-31 16:14+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-25 19:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-06 15:20+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -204,7 +204,7 @@ msgid "" "Click EditPreferencesPlugins tab." msgstr "" -"Pulse en la solapa EditarPreferenciasEditarPreferenciasComplementos." #: C/synctex-support.page:47(p) @@ -232,12 +232,17 @@ msgstr "" #: C/synctex-search.page:26(title) msgid "Forward Search: From TeX to PDF (Gedit to Evince)" msgstr "" +"Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de gedit a Evince)" #: C/synctex-search.page:27(p) msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un " +"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para " +"realizar una búsqueda hacia adelante:" #: C/synctex-search.page:32(p) msgid "Click on a line in the TeX file." @@ -248,6 +253,9 @@ msgid "" "In Gedit, click ToolsForward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" +"En gedit pulse HerramientasBúsqueda hacia " +"adelante. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el " +"PDF." #: C/synctex-search.page:40(p) msgid "" @@ -264,6 +272,8 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Evince." msgstr "" +"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en Evince al realizar una búsqueda hacia adelante." #: C/synctex-search.page:50(p) msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put" @@ -280,17 +290,23 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX " +"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás " +"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea." #: C/synctex-search.page:61(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to TeX (Evince to Gedit)" msgstr "" +"Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de Evince a gedit)" #: C/synctex-search.page:62(p) msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el " +"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX." #: C/synctex-search.page:65(p) msgid "" @@ -298,6 +314,9 @@ msgid "" "Evince. The corresponding line in the TeX source code will be " "hightlighted." msgstr "" +"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando Ctrl+ pulsación " +"izquierda en Evince. Se resaltará la correspondiente línea en el " +"código fuente TeX." #: C/synctex.page:7(desc) msgid "SyncTeX support is available in Evince." @@ -334,6 +353,10 @@ msgid "" "search#backward-search\">Backward search (from Evince to " "Gedit) are both supported." msgstr "" +"Tanto la Búsqueda hacia " +"adelante (de gedit a Evince) como la Búsqueda hacia atrás (de " +"Evince a Gedit) están soportadas." #: C/synctex-editors.page:28(title) msgid "Vim-latex" @@ -379,6 +402,8 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo " +"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada." #: C/synctex-compile.page:7(desc) msgid "How to compile your TeX document with SyncTex" @@ -562,7 +587,7 @@ msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p) #: C/duplex-10pages.page:72(p) msgid "Choose the General tab." -msgstr "Elija la solapa General." +msgstr "Elija la pestaña General." #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p) @@ -576,11 +601,11 @@ msgstr "En Rango, elija Páginas." #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item) msgid "" -"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" -"9, n-10, 11, 12, n-11..." +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" -"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" -"9, n-10, 11, 12, n-11…" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item) msgid "...until you have typed n-number of pages." @@ -610,7 +635,7 @@ msgstr "" #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p) #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p) msgid "Choose the Page Setup tab." -msgstr "Elija la solapa Configuración de página." +msgstr "Elija la pestaña Configuración de página." #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p) @@ -626,7 +651,7 @@ msgstr "" #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p) msgid "In the Pages per side menu, select 2." -msgstr "En el menú Páginas por cara, elija 2." +msgstr "En el menú Páginas por hoja, elija 2." #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p) @@ -685,7 +710,7 @@ msgstr "" #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p) msgid "In the Only print menu, select Even sheets." -msgstr "" +msgstr "En el menú Sólo imprimir, elija Páginas pares." #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title) msgid "09-Page or 12-Page Booklet" @@ -797,7 +822,7 @@ msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item) #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item) msgid "Type the numbers of the pages in this order: " -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de página en este orden: " #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." @@ -824,6 +849,7 @@ msgid "" "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom " "shortcuts." msgstr "" +"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos." #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -918,11 +944,11 @@ msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez." #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" -msgstr "Re. Pág." +msgstr "Re Pág" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" -msgstr "Av. Pág." +msgstr "Av Pág" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " @@ -965,6 +991,8 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" +"Ir al final de la página (final de documento si está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" @@ -1093,6 +1121,8 @@ msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" +"En el editor de configuración elija EscritorioGNOMEInterfaz." #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" @@ -1146,6 +1176,8 @@ msgstr "" #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de " +"GNOME." #: C/reload.page:8(desc) msgid "" @@ -1165,12 +1197,17 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha " +"cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará " +"automáticamente y le mostrará la versión más reciente." #: C/reload.page:30(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in Evince." msgstr "" +"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá " +"abierto en Evince." