X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=help%2Fes%2Fes.po;h=f52cd5a5f8f3afef07208b96b4f0a56176318636;hb=dae88237d66fd49588cc27136c59376c443f9e9f;hp=82c80f4d44e1543b59e707ce710be10a15a13af7;hpb=f83b97d7f09b8c4af708d46808f10e42c540e118;p=evince.git diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 82c80f4d..f52cd5a5 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -2,15 +2,15 @@ # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # traducción al español del manual de evince # spanish transtation for evince -# Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. +# Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-03 19:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-04 18:00+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-20 23:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-21 01:23+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -204,7 +204,7 @@ msgid "" "Click EditPreferencesPlugins tab." msgstr "" -"Pulse en la solapa EditarPreferenciasEditarPreferenciasComplementos." #: C/synctex-support.page:47(p) @@ -232,12 +232,17 @@ msgstr "" #: C/synctex-search.page:26(title) msgid "Forward Search: From TeX to PDF (Gedit to Evince)" msgstr "" +"Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de gedit a Evince)" #: C/synctex-search.page:27(p) msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, " "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un " +"código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para " +"realizar una búsqueda hacia adelante:" #: C/synctex-search.page:32(p) msgid "Click on a line in the TeX file." @@ -248,6 +253,9 @@ msgid "" "In Gedit, click ToolsForward Search. The corresponding line in the PDF will be outlined in red." msgstr "" +"En gedit pulse HerramientasBúsqueda hacia " +"adelante. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el " +"PDF." #: C/synctex-search.page:40(p) msgid "" @@ -264,6 +272,8 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Evince." msgstr "" +"Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en Evince al realizar una búsqueda hacia adelante." #: C/synctex-search.page:50(p) msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put" @@ -280,17 +290,23 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX " +"incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás " +"siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea." #: C/synctex-search.page:61(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to TeX (Evince to Gedit)" msgstr "" +"Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de Evince a gedit)" #: C/synctex-search.page:62(p) msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el " +"archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX." #: C/synctex-search.page:65(p) msgid "" @@ -298,6 +314,9 @@ msgid "" "Evince. The corresponding line in the TeX source code will be " "hightlighted." msgstr "" +"Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando Ctrl+ pulsación " +"izquierda en Evince. Se resaltará la correspondiente línea en el " +"código fuente TeX." #: C/synctex.page:7(desc) msgid "SyncTeX support is available in Evince." @@ -334,6 +353,10 @@ msgid "" "search#backward-search\">Backward search (from Evince to " "Gedit) are both supported." msgstr "" +"Tanto la Búsqueda hacia " +"adelante (de gedit a Evince) como la Búsqueda hacia atrás (de " +"Evince a Gedit) están soportadas." #: C/synctex-editors.page:28(title) msgid "Vim-latex" @@ -354,6 +377,8 @@ msgid "" "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x " "permissions." msgstr "" +"Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele " +"permisos +x." #: C/synctex-editors.page:41(p) msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines." @@ -377,6 +402,8 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo " +"\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada." #: C/synctex-compile.page:7(desc) msgid "How to compile your TeX document with SyncTex" @@ -391,6 +418,8 @@ msgid "" "Adding the line \\synctex=1 in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Añadir la línea \\synctex=1 en el preámbulo de su archivo TeX " +"disparará la sincronización con SyncTeX." #: C/synctex-compile.page:23(code) #, no-wrap @@ -416,6 +445,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the -synctex=1 " "option:" msgstr "" +"Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción -" +"synctex=1:" #: C/synctex-compile.page:34(screen) #, no-wrap @@ -424,30 +455,37 @@ msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex" #: C/synctex-beamer.page:7(desc) msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX." #: C/synctex-beamer.page:19(title) msgid "Beamer with SyncTex" -msgstr "" +msgstr "Beamer con SyncTex" #: C/synctex-beamer.page:20(p) msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones." #: C/synctex-beamer.page:23(p) msgid "" "You can perform forward and backward search in a Beamer-LaTeX " -"presentation in a similar fashion to searchng through other TeX files compiled with SyncTex. However the search " -"brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the " -"associated line of text. This difference is outlined in detail below." +"presentation in a similar fashion to searching through other TeX files compiled with SyncTex. However " +"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily " +"the associated line of text. This difference is outlined in detail below." msgstr "" +"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación " +"Beamer-LaTeX de forma similar a una búsqueda a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No " +"obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no " +"necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo." #: C/synctex-beamer.page:27(title) msgid "" "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (Gedit to " "Evince)" msgstr "" +"Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de " +"gedit a Evince)" #: C/synctex-beamer.page:28(p) msgid "" @@ -456,12 +494,18 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the frametitle." msgstr "" +"Con la búsqueda hacia adelante puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-" +"LaTeX. Se resaltará en rojo la parte superior de la diapositiva " +"correspondiente en el PDF. Generalmente será el marco de título." #: C/synctex-beamer.page:35(title) msgid "" "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(Evince to " "Gedit)" msgstr "" +"Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de " +"Evince a gedit)" #: C/synctex-beamer.page:36(p) msgid "" @@ -469,6 +513,9 @@ msgid "" "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code " "that ends that particular frame is highlighted." msgstr "" +"Con la búsqueda hacia atrás puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la " +"correspondiente línea en el código LaTex." #: C/synctex-beamer.page:39(code) #, no-wrap @@ -477,11 +524,11 @@ msgstr "\\end{frame}" #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc) msgid "Print a booklet over 20 pages." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas." #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title) msgid "n-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de n páginas" #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p) msgid "n is a multiple of 4." @@ -493,6 +540,9 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir " +"el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de " +"4. Para hacerlo, puede:" #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p) @@ -553,7 +603,7 @@ msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p) #: C/duplex-10pages.page:72(p) msgid "Choose the General tab." -msgstr "Elija la solapa General." +msgstr "Elija la pestaña General." #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p) @@ -563,24 +613,26 @@ msgstr "Elija la solapa General." #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p) #: C/duplex-11pages.page:34(p) msgid "Under Range, choose Pages." -msgstr "" +msgstr "En Rango, elija Páginas." #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item) msgid "" -"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" -"9, n-10, 11, 12, n-11..." +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" -"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" -"9, n-10, 11, 12, n-11…" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item) msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas." #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: " msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: " #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p) @@ -599,7 +651,7 @@ msgstr "" #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p) #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p) msgid "Choose the Page Setup tab." -msgstr "" +msgstr "Elija la pestaña Configuración de página." #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p) @@ -608,12 +660,14 @@ msgid "" "Under Layout, in the Two-side menu, select One " "Sided." msgstr "" +"En Diseño, en el menú Doble cara, elija Una cara." #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p) msgid "In the Pages per side menu, select 2." -msgstr "" +msgstr "En el menú Páginas por hoja, elija 2." #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p) @@ -625,12 +679,14 @@ msgstr "" #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p) msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" +"En el menúOrdenación de páginas, elija De izquierda a " +"derecha." #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p) msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." -msgstr "" +msgstr "En el menú Sólo imprimir, elija Páginas impares." #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p) #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p) @@ -663,76 +719,88 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra " +"vez en la impresora." #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p) #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p) #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p) msgid "In the Only print menu, select Even sheets." -msgstr "" +msgstr "En el menú Sólo imprimir, elija Páginas pares." #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title) msgid "09-Page or 12-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas" #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas" #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title) msgid "9-Page to 12-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas" #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número " +"apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, " "5, 6, 7" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, " +"8, 5, 6, 7" #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title) msgid "05-Page or 4-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas" #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc) msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas." #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title) msgid "5-Page to 8-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas" #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de " +"páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5" #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title) msgid "03-Page or 4-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas" #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 or 4 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas." #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title) msgid "3-Page or 4-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas" #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-" "pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas " +"en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p) #: C/duplex-15pages.page:34(p) @@ -740,24 +808,28 @@ msgid "" "Merge the blank page with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank page at the end." msgstr "" +"Combine la página en blanco con su documento PDF usando PDF-Shuffler, situando la página en blanco al final." #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3" -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3" #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc) msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas." #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title) msgid "17-Page to 20-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas" #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número " +"de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item) msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" @@ -766,21 +838,23 @@ msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11" #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item) #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item) msgid "Type the numbers of the pages in this order: " -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de página en este orden: " #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas." #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title) msgid "13-Page to 16-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas" #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p) msgid "" "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate " "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número " +"de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:" #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item) msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9" @@ -791,6 +865,7 @@ msgid "" "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom " "shortcuts." msgstr "" +"Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos." #: C/shortcuts.page:21(title) msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -885,11 +960,11 @@ msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez." #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Up" -msgstr "Re. Pág." +msgstr "Re Pág" #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key) msgid "Page Down" -msgstr "Av. Pág." +msgstr "Av Pág" #: C/shortcuts.page:65(td) msgid " / " @@ -920,6 +995,8 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " " is selected)." msgstr "" +"Ir al principio de una página (el principio de un documento si " +" está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key) msgid "Home" @@ -930,6 +1007,8 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if is selected)." msgstr "" +"Ir al final de la página (final de documento si está seleccionado)." #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key) msgid "End" @@ -973,6 +1052,9 @@ msgid "" "box is automatically highlighted when you press this, and the search will " "start as soon as you type some text." msgstr "" +"Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el " +"documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y " +"la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto." #: C/shortcuts.page:113(key) msgid "F" @@ -1036,13 +1118,15 @@ msgstr "Crear sus propios atajos personalizados" #: C/shortcuts.page:153(p) msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:" -msgstr "" +msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:" #: C/shortcuts.page:158(p) msgid "" -"PressAltF2. The Run Application " +"Press AltF2. The Run Application " "dialogue opens." msgstr "" +"Pulse AltF2. Se abrirá el diálogo " +"«Ejecutar aplicación»." #: C/shortcuts.page:163(p) msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'." @@ -1053,12 +1137,16 @@ msgid "" "In the Configuration Editor select desktopgnomeinterface." msgstr "" +"En el editor de configuración elija EscritorioGNOMEInterfaz." #: C/shortcuts.page:173(p) msgid "" "Check the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" +"Compruebe el valor de la caja para can_change_accel en la parte " +"derecha de la ventana." #: C/shortcuts.page:178(p) msgid "You can add/change the shortcut as follows:" @@ -1073,12 +1161,16 @@ msgid "" "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut " "for." msgstr "" +"Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/" +"crear el atajo." #: C/shortcuts.page:193(p) msgid "" "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. CtrlShiftT." msgstr "" +"Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. CtrlMayúsT." #: C/shortcuts.page:198(p) msgid "Close Evince Document Viewer." @@ -1093,24 +1185,31 @@ msgid "" "Uncheck the value box for can_change_accels in the right side of " "the window." msgstr "" +"Desmarque el valor de la caja para can_change_accels en la parte " +"derecha de la ventana." #: C/shortcuts.page:214(p) msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved." msgstr "" +"La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados." #: C/shortcuts.page:224(p) msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well." msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de " +"GNOME." #: C/reload.page:8(desc) msgid "" "Evince automatically reloads your document if another program " "changes it while you're viewing it." msgstr "" +"Evince recarga automáticamente su documento si otro programa lo " +"modifica mientras lo está viendo." #: C/reload.page:24(title) msgid "Why Does The Document Keep Reloading?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?" #: C/reload.page:26(p) msgid "" @@ -1118,12 +1217,17 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha " +"cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará " +"automáticamente y le mostrará la versión más reciente." #: C/reload.page:30(p) msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain " "open in Evince." msgstr "" +"Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá " +"abierto en Evince." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1141,7 +1245,7 @@ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" #: C/print-select.page:22(p) msgid "To only print certain pages from the document:" -msgstr "" +msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:" #: C/print-select.page:26(p) msgid "Click File Print..." @@ -1152,18 +1256,24 @@ msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" +"En la pestaña General, en la ventana «Imprimir», elija " +"Páginas de la sección Rango." #: C/print-select.page:28(p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" +"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, " +"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." #: C/print-select.page:35(p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" +"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas," +"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1174,20 +1284,24 @@ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e" #: C/print-order.page:8(desc) msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order." msgstr "" +"Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman " +"en orden." #: C/print-order.page:20(title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" -msgstr "" +msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" #: C/print-order.page:23(title) msgid "Reverse" -msgstr "Inverso" +msgstr "Invertir" #: C/print-order.page:26(p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" +"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la " +"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge." #: C/print-order.page:29(p) msgid "To reverse the order:" @@ -1204,13 +1318,16 @@ msgstr "Imprimir" #: C/print-order.page:34(p) msgid "" -"In the General tab of the Print window under Copies " +"In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" +"En la pestaña General de la ventana «Imprimir», bajo Copias, marque Invertir. Se imprimirá la primera página la primera, " +"así en adelante." #: C/print-order.page:39(title) msgid "Collate" -msgstr "Cotejar" +msgstr "Intercalar" #: C/print-order.page:42(p) msgid "" @@ -1219,24 +1336,30 @@ msgid "" "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" +"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada " +"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las " +"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que " +"cada copia salga con sus páginas agrupadas." #: C/print-order.page:47(p) msgid "To Collate:" -msgstr "Cotejar:" +msgstr "Intercalar:" -#: C/print-order.page:51(p) -msgid "ClickFilePrint" -msgstr "PulseArchivoImprimir" +#: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p) +msgid "Click FilePrint" +msgstr "Pulse Archivo Imprimir" #: C/print-order.page:52(p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" +"En la pestaña General de la ventana «Imprimir», en Copias, marque Intercalar." #: C/printing.page:9(desc) msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión." #: C/printing.page:22(title) msgid "Printing A Document" @@ -1246,22 +1369,18 @@ msgstr "Imprimir un documento" msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" -#: C/printing.page:27(p) -msgid "Click FilePrint" -msgstr "" - #: C/printing.page:28(p) msgid "Choose your printer from the list" msgstr "Seleccione su impresora de la lista" #: C/printing.page:36(p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:" #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p) #: C/convertpdf.page:26(p) msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)" #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p) #: C/convertPostScript.page:26(p) @@ -1280,15 +1399,16 @@ msgstr "PostScript (.ps)" #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p) msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)" #: C/print-differentsize.page:7(desc) msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation." msgstr "" +"Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes." #: C/print-differentsize.page:19(title) msgid "Changing The Paper Size When Printing" -msgstr "" +msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir" #: C/print-differentsize.page:21(p) msgid "" @@ -1296,30 +1416,37 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" +"Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir " +"un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión " +"del documento." #: C/print-differentsize.page:26(p) msgid "Click File Print... " -msgstr "" +msgstr "Pulse ArchivoImprimir..." #: C/print-differentsize.page:27(p) msgid "Select the Page Setup tab." -msgstr "Seleccione la solapa Configuración de página." +msgstr "Seleccione la pestaña Configuración de página." #: C/print-differentsize.page:28(p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "dropdown list." msgstr "" +"Debajo de la columna Papel, seleccione el Tamaño del papel " +"en la lista desplegable." #: C/print-differentsize.page:29(p) msgid "Click Print and your document should print." -msgstr "" +msgstr "Pulse Print y su documento debería imprimirse." #: C/print-differentsize.page:32(p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"También puede usar el menú Orientación para elegir una orientación " +"diferente:" #: C/print-differentsize.page:37(gui) msgid "Portrait" @@ -1352,38 +1479,46 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en " +"el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la " +"siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que " +"tendrá su folleto." #: C/print-booklet.page:28(title) msgid "Printer Allows Single-Sided Printing" -msgstr "" +msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara" #: C/print-booklet.page:32(title) msgid "Printer Allows Double-Sided Printing" -msgstr "" +msgstr "La impresora permite impresión a doble cara" #: C/print-2sided.page:8(desc) -msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet." -msgstr "" +msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." +msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja." #: C/print-2sided.page:21(title) msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing" -msgstr "" +msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir" #: C/print-2sided.page:23(p) msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:" #: C/print-2sided.page:34(p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list." msgstr "" +"Vaya a la pestaña Configuración de página de la ventana " +"«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable Dos caras." #: C/print-2sided.page:39(p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" +"También puede imprimir más de una página del documento por hoja. " +"Use la opción Páginas por hoja para hacerlo." #: C/presentations.page:7(desc) msgid "You can play presentations with Evince." @@ -1415,7 +1550,7 @@ msgstr "" #: C/presentations.page:32(p) msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa." #: C/presentations.page:39(title) msgid "Moving Through A Presentation" @@ -1426,18 +1561,24 @@ msgid "" "Use the spacebar, right arrow key, down arrow key, or left mouse " "click to go to the next slide." msgstr "" +"Use las teclas espacio, flecha derecha, flecha abajo o el botón " +"izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva." #: C/presentations.page:45(p) msgid "" "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón " +"para ir a la diapositiva anterior." #: C/presentations.page:49(p) msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia " +"atrás en la presentación." #: C/presentations.page:53(p) msgid "Use Esc to exit the presentation." @@ -1446,10 +1587,11 @@ msgstr "Use Esc para salir de la presentación." #: C/presentations.page:59(p) msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" +"Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:" #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p) msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)" #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p) msgid "OpenOffice Presentation (.odp)" @@ -1457,7 +1599,7 @@ msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)" #: C/password.page:7(desc) msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña." #: C/password.page:20(title) msgid "Password-Protected Documents" @@ -1469,6 +1611,9 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click Open Document." msgstr "" +"Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una " +"ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y " +"pulse Abrir documento." #: C/password.page:24(p) msgid "There are two types of passwords:" @@ -1476,13 +1621,15 @@ msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:" #: C/password.page:27(p) msgid "The user password is needed to view the document." -msgstr "" +msgstr "Se necesita la contraseña de usuario para ver el documento." #: C/password.page:28(p) msgid "" "The master password is required to print the document as well as " "view it." msgstr "" +"Se requiere la contraseña maestra para imprimir el documento y para " +"verlo." #: C/password.page:32(p) msgid "These passwords are set by the person who created the document." @@ -1503,33 +1650,48 @@ msgstr "" "siguientes maneras:" #: C/opening.page:27(p) -msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop." +#| msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop." +msgid "Double-click on the file icon in the File Manager." msgstr "" -"Doble pulsación en el icono del archivo en el gestor de archivos o en el " -"escritorio." +"Doble pulsación en el icono del archivo en el Gestor de archivos." #: C/opening.page:28(p) msgid "" "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive " "files in the Document Viewer by default." msgstr "" +"De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, " +"PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos." #: C/opening.page:33(p) +#| msgid "" +#| "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and " +#| "click Open WithDocument Viewer." msgid "" -"Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click " +"Right-click on a file icon in the File Manager and click " "Open WithDocument Viewer." msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el Gestor de " +"archivos y pulse Abrir conVisor de documentos." #: C/opening.page:37(p) msgid "If a Document View window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:" #: C/opening.page:39(p) +#| msgid "" +#| "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. " +#| "The new file will open in a new window (provided the file is of a file " +#| "type supported by Document Viewer)." msgid "" -"drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The " -"new file will open in a new window (provided the file is of a file type " +"drag a file icon into the window from the File Manager. The new " +"file will open in a new window (provided the file is of a file type " "supported by Document Viewer)." msgstr "" +"arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el Gestor de " +"archivos. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que " +"el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)." #: C/opening.page:40(p) msgid "" @@ -1537,14 +1699,17 @@ msgid "" "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click " "Open. The file will open in a new window." msgstr "" +"elegir ArchivoAbrir desde la barra de " +"menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere " +"abrir y pulse Abrir. El archivo se abrirá en una ventana nueva." #: C/openerror.page:7(desc) msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Error al abrir un archivo." #: C/openerror.page:22(title) msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?" #: C/openerror.page:24(p) msgid "" @@ -1558,7 +1723,7 @@ msgstr "" #: C/noprint.page:7(desc) msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento." #: C/noprint.page:19(title) msgid "I Can't Print A Document" @@ -1566,15 +1731,15 @@ msgstr "No puedo imprimir un documento" #: C/noprint.page:21(p) msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Un documento puede no imprimirse por:" #: C/noprint.page:23(p) msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problemas con la impresora o," #: C/noprint.page:24(p) msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "restricciones de impresión del PDF." #: C/noprint.page:29(title) msgid "Printer Problems" @@ -1585,16 +1750,20 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por " +"ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada." #: C/noprint.page:35(p) msgid "To check if your printer is printing correctly:" -msgstr "" +msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:" #: C/noprint.page:37(p) msgid "" "Choose SystemAdministrationPrinting" msgstr "" +"Elija SistemaAdministraciónImpresoras" #: C/noprint.page:38(p) msgid "Double click on your printer in the list." @@ -1605,10 +1774,15 @@ msgid "" "Select Settings in the left menu. Click on Print Test Page. A page should be sent to your printer." msgstr "" +"Seleccione Configuración en el menú de la izquierda. Pulse en " +"Imprimir página de prueba. Se debería enviar una página a su " +"impresora." #: C/noprint.page:41(p) msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do." msgstr "" +"Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa " +"puede hacer." #: C/noprint.page:54(title) msgid "PDF Printing Restrictions" @@ -1621,26 +1795,36 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda " +"imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión " +"cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta " +"restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado." #: C/noprint.page:64(p) msgid "" "Press AltF2 to open the Run " "Application window." msgstr "" +"Pulse AltF2 para abrir la ventana " +"«Ejecutar aplicación»." #: C/noprint.page:70(p) msgid "" "Type gconf-editor into the text box and click Run. " "The Configuration Editor will open." msgstr "" +"Escriba gconf-editor en la caja de texto y pulse " +"Ejecutar. Se abrirá el editor de configuración." #: C/noprint.page:75(p) msgid "Browse to /apps/evince using the side pane." -msgstr "" +msgstr "Navegue hasta /apps/evince usando el panel lateral." #: C/noprint.page:77(p) msgid "Make sure that the override_restrictions option is checked." msgstr "" +"Asegúrese de que la opción Saltarse las restricciones está " +"marcada." #: C/noprint.page:82(p) msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again." @@ -1665,26 +1849,37 @@ msgstr "Moverse alrededor de un documento" msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los " +"siguientes métodos." #: C/movingaround.page:27(p) msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una " +"página usando solamente el ratón:" #: C/movingaround.page:31(p) msgid "Right-click the page and select Autoscroll." msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione " +"Autodesplazar." #: C/movingaround.page:34(p) msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para " +"desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje " +"el puntero." #: C/movingaround.page:39(p) msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del " +"documento." #: C/movingaround.page:45(p) msgid "Using the scroll bar on the document window." @@ -1698,37 +1893,45 @@ msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado." msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" -msgstr "" +msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:" #: C/movingaround.page:61(p) msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón " +"central del ratón para arrastrarlo alrededor." #: C/movingaround.page:66(p) msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones " +"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre." #: C/movingaround.page:76(title) msgid "Flipping Between Pages" -msgstr "" +msgstr "Cambiar entre páginas" #: C/movingaround.page:78(p) msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes " +"métodos:" #: C/movingaround.page:81(p) msgid "" "Click the Previous or Next buttons on the toolbar." msgstr "" +"Pulse los botones Anterior o Siguiente en la barra de " +"herramientas." #: C/movingaround.page:82(p) msgid "Use the Go Menu:" -msgstr "" +msgstr "Usar el menú «Ir»:" #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui) msgid "Go" @@ -1747,6 +1950,8 @@ msgid "" "Press the CtrlPage Up or " "CtrlPage Down buttons on the keyboard." msgstr "" +"Pulse las teclas CtrlRe Pág o " +"CtrlAv Pág en su teclado." #: C/movingaround.page:90(p) msgid "To go to a specific page:" @@ -1761,13 +1966,15 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:93(p) msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:" #: C/movingaround.page:95(p) msgid "" "Click GoFirst Page. You can also " "press CtrlHome on your keyboard." msgstr "" +"Pulse IrPrimera página. También puede " +"pulsar CtrlInicio en su teclado." #: C/movingaround.page:96(p) msgid "" @@ -1782,6 +1989,8 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press ShiftPage Up or ShiftPage Down." msgstr "" +"Para mover 10 páginas a la vez, pulse MayúsRe Pág o MayúsAv Pág." #: C/movingaround.page:105(p) msgid "" @@ -1789,10 +1998,13 @@ msgid "" "between pages just by scrolling or dragging, click ViewContinuous." msgstr "" +"Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre " +"páginas desplazándose o arrastrando, pulse VerContinuo." #: C/movingaround.page:116(title) msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents" -msgstr "" +msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos" #: C/movingaround.page:118(p) msgid "" @@ -1800,10 +2012,14 @@ msgid "" "gui> on the toolbar, or press F9 on the keyboard. You " "should see a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"Para hacer visible el panel lateral, pulse VerPanel " +"lateral en la barra de herramientas, o pulse F9 en " +"el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento." #: C/movingaround.page:122(p) msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" +"Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral." #: C/movingaround.page:125(p) msgid "" @@ -1811,12 +2027,17 @@ msgid "" "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and " "select Index to view it." msgstr "" +"Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede " +"mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral y seleccione Índice para verlo." #: C/movingaround.page:129(p) msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no " +"podrá ver su índice en el panel lateral." #: C/movingaround.page:136(title) msgid "Zooming In and Out" @@ -1827,12 +2048,16 @@ msgid "" "Click ViewZoom In or use the keyboard " "shortcuts Ctrl+ to zoom in." msgstr "" +"Pulse VerAmpliar o use el atajo de " +"teclado Ctrl+ para ampliar." #: C/movingaround.page:139(p) msgid "" "Click ViewZoom Out or use the " "keyboard shortcuts Ctrl- to zoom out." msgstr "" +"Pulse VerReducir o use el atajo de " +"teclado Ctrl- para reducir." #: C/movingaround.page:142(p) msgid "Alternatively, you can do one of the following:" @@ -1841,29 +2066,39 @@ msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:" #: C/movingaround.page:144(p) msgid "hold down Ctrl and use your mouse scroll wheel to zoom." msgstr "" +"mantenga pulsada la tecla Ctrl y use la rueda de su ratón para " +"ampliar." #: C/movingaround.page:145(p) msgid "" "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window." msgstr "" +"seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable " +"encima de la ventana." #: C/movingaround.page:150(p) msgid "" "The Best Fit option will make a document page fit the whole " "height of the window." msgstr "" +"La opción Ajuste óptimo hará que la página de un documento se " +"ajuste a la altura total de la ventana." #: C/movingaround.page:152(p) msgid "" "The Fit Page Width option will make a document page fill the " "whole width of the window." msgstr "" +"La opción Ajustar al ancho de página hará que la página de un " +"documento llene la anchura total de la ventana." #: C/movingaround.page:155(p) msgid "" "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click " "ViewDual." msgstr "" +"Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse " +"VerDual." #: C/movingaround.page:160(p) msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" @@ -1889,26 +2124,33 @@ msgstr "Pulse F11 o Escape" msgid "" "or click the Leave Fullscreen button at the top of the screen." msgstr "" +"o pulse el botón Salir de «Pantalla completa» en la parte " +"superior de la pantalla." #: C/invert-colors.page:8(desc) msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos." #: C/invert-colors.page:23(title) msgid "Invert Colours On A Page" -msgstr "" +msgstr "Invertir colores en una página" #: C/invert-colors.page:26(p) msgid "" "To swap black for white, white for black, and so on, click " "ViewInverted Colors." msgstr "" +"Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así " +"sucesivamente, pulse en VerColores invertidos." #: C/invert-colors.page:32(p) msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de " +"algunos tipos de deficiencias visuales." #: C/introduction.page:7(desc) msgid "Introduction to the Evince Document Viewer." @@ -1923,6 +2165,8 @@ msgid "" "Evince is a document viewer. See for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"Evince es un visor de documentos. Consulte en la la lista de tipos de archivos que puede ver." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1952,7 +2196,7 @@ msgstr "Leer documentos" #: C/index.page:27(title) msgid "Presentations and Other Supported Formats" -msgstr "" +msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados" #: C/index.page:31(title) msgid "Printing" @@ -1964,11 +2208,11 @@ msgstr "Anotaciones y marcadores" #: C/index.page:39(title) msgid "Interactive Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularios interactivos" #: C/index.page:43(title) msgid "Frequently Asked Questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntas más frecuentes" #: C/index.page:47(title) msgid "Advanced" @@ -1991,21 +2235,27 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la " +"información que haya introducido." #: C/forms-saving.page:21(title) msgid "Saving a Form" -msgstr "" +msgstr "Guardar un formulario" #: C/forms-saving.page:23(p) msgid "" "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two " "ways:" msgstr "" +"Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de " +"estas dos maneras:" #: C/forms-saving.page:28(p) msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece " +"interactivo):" #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui) msgid "Save a copy" @@ -2016,12 +2266,16 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Save. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse Guardar. El PDF se guardará en la carpeta que elija." #: C/forms-saving.page:45(p) msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form " "or submit it on-line):" msgstr "" +"Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el " +"formulario por correo-e o para enviarlo en línea):" #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p) #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p) @@ -2029,22 +2283,28 @@ msgid "" "Click FilePrint and go to the " "General tab." msgstr "" +"Pulse ArchivoImprimir y vaya a la " +"pestaña General." #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p) msgid "" "Select Print to File and choose PDF as the Output format." msgstr "" +"Seleccione Imprimir a un archivo y elija PDF como el Formato " +"de salida." #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse " +"Imprimir. El PDF se guardará en la carpeta que elija." #: C/forms-saving.page:72(p) msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir." #: C/forms.page:7(desc) msgid "Working with fillable forms in Evince." @@ -2060,12 +2320,17 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press Enter." msgstr "" +"Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a " +"otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo " +"de texto, pulse Intro." #: C/forms.page:25(p) msgid "" -"You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list box " -"and scrolling to your choice with your mouse." +"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " +"box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y " +"desplazándose hasta su elección con el ratón." #: C/forms.page:29(p) msgid "" @@ -2076,10 +2341,16 @@ msgid "" "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal." msgstr "" +"Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano " +"después de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas " +"cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto " +"electrónicamente, puede querer probar Xournal." #: C/formats.page:10(desc) msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript y muchos otros." #: C/formats.page:23(title) msgid "Supported Formats" @@ -2091,17 +2362,20 @@ msgstr "Evince soporta los siguientes formatos:" #: C/formats.page:35(p) msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)" -msgstr "" +msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" #: C/formats.page:37(p) msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)" -msgstr "" +msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)" #: C/formats.page:40(p) msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de " +"manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los " +"formatos listados anteriormente." #: C/formats.page:43(p) msgid "" @@ -2109,6 +2383,9 @@ msgid "" "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check " "whether the backend package for the format is installed." msgstr "" +"El soporte para un formato se denomina «backend». Si Evince da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si " +"el paquete de «backend» para ese formato está instalado." #: C/finding.page:8(desc) msgid "Find a word or phrase in a document." @@ -2124,22 +2401,30 @@ msgid "" "CtrlF or / to display a " "search box." msgstr "" +"Pulse EditarBuscar o pulse " +"CtrlF o / para mostrar el " +"cuadro de búsqueda." #: C/finding.page:27(p) msgid "" "Type the word or phrase you want to look for and a search will start " "automatically." msgstr "" +"Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará " +"automáticamente." #: C/finding.page:30(p) msgid "" "The Find Previous and Find Next buttons let you skip " "from one search result to another." msgstr "" +"Los botones Buscar anterior y Buscar siguientele " +"permiten saltar de un resultado a otro." #: C/finding.page:34(p) msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document." msgstr "" +"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento." #: C/finding.page:38(p) msgid "" @@ -2149,12 +2434,19 @@ msgid "" "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result " "to another as described above or scroll through the document." msgstr "" +"Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, " +"Evince dirá No encontrado. Sin embargo, si aparece en el " +"documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra " +"que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro " +"como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento." #: C/finding.page:43(p) msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se " +"puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen." #: C/editing.page:7(desc) msgid "You can not use the Evince Document Viewer to edit files." @@ -2172,6 +2464,9 @@ msgid "" "use the appropriate editing application for the type of file you want to " "change." msgstr "" +"Evince no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita " +"usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere " +"cambiar." #: C/editing.page:29(p) msgid "" @@ -2179,6 +2474,10 @@ msgid "" "PDF editing software is available. Try pdfedit, for example." msgstr "" +"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que " +"se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebepdfedit, por " +"ejemplo." #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p) #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p) @@ -2191,6 +2490,8 @@ msgid "" "Under Layout, in the Two-side option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" +"En Diseño, en la opción Doble cara, seleccione " +"Margen corto (girar)." #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p) #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p) @@ -2200,24 +2501,24 @@ msgstr "" #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p) #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p) msgid "In the Pages per side option, select 2." -msgstr "" +msgstr "En la opción Páginas por hoja, elija 2." #: C/duplex-9pages.page:7(title) msgid "09-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 09 páginas" #: C/duplex-9pages.page:8(desc) msgid "Print a 9 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas." #: C/duplex-9pages.page:21(title) msgid "9-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 9 páginas" #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p) #: C/duplex-13pages.page:32(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 1" -msgstr "" +msgstr "En Rango, seleccione Páginas y escriba: 1" #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p) #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p) @@ -2226,6 +2527,8 @@ msgstr "" #: C/duplex-10pages.page:84(p) msgid "In the Page ordering menu, select Right to left." msgstr "" +"En el menúOrdenación de páginas, elija De derecha a " +"izquierda." #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p) #: C/duplex-13pages.page:57(p) @@ -2234,6 +2537,9 @@ msgid "" "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other " "side)." msgstr "" +"Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en " +"la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se " +"imprimirá en la otra cara)." #: C/duplex-9pages.page:64(p) msgid "" @@ -2241,18 +2547,21 @@ msgid "" "General tab." msgstr "" "Pulse ArchivoImprimir otra vez y " -"elija la solapa «General»." +"elija la pestaña «General»." #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p) #: C/duplex-13pages.page:68(p) msgid "Under Range, select Pages and type: 2" -msgstr "" +msgstr "En Rango, seleccione Páginas y escriba: 2" #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p) msgid "" "Choose the Page Setup tab and in the Page ordering " "menu, select Left to right." msgstr "" +"Seleccione la pestaña Configuración de página y en el menú " +"Ordenación de páginas, seleccione De izquierda a derecha." #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p) #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p) @@ -2265,6 +2574,8 @@ msgstr "Pulse ArchivoImprimir otra vez." msgid "" "In the General tab enter 3 in the Pages selection." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca un 3 en el menú de selección " +"Páginas." #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p) #: C/duplex-13pages.page:87(p) @@ -2272,18 +2583,25 @@ msgid "" "In the Page Setup tab, set the Page ordering to " "Right to left." msgstr "" +"En la pestaña Configuración de página, establezca la " +"Ordenación de página a De derecha a izquierda." #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)." msgstr "" +"Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la " +"impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 " +"se imprimirán en la otra cara)." #: C/duplex-9pages.page:107(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4,9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca las páginas 4,9 en el menú de " +"selección Páginas." #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p) #: C/duplex-13pages.page:106(p) @@ -2291,18 +2609,26 @@ msgid "" "In the Page Setup tab set Page ordering to Left " "to right." msgstr "" +"En la pestaña Configuración de página, establezca la " +"Ordenación de página a De izquierda a derecha." #: C/duplex-9pages.page:123(p) msgid "" "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the Pages selection menu and set " "Page ordering to Left to right." msgstr "" +"Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección Páginas y " +"establezca la Ordenación de páginas a De izquierda a " +"derecha." #: C/duplex-9pages.page:132(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p) #: C/duplex-13pages.page:131(p) @@ -2310,6 +2636,8 @@ msgid "" "Create a blank PDF document 3-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" +"Crear un documento PDF de 3 páginas usando el Procesador de textos de " +"Open Office." #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p) #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p) @@ -2318,6 +2646,8 @@ msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando PDF-Shuffler, situando las páginas en blanco al final." #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p) #: C/duplex-10pages.page:110(p) @@ -2325,61 +2655,73 @@ msgid "" "Follow the steps for printing a 12-page " "booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 12 " +"páginas." #: C/duplex-8pages.page:7(title) msgid "08-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 8 páginas" #: C/duplex-8pages.page:8(desc) msgid "Print an 8 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas." #: C/duplex-8pages.page:21(title) msgid "8-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 8 páginas" #: C/duplex-7pages.page:7(title) msgid "07-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 07 páginas" #: C/duplex-7pages.page:8(desc) msgid "Print a 7 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas." #: C/duplex-7pages.page:21(title) msgid "7-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 7 páginas" #: C/duplex-7pages.page:38(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1" -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1" #: C/duplex-7pages.page:70(p) msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5" #: C/duplex-7pages.page:80(p) msgid "" "In the Page ordering menu, change the selection to Left to " "right." msgstr "" +"En el menúOrdenación de páginas, cambie la selección a De " +"izquierda a derecha." #: C/duplex-7pages.page:89(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, " +"puede:" #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p) msgid "" "Create a blank PDF document using Open Office Word Processor." msgstr "" +"Crear un documento PDF en blanco usando Procesador de textos de Open " +"Office." -#: C/duplex-7pages.page:99(p) +#: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p) msgid "" "Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " -"placing the blank page at the end.." +"placing the blank page at the end." msgstr "" +"Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando PDF-Shuffler " +"situando la página en blanco al final." #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p) #: C/duplex-5pages.page:139(p) @@ -2387,27 +2729,29 @@ msgid "" "Follow the steps for printing a 8-page booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 8 " +"páginas." #: C/duplex-6pages.page:7(title) msgid "06-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 06 páginas" #: C/duplex-6pages.page:8(desc) msgid "Print a 6 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas." #: C/duplex-6pages.page:21(title) msgid "6-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 6 páginas" #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p) #: C/duplex-10pages.page:33(p) msgid "Under Range, select Pages." -msgstr "" +msgstr "En Rango, elija Páginas." #: C/duplex-6pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2" -msgstr "" +msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2" #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p) #: C/duplex-10pages.page:62(p) @@ -2416,17 +2760,23 @@ msgid "" "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed " "on the other side)." msgstr "" +"Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla " +"en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 " +"se imprimirá en la otra cara)." #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p) #: C/duplex-10pages.page:75(p) msgid "Under Range select the Pages option and type: 1" msgstr "" +"En Rango, seleccione la opción Páginas y escriba: 1" #: C/duplex-6pages.page:96(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas " +"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:" #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p) #: C/duplex-10pages.page:99(p) @@ -2434,22 +2784,24 @@ msgid "" "Create a blank PDF document 2-pages long using Open Office Word " "Processor." msgstr "" +"Crear un documento PDF de 2 páginas usando el Procesador de textos de " +"Open Office." #: C/duplex-5pages.page:7(title) msgid "05-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 05 páginas" #: C/duplex-5pages.page:8(desc) msgid "Print a 5 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas." #: C/duplex-5pages.page:21(title) msgid "5-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 5 páginas" #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p) msgid "Choose the General tab." -msgstr "" +msgstr "Elija la pestaña «General»." #: C/duplex-5pages.page:87(p) msgid "" @@ -2464,78 +2816,94 @@ msgid "" "In the General tab enter the page number in the Pages " "selection ." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca lel número de página la " +"selección Páginas." #: C/duplex-5pages.page:111(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 9 in the Pages " "selection menu." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca las páginas 4, 9 en el menú de " +"selección Páginas." #: C/duplex-5pages.page:123(p) msgid "" "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to " "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas " +"en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:" #: C/duplex-4pages.page:7(title) msgid "04-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 04 páginas" #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc) msgid "Print a 4 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas." #: C/duplex-4pages.page:21(title) msgid "4-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 4 páginas" #: C/duplex-3pages.page:7(title) msgid "03-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 03 páginas" #: C/duplex-3pages.page:8(desc) msgid "Print a 3 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas." #: C/duplex-3pages.page:22(title) msgid "3-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 3 páginas" #: C/duplex-3pages.page:34(p) msgid "" "Under Range, choose Pages. Type the numbers of the pages " "in this order: 3, 2, 1" msgstr "" +"En Rango, elija Páginas. Escriba los números de las " +"páginas en este orden: 3, 2, 1." #: C/duplex-3pages.page:61(p) msgid "" "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, " +"puede:" #: C/duplex-3pages.page:77(p) msgid "" "Follow the steps for printing a 4-page booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 4 " +"páginas" #: C/duplex-16pages.page:21(title) msgid "16-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 16 páginas" #: C/duplex-15pages.page:8(desc) msgid "Print a 15 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas." #: C/duplex-15pages.page:21(title) msgid "15-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 15 páginas" #: C/duplex-15pages.page:24(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p) #: C/duplex-13pages.page:142(p) @@ -2543,34 +2911,41 @@ msgid "" "Follow the steps for printing a 16-page " "booklet." msgstr "" +"Siga los pasos para imprimir un folleto de 16 " +"páginas." #: C/duplex-14pages.page:8(desc) msgid "Print a 14 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas." #: C/duplex-14pages.page:21(title) msgid "14-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 14 páginas" #: C/duplex-14pages.page:35(p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, " "7, 8, 9, 2" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, " +"11, 10, 7, 8, 9, 2" #: C/duplex-14pages.page:93(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-13pages.page:8(desc) msgid "Print a 13 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas." #: C/duplex-13pages.page:21(title) msgid "13-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 13 páginas" #: C/duplex-13pages.page:81(p) msgid "" @@ -2584,90 +2959,106 @@ msgstr "" msgid "" "In the General tab, enter 3 in the Pages selection." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca 3 en la selección de " +"Páginas." #: C/duplex-13pages.page:95(p) msgid "" "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to " -"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)." +"orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)." msgstr "" +"Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la " +"impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 " +"se imprimirán en la otra cara)." #: C/duplex-13pages.page:103(p) msgid "" "In the General tab enter pages 4, 13 in the Pages " "selection menu." msgstr "" +"En la pestaña General introduzca las páginas 4,13 en el menú de " +"selección Páginas." #: C/duplex-13pages.page:117(p) msgid "" "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the Pages selection menu " "and set Page ordering to Left to right." msgstr "" +"Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección " +"Páginas y establezca Orden de las hojas a de " +"izquierda a derecha." #: C/duplex-13pages.page:126(p) msgid "" "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages " "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-12pages.page:8(desc) msgid "Print a 12 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas." #: C/duplex-12pages.page:21(title) msgid "12-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 12 páginas" #: C/duplex-11pages.page:8(desc) msgid "Print a 11 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas." #: C/duplex-11pages.page:21(title) msgid "11-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 11 páginas" #: C/duplex-11pages.page:37(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1" -msgstr "" +msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1" #: C/duplex-11pages.page:70(p) msgid "" "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, " "7" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, " +"5, 6, 7" #: C/duplex-11pages.page:87(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to " "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" - -#: C/duplex-11pages.page:97(p) -msgid "" -"Merge the blank PDF with your PDF document using PDF-Shuffler " -"placing the blank page at the end." -msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una " +"página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/duplex-10pages.page:8(desc) msgid "Print a 10 page booklet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas." #: C/duplex-10pages.page:21(title) msgid "10-Page Booklet" -msgstr "" +msgstr "Folleto de 10 páginas" #: C/duplex-10pages.page:36(p) msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" msgstr "" +"Escriba los números de las páginas en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2" #: C/duplex-10pages.page:94(p) msgid "" "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages " "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:" msgstr "" +"Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 " +"páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para " +"hacerlo, puede:" #: C/convertSVG.page:7(desc) msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo." #: C/convertSVG.page:20(title) msgid "Converting A Document To SVG" @@ -2676,24 +3067,31 @@ msgstr "Convertir un documento a SVG" #: C/convertSVG.page:21(p) msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" +"Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:" #: C/convertSVG.page:27(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " +"«imprimiéndolo» como un archivo SVG." #: C/convertSVG.page:38(p) msgid "" "Select Print to File and choose SVG as the Output format." msgstr "" +"Seleccione Imprimir a un archivo y elija «SVG» como Formato " +"de salida." #: C/convertSVG.page:44(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse " +"Imprimir. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija." #: C/convertPostScript.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PostScript." @@ -2707,28 +3105,37 @@ msgstr "Convertir un documento a PostScript" msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de " +"formato:" #: C/convertPostScript.page:30(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " +"«imprimiéndolo» como un archivo PostScript." #: C/convertPostScript.page:41(p) msgid "" "Select Print to File and choose PostScript as the Output " "format." msgstr "" +"Seleccione Imprimir a un archivo y elija PostScript como el " +"Formato de salida." #: C/convertPostScript.page:47(p) msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click Print. " "The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse " +"Imprimir. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que " +"elija." #: C/convertpdf.page:7(desc) msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo." #: C/convertpdf.page:20(title) msgid "Converting A Document To PDF" @@ -2737,17 +3144,19 @@ msgstr "Convertir un documento a PDF" #: C/convertpdf.page:22(p) msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:" #: C/convertpdf.page:29(p) msgid "" "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e " +"«imprimiéndolo» como un archivo PDF." #: C/convertpdf.page:52(p) msgid "Note:" -msgstr "" +msgstr "Nota:" #: C/convertpdf.page:55(p) msgid "" @@ -2759,48 +3168,65 @@ msgid "" "Recognition (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente " +"puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no " +"hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no " +"está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el " +"texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el " +"PDF. Si lo necesita, puede usar un software Optical Character " +"Recofnition (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer " +"el texto desde archivos." #: C/commandline.page:7(title) msgid "Command Line" -msgstr "" +msgstr "Línea de comandos" #: C/commandline.page:8(desc) msgid "" "The evince command can open any number of files, at specific " "pages and in various modes." msgstr "" +"El comando evince puede abrir cualquier número de archivos, en " +"páginas específicas y de varias formas." #: C/commandline.page:22(title) msgid "The Command Line" -msgstr "" +msgstr "La línea de comandos" #: C/commandline.page:24(p) msgid "" "To start the Document Viewer from the command line, type evince. " "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:" msgstr "" +"Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba " +"evince. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del " +"archivo después del comando «evince»:" #: C/commandline.page:29(screen) #, no-wrap msgid "evince file.pdf" -msgstr "" +msgstr "evince archivo.pdf" #: C/commandline.page:30(p) msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the evince " "command, separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después " +"del comando de evince, separándolos por un espacio:" #: C/commandline.page:33(screen) #, no-wrap msgid "evince file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf" #: C/commandline.page:34(p) msgid "" "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after " "the evince command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después " +"del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:" #: C/commandline.page:37(screen) #, no-wrap @@ -2809,13 +3235,16 @@ msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf" #: C/commandline.page:39(title) msgid "Opening A Document At A Specific Page" -msgstr "" +msgstr "Abrir un documento por una página específica" #: C/commandline.page:40(p) msgid "" "You can use the --page-label switch to open a document at a " "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Puede usar la opción --page-label para abrir un documento por la " +"página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, " +"escriba:" #: C/commandline.page:44(screen) #, no-wrap @@ -2827,10 +3256,12 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "the Document Viewer toolbar." msgstr "" +"La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de " +"página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos." #: C/commandline.page:51(title) msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode" -msgstr "" +msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa" #: C/commandline.page:52(screen) #, no-wrap @@ -2848,7 +3279,7 @@ msgstr "evince --presentation archivo.pdf" #: C/commandline.page:59(title) msgid "Opening A Document In Preview Mode" -msgstr "" +msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa" #: C/commandline.page:60(screen) #, no-wrap @@ -2857,23 +3288,28 @@ msgstr "evince --preview archivo.pdf" #: C/bug-filing.page:7(desc) msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Cómo y dónde informar de un error" #: C/bug-filing.page:19(title) msgid "File a Bug Against Evince" -msgstr "" +msgstr "Informar de un error en Evince" #: C/bug-filing.page:20(p) msgid "" "To file a bug against Evince, click on the link ." msgstr "" +"Para informar de un error en Evince, pulse en el enlace ." #: C/bug-filing.page:23(p) msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los " +"desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y " +"solicitudes de mejoras." #: C/bug-filing.page:26(p) msgid "" @@ -2882,16 +3318,34 @@ msgid "" "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the \"New\" link to create one." msgstr "" +"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, " +"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder " +"recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. " +"Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» " +"para crear una." #: C/bug-filing.page:29(p) -msgid "" -"Once you have an account, log in, click on Fila a BugFila a BugDesktopevince. Before reporting a bug, " +#| "please read the bug writing guidelines, and please browse " +#| "for the bug to see if it already exists." +msgid "" +"Once you have an account, log in, click on File a BugDesktopevince. Before reporting a bug, " "please read the bug writing guidelines, and please browse for " "the bug to see if it already exists." msgstr "" +"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en Informar " +"de un errorEscritorioevince. Antes de " +"informar de un error, lea las guías para informar de un error y busque " +"el error para ver si ya existe." #: C/bug-filing.page:33(p) msgid "" @@ -2899,19 +3353,34 @@ msgid "" "you are not sure which component your bug pertains to, choose general." msgstr "" +"Para informar de un error, elija el componente en el menú Component. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija " +"general." #: C/bug-filing.page:36(p) +#| msgid "" +#| "If you are requesting an enhancement, choose enhancement in " +#| "the Severity menu. Fill in the Summary and Description " +#| "sections and click Commit." msgid "" -"If you are requesting an enhancement, choose enhancement in the " +"If you are requesting a new feature, choose enhancement in the " "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and " "click Commit." msgstr "" +"Si está solicitando una mejora, elija enhancement en el menú " +"Severity. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse " +"Commit." #: C/bug-filing.page:40(p) +#| msgid "" +#| "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated " +#| "as it is being dealt with." msgid "" -"Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as " -"it is being dealt with." +"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " +"is being dealt with." msgstr "" +"Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que " +"se trata." #: C/bookmarks.page:7(desc) msgid "You can use annotations like bookmarks." @@ -2926,6 +3395,8 @@ msgid "" "Evince does not have a bookmark system. However, you can use " "annotations like bookmarks." msgstr "" +"Evince no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar " +"las anotaciones como marcadores." #: C/annotations-save.page:6(desc) msgid "How to save your annotations." @@ -2933,13 +3404,16 @@ msgstr "Cómo guardar sus anotaciones." #: C/annotations-save.page:17(title) msgid "Save a Copy of an Annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado" #: C/annotations-save.page:18(p) msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using Evince or any other document viewer that supports annotations:" msgstr "" +"Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando " +"Evince o cualquier otro visor de documentos que soporte " +"anotaciones:" #: C/annotations-save.page:34(p) msgid "" @@ -2947,6 +3421,9 @@ msgid "" "PDF readers should be able to read them. Okular Document Viewer " "does not support them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo " +"tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de " +"documentos Okular no las soporta. Adobe Reader sí las soporta." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2975,6 +3452,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Evince." msgstr "" +"Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede " +"añadir anotaciones usando Evince." #: C/annotations.page:24(p) msgid "" @@ -2982,6 +3461,9 @@ msgid "" "window. If you do not have a visible side pane, click ViewSide Pane or press F9." msgstr "" +"Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo " +"de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse VerPanel lateral o F9." #: C/annotations.page:28(p) msgid "" @@ -2989,49 +3471,60 @@ msgid "" "Thumbnails, Index and Annotations (some of " "which may be dimmed for some documents):" msgstr "" +"En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con " +"opciones como Miniaturas, Índice y Anotaciones (algunas de las cuales pueden estar sombreadas para algunos " +"documentos):" #: C/annotations.page:31(p) msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Crear una anotación:" #: C/annotations.page:36(p) msgid "Select Annotations from the drop-down menu." -msgstr "" +msgstr "Elija Anotaciones en el menú desplegable." #: C/annotations.page:41(p) msgid "" "You should now see List and Add tabs under the drop-" "down menu." msgstr "" +"Ahora debería ver las pestañas Lista y Añadir en el " +"menú desplegable." #: C/annotations.page:49(p) msgid "Select the Add tab." -msgstr "" +msgstr "Seleccione la pestaña Añadir." #: C/annotations.page:54(p) msgid "Click on the icon to add a text annotation." -msgstr "" +msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto." #: C/annotations.page:60(p) msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion " "to. Your annotation window will open." msgstr "" +"Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la " +"anotación. Se abrirá la ventana de anotación." #: C/annotations.page:65(p) msgid "Type your text into the annotation window." -msgstr "" +msgstr "Escriba su texto en la ventana anotación" #: C/annotations.page:69(p) msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one " "of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón " +"sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo." #: C/annotations.page:75(p) msgid "" "Close the note by clicking on the x in the top corner of the note." msgstr "" +"Cierre la nota pulsando en la x en la esquina superior de la nota." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -3063,6 +3556,9 @@ msgid "" "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The " "list indicates the type, page number, author and date of the annotation." msgstr "" +"Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta Lista para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista " +"indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación." #: C/annotations-navigate.page:25(p) msgid "" @@ -3071,10 +3567,15 @@ msgid "" "that page. Click on the annotation you are interested in, and Evince will navigate to the location of the annotation in the document." msgstr "" +"Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en " +"la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones " +"en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y " +"Evince navegará hasta la ubicación de la anotación en el " +"documento." #: C/annotations-disabled.page:7(desc) msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF." #: C/annotations-disabled.page:18(title) msgid "Can't Add Annotations?" @@ -3085,6 +3586,9 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en " +"otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en " +"gris (desactivada)." #: C/annotations-delete.page:7(desc) msgid "You can not remove annotations." @@ -3115,7 +3619,7 @@ msgstr "" #: C/annotation-properties.page:29(p) msgid "Select Annotation Properties." -msgstr "" +msgstr "Seleccione Propiedades de la anotación..." #: C/annotation-properties.page:34(p) msgid "" @@ -3130,10 +3634,14 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the " "changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que " +"realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades " +"diferentes." #: C/annotation-properties.page:47(title) msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" msgstr "" +"¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?" #: C/annotation-properties.page:48(p) msgid "" @@ -3144,13 +3652,23 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) " +"sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. " +"De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color " +"rojo en lugar de amarillo, deberá cambiar el valor " +"predeterminado de amarillo a rojo individualmente en " +"cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes " +"predeterminados diferentes para las propiedades de anotación." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Daniel Mustieles , 2010\n" -"Jorge González , 2010" +"Daniel Mustieles , 2011\n" +"Jorge González , 2011" + +#~ msgid "ClickFilePrint" +#~ msgstr "PulseArchivoImprimir" #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page." #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página." @@ -3487,10 +4005,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In Evince Document Viewer, you can perform the " #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the " -#~ "following ways: " +#~ "following ways: " #~ msgstr "" #~ "En el Visor de documentos Evince, puede " #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un " @@ -3709,7 +4227,7 @@ msgstr "" #~ "The Print dialog has the following tabbed sections:" #~ msgstr "" #~ "El diálogo Imprimir tiene las siguientes secciones " -#~ "en solapas:" +#~ "en pestañas:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarea"