X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=47097b656f4b6cb5ca7ce6e7e7649451d93f9249;hb=6c93a5962ad7052cff3065ddbd8d53b6932d1f1b;hp=d709bbe68bdac3b123fe2019755c9421633c3a75;hpb=10000e945f4dfefc9df662fbbd808eaf57fadbc7;p=evince.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index d709bbe6..47097b65 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,32 +1,145 @@ # Catalan translation of evince. -# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Gil Forcada , 2005. -# +# Gil Forcada , 2005, 2006. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" +"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-25 05:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-30 16:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-30 16:47+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -# -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" +#: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:347 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:380 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:372 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:380 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:389 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:418 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documents Djvu" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:428 +msgid "Comic Books" +msgstr "Llibres de còmics" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:438 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Imprimeix les diapositives" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:446 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Fitxer corromput." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Obre «%s»" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -70,23 +183,23 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents Evince" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" @@ -138,70 +251,16 @@ msgstr "Assumpte:" msgid "Title:" msgstr "Títol:" +# FIXME #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Salta les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " -"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " -"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " -"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " -"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral " -"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la " -"finestra." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " -"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " -"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " -"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " -"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " -"que fals farà que per defecte no sigui visible." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " -"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " -"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " -"sigui visible." +"Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o " +"impressió." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -212,64 +271,64 @@ msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El document DVI té un format incorrecte" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:524 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" -msgstr "Si" +msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "No" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:687 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tipus 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:689 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tipus 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:691 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tipus 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:693 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:695 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipus 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:697 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipus 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:699 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:701 -msgid "Unknown font type " -msgstr "Tipus de lletra desconegut " +#: ../pdf/ev-poppler.cc:710 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Sense nom" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunt incrustat" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:739 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustat" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +#: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Document" @@ -353,125 +412,112 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." -#: ../ps/ps-document.c:602 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." -#: ../ps/ps-document.c:784 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:906 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" -#: ../ps/ps-document.c:962 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n" -#: ../ps/ps-document.c:964 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." -#: ../ps/ps-document.c:984 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "S'ha carregat el document." -#: ../ps/ps-document.c:1235 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " +"Ghostscript" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" -#: ../ps/ps-document.c:1236 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" -msgstr "Color ressaltat" +msgstr "Color del ressaltat" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Color actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Cerca:" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 -msgid "_Next" -msgstr "_Següent" +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensible _a majúscules" - -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipus MIME desconegut" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca la següent" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Tots els documents" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documents PostScript" - -#: ../shell/ev-document-types.c:149 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documents PDF" - -#: ../shell/ev-document-types.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" - -#: ../shell/ev-document-types.c:167 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documents DVI" - -#: ../shell/ev-document-types.c:177 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documents Djvu" +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "Sensible _a majúscules" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format @@ -483,33 +529,27 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" +#: ../shell/ev-password.c:83 +msgid "Password required" +msgstr "Es necessita una contrasenya" -#: ../shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " -"completa." +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Es necessita una contrasenya" +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Entreu la contrasenya" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" -"lo obrir." +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" @@ -525,15 +565,15 @@ msgstr "" msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" @@ -546,116 +586,162 @@ msgstr "Tipus de lletra" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjunts" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-view.c:1039 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça amunt" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça avall" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització amunt" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització avall" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" + +#: ../shell/ev-view.c:1337 +msgid "Go to first page" +msgstr "Sou a la primera pàgina" + +#: ../shell/ev-view.c:1339 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Sou a la pàgina anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1341 +msgid "Go to next page" +msgstr "Sou a la pàgina següent" + +#: ../shell/ev-view.c:1343 +msgid "Go to last page" +msgstr "Sou a l'última pàgina" + +#: ../shell/ev-view.c:1345 +msgid "Go to page" +msgstr "Sou a la pàgina" + +#: ../shell/ev-view.c:1347 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Vés a la pàgina %s" +#: ../shell/ev-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»" + +#: ../shell/ev-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" + +#: ../shell/ev-view.c:1391 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2605 +#: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:2615 -msgid "Not found" -msgstr "No s'ha trobat" - -#: ../shell/ev-view.c:2617 +#: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:539 +#: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:586 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" - -#: ../shell/ev-window.c:588 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Necessita contrasenya" - -#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "S'està carregant el document. Espereu" - -#: ../shell/ev-window.c:1042 -msgid "Open document" +#: ../shell/ev-window.c:1100 +msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:1182 +#: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:1206 +#: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3978 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:1320 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" - -#: ../shell/ev-window.c:1324 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" +#: ../shell/ev-window.c:1380 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../shell/ev-window.c:1355 +#: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" + +#: ../shell/ev-window.c:1659 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "La generació de PDF no és implementada" + +#: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " +"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1423 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" - -#: ../shell/ev-window.c:1425 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." +#: ../shell/ev-window.c:1729 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Surt de pantalla completa" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -# -#: ../shell/ev-window.c:1961 -msgid "Toolbar editor" +# +#: ../shell/ev-window.c:2469 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2313 +#: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -664,373 +750,374 @@ msgstr "" "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" "Utilitzant poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2336 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2340 +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2371 +#: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:2720 +#: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:2721 +#: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:2722 +#: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2723 +#: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:2724 +#: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:2728 +# +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obre..." + +#: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:2730 +#: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:2731 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" +#: ../shell/ev-window.c:3361 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Desa una còpia del document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:3363 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimeix..." -#: ../shell/ev-window.c:2734 +#: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2737 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" +#: ../shell/ev-window.c:3366 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietats" -#: ../shell/ev-window.c:2740 -msgid "Close this window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#: ../shell/ev-window.c:2745 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia el text del document" - -#: ../shell/ev-window.c:2747 +#: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:2748 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la pàgina sencera" +#: ../shell/ev-window.c:3376 +msgid "_Find..." +msgstr "_Cerca..." -#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:2753 +#: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Cerca el se_güent" +msgstr "Cerca el _següent" -#: ../shell/ev-window.c:2754 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" +#: ../shell/ev-window.c:3381 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" -# -#: ../shell/ev-window.c:2756 +# +#: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2757 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personalitza la barra d'eines" - -#: ../shell/ev-window.c:2759 +#: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Gira a _l'esquerre" - -#: ../shell/ev-window.c:2760 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" +msgstr "Gira a l'_esquerra" -#: ../shell/ev-window.c:2762 +#: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Gi_ra a la dreta" +msgstr "Gira a la _dreta" -#: ../shell/ev-window.c:2763 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Gira el document cap a la dreta" - -#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 +#: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 -#: ../shell/ev-window.c:2851 +#: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2773 +#: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" -msgstr "A_ctualitza" +msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" -msgstr "_Pàgina anterior" +msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2779 +#: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" -msgstr "Pàgi_na següent" +msgstr "Pàgina _següent" -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" -msgstr "_Última pàgina" +msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -# +# #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2792 +#: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:2793 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" - -#: ../shell/ev-window.c:2796 +#: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:2797 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" - -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Surt de pantalla completa" - -#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 -#: ../shell/ev-window.c:2827 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Vés una pàgina endevant" - -#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 -#: ../shell/ev-window.c:2824 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Vés una pàgina enrere" - -#: ../shell/ev-window.c:2839 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Enfoca el selector de pàgina" - -#: ../shell/ev-window.c:2842 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vés deu pàgines enrere" - -#: ../shell/ev-window.c:2845 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vés deu pàgines endevant" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -# +# #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines" +msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:2859 +#: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2861 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" - -#: ../shell/ev-window.c:2862 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#: ../shell/ev-window.c:2864 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:3478 +msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" -msgstr "_Continuat" +msgstr "C_ontinuat" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" +msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Mostra el document com una presentació" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fés que el document ompli la finestra" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2883 +#: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:3504 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:3506 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/ev-window.c:3508 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2943 +#: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" -# -#: ../shell/ev-window.c:2955 +# +#: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2973 +#: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Següent" -# +# #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2983 +#: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/ev-window.c:3907 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt" + +#: ../shell/ev-window.c:3954 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt." + +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Necessita contrasenya" + +#: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'evince en mode presentació" + +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER...]" + +#: ../shell/main.c:293 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../shell/main.c:335 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents Evince" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " -"deshabilita la creació de noves miniatures" +"inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1048,6 +1135,153 @@ msgstr "" "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Següent" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" @@ -1099,10 +1333,6 @@ msgstr "" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" -#, fuzzy -#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" -#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" - #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" @@ -1138,29 +1368,15 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: junk in postamble\n" -#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n" - #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" -#, fuzzy -#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" - #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" -#, fuzzy -#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" - #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" @@ -1175,14 +1391,6 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" - #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" @@ -1229,18 +1437,6 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" - #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" @@ -1288,14 +1484,6 @@ msgstr "" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" -#, fuzzy -#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" -#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" - #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" @@ -1370,10 +1558,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" -# -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Obre" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" @@ -1382,59 +1566,3 @@ msgstr "" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" - -# -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copia" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Cerca" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Mida _normal" - -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Torna a la mida normal" - -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" - -# -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "Pàgina a_munt" - -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "Pàgina a_vall" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Amunt" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Avall" - -#~ msgid "Page %d" -#~ msgstr "Pàgina %d" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Endarrere" - -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" - -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Endavant" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Vés endarrera" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Endarrere en l'historial" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Endavant en l'historial" \ No newline at end of file