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1205,14 +1242,16 @@ msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" +"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, " +"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #: C/print-select.page:35(p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" -"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas,se " -"imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." +"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas," +"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1223,6 +1262,8 @@ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" #: C/print-order.page:8(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" +"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman " +"en orden." #: C/print-order.page:20(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" @@ -1230,13 +1271,15 @@ msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" #: C/print-order.page:23(title) msgid "Reverse" -msgstr "Inverso" +msgstr "Invertir" #: C/print-order.page:26(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" +"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la " +"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge." #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" @@ -1259,7 +1302,7 @@ msgstr "" #: C/print-order.page:39(title) msgid "Collate" -msgstr "Cotejar" +msgstr "Intercalar" #: C/print-order.page:42(p) msgid "" @@ -1271,7 +1314,7 @@ msgstr "" #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" -msgstr "Cotejar:" +msgstr "Intercalar:" #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p) msgid "Click FilePrint" @@ -1282,6 +1325,8 @@ msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" +"En la pestaña General de la ventana «Imprimir», en Copias, marque Intercalar." #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." @@ -1330,6 +1375,7 @@ msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:7(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" +"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes." #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" @@ -1341,6 +1387,9 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" +"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir " +"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión " +"del documento." #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " @@ -1348,7 +1397,7 @@ msgstr "Pulse ArchivoImprimir..." #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." -msgstr "Seleccione la solapa Configuración de página." +msgstr "Seleccione la pestaña Configuración de página." #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" @@ -1367,6 +1416,8 @@ msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"También puede usar el menú Orientación para elegir una orientación " +"diferente:" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Portrait" @@ -1431,6 +1482,8 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" +"También puede imprimir más de una página del documento por hoja. " +"Use la opción Páginas por hoja para hacerlo." #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with Evince." @@ -1481,12 +1534,16 @@ msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón " +"para ir a la diapositiva anterior." #: C/presentations.page:49(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia " +"atrás en la presentación." #: C/presentations.page:53(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." @@ -1495,6 +1552,7 @@ msgstr "Use Esc para salir de la presentación." #: C/presentations.page:59(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" +"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:" #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" @@ -1535,6 +1593,8 @@ msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" +"Se requiere la contraseña maestra para imprimir el documento y para " +"verlo." #: C/password.page:32(p) msgid "These passwords are set by the person who created the document." @@ -1565,16 +1625,21 @@ msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" +"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, " +"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos." #: C/opening.page:33(p) msgid "" "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Escritorio o " +"en el gestor de archivos y pulse Abrir conVisor de " +"documentos." #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:" #: C/opening.page:39(p) msgid "" @@ -1582,6 +1647,9 @@ msgid "" "new file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" +"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Escritorio o el " +"gestor de archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre " +"que el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)." #: C/opening.page:40(p) msgid "" @@ -1589,6 +1657,9 @@ msgid "" "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" +"elegir ArchivoAbrir desde la barra de " +"menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere " +"abrir y pulse Abrir. El archivo se abrirá en una ventana nueva." #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Error When Opening A File." @@ -1610,7 +1681,7 @@ msgstr "" #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento." #: C/noprint.page:19(title) msgid "I Can't Print A Document" @@ -1618,7 +1689,7 @@ msgstr "No puedo imprimir un documento" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Un documento puede no imprimirse por:" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," @@ -1637,16 +1708,20 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por " +"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada." #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" -msgstr "" +msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" +"Elija SistemaAdministraciónImpresoras" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." @@ -1657,10 +1732,15 @@ msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" +"Seleccione Configuración en el menú de la izquierda. Pulse en " +"Imprimir página de prueba. Se debería enviar una página a su " +"impresora." #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "" +"Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa " +"puede hacer." #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" @@ -1673,26 +1753,36 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda " +"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión " +"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta " +"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado." #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" +"Pulse AltF2 para abrir la ventana " +"«Ejecutar aplicación»." #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" +"Escriba gconf-editor en la caja de texto y pulse " +"Ejecutar. Se abrirá el editor de configuración." #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." -msgstr "" +msgstr "Navegue hasta /apps/evince usando el panel lateral." #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "" +"Asegúrese de que la opción Saltarse las restricciones está " +"marcada." #: C/noprint.page:82(p) msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." @@ -1737,6 +1827,8 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del " +"documento." #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." @@ -1757,6 +1849,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón " +"central del ratón para arrastrarlo alrededor." #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" @@ -1766,21 +1860,25 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" -msgstr "" +msgstr "Cambiar entre páginas" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes " +"métodos:" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "" "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" +"Pulse los botones Anterior o Siguiente en la barra de " +"herramientas." #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" -msgstr "" +msgstr "Usar el menú «Ir»:" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" @@ -1799,6 +1897,8 @@ msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" +"Pulse las teclas CtrlRe Pág o " +"CtrlAv Pág en su teclado." #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" @@ -1813,13 +1913,15 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also " "press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" +"Pulse IrPrimera página. También puede " +"pulsar CtrlInicio en su teclado." #: C/movingaround.page:96(p) msgid "" @@ -1834,6 +1936,8 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" +"Para mover 10 páginas a la vez, pulse MayúsRe Pág o MayúsAv Pág." #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" @@ -1844,7 +1948,7 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" -msgstr "" +msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos" #: C/movingaround.page:118(p) msgid "" @@ -1852,10 +1956,14 @@ msgid "" "gui> on the toolbar, or press F9 on the keyboard. You " "should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"Para hacer visible el panel lateral, pulse VerPanel " +"lateral en la barra de herramientas, o pulse F9 en " +"el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento." #: C/movingaround.page:122(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" +"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral." #: C/movingaround.page:125(p) msgid "" @@ -1863,12 +1971,17 @@ msgid "" "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" +"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede " +"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral y seleccione Índice para verlo." #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no " +"podrá ver su índice en el panel lateral." #: C/movingaround.page:136(title) msgid "Zooming In and Out" @@ -1879,12 +1992,16 @@ msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" +"Pulse VerAmpliar o use el atajo de " +"teclado Ctrl+ para ampliar." #: C/movingaround.page:139(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the " "keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" +"Pulse VerReducir o use el atajo de " +"teclado Ctrl- para reducir." #: C/movingaround.page:142(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" @@ -1893,11 +2010,15 @@ msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:" #: C/movingaround.page:144(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" +"mantenga pulsada la tecla Ctrl y use la rueda de su ratón para " +"ampliar." #: C/movingaround.page:145(p) msgid "" "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" +"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable " +"encima de la ventana." #: C/movingaround.page:150(p) msgid "" @@ -1944,23 +2065,28 @@ msgstr "" #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos." #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" -msgstr "" +msgstr "Invertir colores en una página" #: C/invert-colors.page:26(p) msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, click " "ViewInverted Colors." msgstr "" +"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así " +"sucesivamente, pulse en VerColores invertidos." #: C/invert-colors.page:32(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de " +"algunos tipos de deficiencias visuales." #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." @@ -1975,6 +2101,8 @@ msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"Evince es un visor de documentos. Consulte en la la lista de tipos de archivos que puede ver." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2004,7 +2132,7 @@ msgstr "Leer documentos" #: C/index.page:27(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" -msgstr "" +msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados" #: C/index.page:31(title) msgid "Printing" @@ -2016,11 +2144,11 @@ msgstr "Anotaciones y marcadores" #: C/index.page:39(title) msgid "Interactive Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularios interactivos" #: C/index.page:43(title) msgid "Frequently Asked Questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntas más frecuentes" #: C/index.page:47(title) msgid "Advanced" @@ -2043,10 +2171,12 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la " +"información que haya introducido." #: C/forms-saving.page:21(title) msgid "Saving a Form" -msgstr "" +msgstr "Guardar un formulario" #: C/forms-saving.page:23(p) msgid "" @@ -2081,22 +2211,28 @@ msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" +"Pulse ArchivoImprimir y vaya a la " +"pestaña General." #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" +"Seleccione Imprimir a un archivo y elija PDF como el Formato " +"de salida." #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse " +"Imprimir. El PDF se guardará en la carpeta que elija." #: C/forms-saving.page:72(p) msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir." #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince." @@ -2143,17 +2279,20 @@ msgstr "Evince soporta los siguientes formatos:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" -msgstr "" +msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" -msgstr "" +msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)" #: C/formats.page:40(p) msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de " +"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los " +"formatos listados anteriormente." #: C/formats.page:43(p) msgid "" @@ -2176,6 +2315,9 @@ msgid "" "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" +"Pulse EditarBuscar o pulse " +"CtrlF o / para mostrar el " +"cuadro de búsqueda." #: C/finding.page:27(p) msgid "" @@ -2207,6 +2349,8 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se " +"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen." #: C/editing.page:7(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." @@ -2224,6 +2368,9 @@ msgid "" "use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" +"Evince no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita " +"usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere " +"cambiar." #: C/editing.page:29(p) msgid "" @@ -2252,19 +2399,19 @@ msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p) #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p) msgid "In the Pages per side option, select 2." -msgstr "" +msgstr "En la opción Páginas por hoja, elija 2." #: C/duplex-9pages.page:7(title) msgid "09-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 09 páginas" #: C/duplex-9pages.page:8(desc) msgid "Print a 9 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas." #: C/duplex-9pages.page:21(title) msgid "9-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 9 páginas" #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p) #: C/duplex-13pages.page:32(p) @@ -2293,7 +2440,7 @@ msgid "" "General tab." msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir otra vez y " -"elija la solapa «General»." +"elija la pestaña «General»." #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p) #: C/duplex-13pages.page:68(p) @@ -2355,6 +2502,9 @@ msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p) #: C/duplex-13pages.page:131(p) @@ -2362,6 +2512,8 @@ msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" +"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el Procesador de textos de " +"Open Office." #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p) #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p) @@ -2370,6 +2522,8 @@ msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando PDF-Shuffler, situando las páginas en blanco al final." #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p) #: C/duplex-10pages.page:110(p) @@ -2377,34 +2531,36 @@ msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 12 " +"páginas." #: C/duplex-8pages.page:7(title) msgid "08-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 8 páginas" #: C/duplex-8pages.page:8(desc) msgid "Print an 8 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas." #: C/duplex-8pages.page:21(title) msgid "8-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 8 páginas" #: C/duplex-7pages.page:7(title) msgid "07-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 07 páginas" #: C/duplex-7pages.page:8(desc) msgid "Print a 7 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas." #: C/duplex-7pages.page:21(title) msgid "7-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 7 páginas" #: C/duplex-7pages.page:38(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1" #: C/duplex-7pages.page:70(p) msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" @@ -2421,11 +2577,16 @@ msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, " +"puede:" #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p) msgid "" "Create a blank PDF document using Open Office Word Processor." msgstr "" +"Crear un documento PDF en blanco usando Procesador de textos de Open " +"Office." #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p) msgid "" @@ -2442,15 +2603,15 @@ msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:7(title) msgid "06-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 06 páginas" #: C/duplex-6pages.page:8(desc) msgid "Print a 6 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas." #: C/duplex-6pages.page:21(title) msgid "6-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 6 páginas" #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p) #: C/duplex-10pages.page:33(p) @@ -2459,7 +2620,7 @@ msgstr "" #: C/duplex-6pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2" #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p) #: C/duplex-10pages.page:62(p) @@ -2479,6 +2640,8 @@ msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas " +"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:" #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p) #: C/duplex-10pages.page:99(p) @@ -2486,22 +2649,24 @@ msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" +"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el Procesador de textos de " +"Open Office." #: C/duplex-5pages.page:7(title) msgid "05-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 05 páginas" #: C/duplex-5pages.page:8(desc) msgid "Print a 5 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas." #: C/duplex-5pages.page:21(title) msgid "5-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 5 páginas" #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p) msgid "Choose the General tab." -msgstr "" +msgstr "Elija la pestaña «General»." #: C/duplex-5pages.page:87(p) msgid "" @@ -2528,30 +2693,32 @@ msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas " +"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:" #: C/duplex-4pages.page:7(title) msgid "04-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 04 páginas" #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 4 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas." #: C/duplex-4pages.page:21(title) msgid "4-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 4 páginas" #: C/duplex-3pages.page:7(title) msgid "03-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 03 páginas" #: C/duplex-3pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas." #: C/duplex-3pages.page:22(title) msgid "3-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 3 páginas" #: C/duplex-3pages.page:34(p) msgid "" @@ -2564,30 +2731,38 @@ msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, " +"puede:" #: C/duplex-3pages.page:77(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 4 " +"páginas" #: C/duplex-16pages.page:21(title) msgid "16-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 16 páginas" #: C/duplex-15pages.page:8(desc) msgid "Print a 15 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas." #: C/duplex-15pages.page:21(title) msgid "15-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 15 páginas" #: C/duplex-15pages.page:24(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:142(p) @@ -2595,34 +2770,41 @@ msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 16 " +"páginas." #: C/duplex-14pages.page:8(desc) msgid "Print a 14 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas." #: C/duplex-14pages.page:21(title) msgid "14-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 14 páginas" #: C/duplex-14pages.page:35(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, " +"11, 10, 7, 8, 9, 2" #: C/duplex-14pages.page:93(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-13pages.page:8(desc) msgid "Print a 13 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas." #: C/duplex-13pages.page:21(title) msgid "13-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 13 páginas" #: C/duplex-13pages.page:81(p) msgid "" @@ -2636,84 +2818,106 @@ msgstr "" msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca 3 en la selección de " +"Páginas." #: C/duplex-13pages.page:95(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" +"Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la " +"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 " +"se imprimirán en la otra cara)." #: C/duplex-13pages.page:103(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection menu." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca las páginas 4,13 en el menú de " +"selección Páginas." #: C/duplex-13pages.page:117(p) msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu " "and set Page ordering to Left to right." msgstr "" +"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección " +"Páginas y establezca Orden de las hojas a de " +"izquierda a derecha." #: C/duplex-13pages.page:126(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 12 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas." #: C/duplex-12pages.page:21(title) msgid "12-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 12 páginas" #: C/duplex-11pages.page:8(desc) msgid "Print a 11 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas." #: C/duplex-11pages.page:21(title) msgid "11-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 11 páginas" #: C/duplex-11pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" -msgstr "" +msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1" #: C/duplex-11pages.page:70(p) msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, " +"5, 6, 7" #: C/duplex-11pages.page:87(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-10pages.page:8(desc) msgid "Print a 10 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas." #: C/duplex-10pages.page:21(title) msgid "10-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 10 páginas" #: C/duplex-10pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" #: C/duplex-10pages.page:94(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/convertSVG.page:7(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo." #: C/convertSVG.page:20(title) msgid "Converting A Document To SVG" @@ -2722,24 +2926,31 @@ msgstr "Convertir un documento a SVG" #: C/convertSVG.page:21(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" +"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:" #: C/convertSVG.page:27(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " +"«imprimiéndolo» como un archivo SVG." #: C/convertSVG.page:38(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" +"Seleccione Imprimir a un archivo y elija «SVG» como Formato " +"de salida." #: C/convertSVG.page:44(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse " +"Imprimir. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija." #: C/convertPostScript.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PostScript." @@ -2753,28 +2964,37 @@ msgstr "Convertir un documento a PostScript" msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de " +"formato:" #: C/convertPostScript.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " +"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript." #: C/convertPostScript.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" +"Seleccione Imprimir a un archivo y elija PostScript como el " +"Formato de salida." #: C/convertPostScript.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse " +"Imprimir. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que " +"elija." #: C/convertpdf.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo." #: C/convertpdf.page:20(title) msgid "Converting A Document To PDF" @@ -2783,17 +3003,19 @@ msgstr "Convertir un documento a PDF" #: C/convertpdf.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:" #: C/convertpdf.page:29(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " +"«imprimiéndolo» como un archivo PDF." #: C/convertpdf.page:52(p) msgid "Note:" -msgstr "" +msgstr "Nota:" #: C/convertpdf.page:55(p) msgid "" @@ -2805,48 +3027,65 @@ msgid "" "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente " +"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no " +"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no " +"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el " +"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el " +"PDF. Si lo necesita, puede usar un software Optical Character " +"Recofnition (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer " +"el texto desde archivos." #: C/commandline.page:7(title) msgid "Command Line" -msgstr "" +msgstr "Línea de comandos" #: C/commandline.page:8(desc) msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" +"El comando evince puede abrir cualquier número de archivos, en " +"páginas específicas y de varias formas." #: C/commandline.page:22(title) msgid "The Command Line" -msgstr "" +msgstr "La línea de comandos" #: C/commandline.page:24(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" +"Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba " +"evince. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del " +"archivo después del comando «evince»:" #: C/commandline.page:29(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" -msgstr "" +msgstr "evince archivo.pdf" #: C/commandline.page:30(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después " +"del comando de evince, separándolos por un espacio:" #: C/commandline.page:33(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf" #: C/commandline.page:34(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after " "the evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después " +"del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:" #: C/commandline.page:37(screen) #, no-wrap @@ -2855,13 +3094,16 @@ msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #: C/commandline.page:39(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" -msgstr "" +msgstr "Abrir un documento por una página específica" #: C/commandline.page:40(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Puede usar la opción --page-label para abrir un documento por la " +"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, " +"escriba:" #: C/commandline.page:44(screen) #, no-wrap @@ -2873,10 +3115,12 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" +"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de " +"página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos." #: C/commandline.page:51(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" -msgstr "" +msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa" #: C/commandline.page:52(screen) #, no-wrap @@ -2894,7 +3138,7 @@ msgstr "evince --presentation archivo.pdf" #: C/commandline.page:59(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" -msgstr "" +msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa" #: C/commandline.page:60(screen) #, no-wrap @@ -2903,23 +3147,28 @@ msgstr "evince --preview archivo.pdf" #: C/bug-filing.page:7(desc) msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Cómo y dónde informar de un error" #: C/bug-filing.page:19(title) msgid "File a Bug Against Evince" -msgstr "" +msgstr "Informar de un error en Evince" #: C/bug-filing.page:20(p) msgid "" "To file a bug against Evince, click on the link ." msgstr "" +"Para informar de un error en Evince, pulse en el enlace ." #: C/bug-filing.page:23(p) msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los " +"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y " +"solicitudes de mejoras." #: C/bug-filing.page:26(p) msgid "" @@ -2928,6 +3177,11 @@ msgid "" "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the \"New\" link to create one." msgstr "" +"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, " +"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder " +"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. " +"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» " +"para crear una." #: C/bug-filing.page:29(p) msgid "" @@ -2938,6 +3192,12 @@ msgid "" "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse for " "the bug to see if it already exists." msgstr "" +"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en Informar " +"de un errorEscritorioevince. Antes de " +"informar de un error, lea las guías para informar de un error y busque " +"el error para ver si ya existe." #: C/bug-filing.page:33(p) msgid "" @@ -2945,6 +3205,9 @@ msgid "" "you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "" +"Para informar de un error, elija el componente en el menú Component. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija " +"general." #: C/bug-filing.page:36(p) msgid "" @@ -2952,12 +3215,17 @@ msgid "" "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and " "click Commit." msgstr "" +"Si está solicitando una mejora, elija enhancement en el menú " +"Severity. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse " +"Commit." #: C/bug-filing.page:40(p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as " "it is being dealt with." msgstr "" +"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que " +"se trata." #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "You can use annotations like bookmarks." @@ -2972,6 +3240,8 @@ msgid "" "Evince does not have a bookmark system. However, you can use " "annotations like bookmarks." msgstr "" +"Evince no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar " +"las anotaciones como marcadores." #: C/annotations-save.page:6(desc) msgid "How to save your annotations." @@ -2979,13 +3249,16 @@ msgstr "Cómo guardar sus anotaciones." #: C/annotations-save.page:17(title) msgid "Save a Copy of an Annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado" #: C/annotations-save.page:18(p) msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using Evince or any other document viewer that supports annotations:" msgstr "" +"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando " +"Evince o cualquier otro visor de documentos que soporte " +"anotaciones:" #: C/annotations-save.page:34(p) msgid "" @@ -2993,6 +3266,9 @@ msgid "" "PDF readers should be able to read them. Okular Document Viewer " "does not support them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo " +"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de " +"documentos Okular no las soporta. Adobe Reader sí las soporta." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -3021,6 +3297,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Evince." msgstr "" +"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede " +"añadir anotaciones usando Evince." #: C/annotations.page:24(p) msgid "" @@ -3028,6 +3306,9 @@ msgid "" "window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9." msgstr "" +"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo " +"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse VerPanel lateral o F9." #: C/annotations.page:28(p) msgid "" @@ -3035,24 +3316,30 @@ msgid "" "Thumbnails, Index and Annotations (some of " "which may be dimmed for some documents):" msgstr "" +"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con " +"opciones como Miniaturas, Índice y Anotaciones (algunas de las cuales pueden estar sombreadas para algunos " +"documentos):" #: C/annotations.page:31(p) msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Crear una anotación:" #: C/annotations.page:36(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Elija Anotaciones en el menú desplegable." #: C/annotations.page:41(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" +"Ahora debería ver las pestañas Lista y Añadir en el " +"menú desplegable." #: C/annotations.page:49(p) msgid "Select the Add tab." -msgstr "Seleccione la solapa Añadir." +msgstr "Seleccione la pestaña Añadir." #: C/annotations.page:54(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." @@ -3068,18 +3355,21 @@ msgstr "" #: C/annotations.page:65(p) msgid "Type your text into the annotation window." -msgstr "" +msgstr "Escriba su texto en la ventana anotación" #: C/annotations.page:69(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón " +"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo." #: C/annotations.page:75(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" +"Cierre la nota pulsando en la x en la esquina superior de la nota." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -3111,6 +3401,9 @@ msgid "" "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The " "list indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" +"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta Lista para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista " +"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación." #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" @@ -3119,6 +3412,11 @@ msgid "" "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince will navigate to the location of the annotation in the document." msgstr "" +"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en " +"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones " +"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y " +"Evince navegará hasta la ubicación de la anotación en el " +"documento." #: C/annotations-disabled.page:7(desc) msgid "Annotations can only be added to PDF files." @@ -3211,8 +3509,8 @@ msgstr "" #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2010\n" -"Jorge González , 2010" +"Daniel Mustieles , 2011\n" +"Jorge González , 2011" #~ msgid "ClickFilePrint" #~ msgstr "PulseArchivoImprimir" @@ -3552,10 +3850,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In Evince Document Viewer, you can perform the " #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the " -#~ "following ways: " +#~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "En el Visor de documentos Evince, puede " #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un " @@ -3774,7 +4072,7 @@ msgstr "" #~ "The Print dialog has the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "El diálogo Imprimir tiene las siguientes secciones " -#~ "en solapas:" +#~ "en pestañas:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarea"