X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=5dfa4fb505cf44b637d684360386cbfe800e10ee;hb=e104dc40c052bdee39722742fda613151dbdf75c;hp=2ae709e9af19bcdba27e75fd1d3051fa2159f862;hpb=730466d754d5e595425670c8d02e92bf163c7200;p=evince.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2ae709e9..5dfa4fb5 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,740 +1,1814 @@ # Catalan translation of evince. -# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Gil Forcada , 2005. -# +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" +"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-14 12:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:39+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-18 19:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-18 19:43+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +#: ../backend/comics/comics-document.c:153 +#, c-format +msgid "File corrupted." +msgstr "El fitxer està malmès." -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " +#: ../backend/comics/comics-document.c:189 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" -#: ../data/evince-password.glade.h:3 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasenya:" +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 +#, c-format +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són " +"inaccessibles." -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:369 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents" +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 +#, c-format +msgid "File not available" +msgstr "El fitxer no està disponible" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents Evince" +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 +#, c-format +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualitzeu múltiples documents" +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 +msgid "No" +msgstr "No" -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "Mostra la barra lateral per defecte." +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt incrustat" -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default." -msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte." +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustat" -#: ../ps/gsdefaults.c:68 +#: ../backend/impress/impress-document.c:296 +#, c-format +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:307 +#, c-format +msgid "Invalid document" +msgstr "Document invàlid" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "Cap error" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Fitxer zip invàlid" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4833 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" -#: ../ps/gsdefaults.c:69 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" -#: ../ps/gsdefaults.c:70 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" -#: ../ps/gsdefaults.c:71 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" -#: ../ps/gsdefaults.c:72 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ../ps/gsdefaults.c:73 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaració" -#: ../ps/gsdefaults.c:74 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executiu" -#: ../ps/gsdefaults.c:75 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ../ps/gsdefaults.c:76 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ../ps/gsdefaults.c:77 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ../ps/gsdefaults.c:78 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ../ps/gsdefaults.c:79 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ../ps/gsdefaults.c:80 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ../ps/gsdefaults.c:81 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ../ps/gsdefaults.c:82 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ../ps/gsdefaults.c:83 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foli" -#: ../ps/gsdefaults.c:84 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" -msgstr "Quarta" +msgstr "En quart" -#: ../ps/gsdefaults.c:85 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:289 -msgid "No document loaded." -msgstr "No hi ha cap document carregat." +#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 +#, c-format +msgid "Cannot open file “%s”." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." + +#: ../backend/ps/ps-document.c:231 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " +"Ghostscript en el camí" -#: ../ps/ps-document.c:689 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Conducte trencat." +#: ../backend/ps/ps-document.c:431 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "PostScript encapsulat" -#: ../ps/ps-document.c:885 +#: ../backend/ps/ps-document.c:432 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:1007 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" -#: ../ps/ps-document.c:1113 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:349 #, c-format -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" -#: ../ps/ps-document.c:1292 -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." +#: ../libdocument/ev-attachment.c:382 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" -#: ../ps/ps-document.c:1343 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:138 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:254 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" -#: ../ps/ps-document.c:1345 -msgid "File is not readable." -msgstr "El fitxer no és llegible." +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:156 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" -#: ../ps/ps-document.c:1366 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:309 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:341 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +# FIXME +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648 +msgid "Best Fit" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3773 +#: ../shell/ev-window-title.c:132 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "Password Entry" +msgstr "Entrada de la contrasenya" -#: ../ps/ps-document.c:1369 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "El fitxer no és un document PostScript." +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" -#: ../ps/ps-document.c:1400 -msgid "Document loaded." -msgstr "S'ha carregat el document." +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" -#: ../shell/eggfindbar.c:141 +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Mida del paper:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "No facis cas de les restriccions del document" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." + +#: ../properties/ev-properties-main.c:110 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:182 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:207 +#: ../properties/ev-properties-view.c:367 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:249 +#: ../properties/ev-properties-view.c:404 +#, c-format +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:253 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#: ../properties/ev-properties-view.c:415 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:422 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" + +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:399 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" -#: ../shell/eggfindbar.c:142 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" -#: ../shell/eggfindbar.c:155 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferencia les majúscules" +msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:156 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" +msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" -msgstr "Color ressaltat" +msgstr "Color del ressaltat" -#: ../shell/eggfindbar.c:164 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" +msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Color actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" +msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:288 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Cerca:" +#: ../shell/eggfindbar.c:321 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:330 +msgid "Find Previous" +msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:302 -msgid "_Next" -msgstr "_Següent" +#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:314 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensible _a majúscules" +#: ../shell/eggfindbar.c:343 +msgid "Find Next" +msgstr "Cerca la següent" -#: ../shell/ev-application.c:120 -msgid "Open document" -msgstr "Obre un document" +#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" -#: ../shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "Documents PostScript i PDF" +#: ../shell/eggfindbar.c:359 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-application.c:138 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documents PostScript" +#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:744 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documents PDF" +#: ../shell/ev-jobs.c:653 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" -#: ../shell/ev-application.c:150 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Obre un document utilitzat recentment" -#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:749 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#: ../shell/ev-page-action.c:76 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:70 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" +#: ../shell/ev-password.c:88 +msgid "Password required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: ../shell/ev-password.c:89 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." + +#: ../shell/ev-password.c:154 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../shell/ev-password.c:260 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" + +#: ../shell/ev-password.c:347 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Contrasenya errònia" + #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" -"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " -"correcte." +"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat." +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%" -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Es necessita una contrasenya" +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3625 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimeix..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:41 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça cap amunt" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça cap avall" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:48 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:533 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" + +#: ../shell/ev-view.c:1442 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../shell/ev-view.c:1444 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1446 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: ../shell/ev-view.c:1448 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" + +#: ../shell/ev-view.c:1450 +msgid "Go to page" +msgstr "Vés a la pàgina" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-view.c:1452 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya abans " -"d'obrir-se." +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" -#: ../shell/ev-password.c:142 -msgid "Incorrect password" -msgstr "Contrasenya errònia" +#: ../shell/ev-view.c:1486 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" -#: ../shell/ev-view.c:559 +#: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format -msgid "Go to page %d" -msgstr "Vés a la pàgina %d" +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" -#: ../shell/ev-view.c:931 +#: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format -msgid "%d found on this page" -msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina" +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" + +#: ../shell/ev-view.c:2447 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir." -#: ../shell/ev-view.c:940 -msgid "Not found" -msgstr "No trobat" +#: ../shell/ev-view.c:3354 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" -#: ../shell/ev-view.c:942 +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-view.c:5105 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" + +#: ../shell/ev-view.c:5114 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "Falta el %3d%% per cercar" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" + +#: ../shell/ev-window.c:781 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Pàgina %s - %s" + +#: ../shell/ev-window.c:783 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Pàgina %s" -#: ../shell/ev-window.c:291 +#: ../shell/ev-window.c:1421 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:363 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" +#: ../shell/ev-window.c:1617 +msgid "Open Document" +msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:365 +#: ../shell/ev-window.c:1687 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Necessita contrasenya" +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s" -#: ../shell/ev-window.c:612 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" +#: ../shell/ev-window.c:1716 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." -#: ../shell/ev-window.c:716 +#: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2036 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:736 +#: ../shell/ev-window.c:2085 msgid "Save a Copy" -msgstr "Desa una còpia" +msgstr "Desa'n una còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:2217 ../shell/ev-window.c:3472 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../shell/ev-window.c:814 +#: ../shell/ev-window.c:2381 ../shell/ev-window.c:2571 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." + +#: ../shell/ev-window.c:2507 ../shell/ev-window.c:2622 +#: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-window.c:837 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir" +#: ../shell/ev-window.c:2561 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "La generació de PDF no està implementada" -#: ../shell/ev-window.c:840 +#: ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " +"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:892 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document." - -#: ../shell/ev-window.c:894 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." - -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1030 ../shell/ev-window.c:1656 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Surt de pantalla completa" +#: ../shell/ev-window.c:2631 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" -#: ../shell/ev-window.c:1265 -msgid "Many..." -msgstr "Molts..." +# +#: ../shell/ev-window.c:3247 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:1270 -msgid "Not so many..." -msgstr "No tants..." +#: ../shell/ev-window.c:3769 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualitzador de documents.\n" +"S'utilitza el poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1275 +#: ../shell/ev-window.c:3797 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" -"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1279 +#: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" -"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" -"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1283 +#: ../shell/ev-window.c:3805 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:1305 ../shell/main.c:81 +#: ../shell/ev-window.c:3829 ../shell/main.c:345 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1308 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince" +#: ../shell/ev-window.c:3832 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1311 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" - -#: ../shell/ev-window.c:1314 +#: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:1584 +#: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:1585 +#: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:1586 +#: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:1587 +#: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "_Go" -msgstr "V_és" +msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:1588 +#: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:1592 +# +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:4362 ../shell/ev-window.c:4539 +#: ../shell/ev-window.c:4610 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obre..." + +#: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:1594 +#: ../shell/ev-window.c:4365 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Obre'n una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:4366 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:4368 ../shell/ev-window.c:4541 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "_Desa una còpia..." +msgstr "_Desa'n una còpia..." + +#: ../shell/ev-window.c:4369 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Desa una còpia del document actual" + +#: ../shell/ev-window.c:4371 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configuració de la _impressió..." -#: ../shell/ev-window.c:1595 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" +#: ../shell/ev-window.c:4372 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" -#: ../shell/ev-window.c:1598 +#: ../shell/ev-window.c:4374 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimeix..." + +#: ../shell/ev-window.c:4375 ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:1601 -msgid "Close this window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" - -#: ../shell/ev-window.c:1606 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia el text del document" +#: ../shell/ev-window.c:4377 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietats" -#: ../shell/ev-window.c:1608 +#: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:1609 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la pàgina sencera" +#: ../shell/ev-window.c:4387 +msgid "_Find..." +msgstr "_Cerca..." -#: ../shell/ev-window.c:1612 +#: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:1617 +#: ../shell/ev-window.c:4390 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el _següent" + +#: ../shell/ev-window.c:4392 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" + +# +#: ../shell/ev-window.c:4394 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:4396 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Gira a l'_esquerra" + +#: ../shell/ev-window.c:4398 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Gira a la _dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:1620 +#: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:1623 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" +#: ../shell/ev-window.c:4408 +msgid "_Reload" +msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:1625 -msgid "_Best Fit" -msgstr "_Millor ajust" - -#: ../shell/ev-window.c:1626 -msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra" +#: ../shell/ev-window.c:4409 +msgid "Reload the document" +msgstr "Actualitza el document" -#: ../shell/ev-window.c:1628 -msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina" - -#: ../shell/ev-window.c:1629 -msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra" +#: ../shell/ev-window.c:4412 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Desplaça _automàticament" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:1633 +#: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Previous Page" -msgstr "_Pàgina anterior" +msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:1634 +#: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:1636 +#: ../shell/ev-window.c:4419 msgid "_Next Page" -msgstr "Pàgi_na següent" +msgstr "Pàgina _següent" -#: ../shell/ev-window.c:1637 +#: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:1639 +#: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1640 +#: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vés a l'última pàgina" +msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1642 +#: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_Last Page" -msgstr "_Última pàgina" +msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1643 +#: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -# +# #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:1647 +#: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:1648 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" - -#: ../shell/ev-window.c:1651 +#: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:1652 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:4437 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:1657 +#: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Abandona la pantalla completa" +msgstr "Surt de la pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:4440 +msgid "Start Presentation" +msgstr "_Inicia la presentació" + +#: ../shell/ev-window.c:4441 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia una presentació" -# +# #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:1664 +#: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines" +msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:1665 +#: ../shell/ev-window.c:4496 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:1667 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" - -#: ../shell/ev-window.c:1668 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#: ../shell/ev-window.c:1670 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:4498 +msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:1671 +#: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:1673 +#: ../shell/ev-window.c:4501 +msgid "_Continuous" +msgstr "C_ontinu" + +#: ../shell/ev-window.c:4502 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra el document sencer" + +#: ../shell/ev-window.c:4504 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dual" + +#: ../shell/ev-window.c:4505 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora" + +#: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" +msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:1674 +#: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:1679 -msgid "Single" -msgstr "Una a una" +#: ../shell/ev-window.c:4510 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "_Presentació" -#: ../shell/ev-window.c:1680 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" +# FIXME +#: ../shell/ev-window.c:4511 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:1682 -msgid "Multi" -msgstr "Totes" +#: ../shell/ev-window.c:4513 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Millor ajust" + +#: ../shell/ev-window.c:4514 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:1683 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "Mostra tot el document alhora" +#: ../shell/ev-window.c:4516 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1722 +#: ../shell/ev-window.c:4517 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:4524 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:4526 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/ev-window.c:4528 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:4530 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:4532 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Anomena i desa la imatge..." + +#: ../shell/ev-window.c:4534 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copia la _imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1723 +#: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" +# +#: ../shell/ev-window.c:4585 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:4587 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:4597 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../shell/ev-window.c:4599 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) +#: ../shell/ev-window.c:4601 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Creua les pàgines visitades" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:1738 +#: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:1743 +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:4636 msgid "Next" msgstr "Següent" +# #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:1746 +#: ../shell/ev-window.c:4640 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:4644 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "Fit Width" -msgstr "Encaixa l'amplada" +msgstr "Encaixa a l'amplada" -#: ../shell/ev-window.c:1925 -msgid "Index" -msgstr "Índex" +#: ../shell/ev-window.c:4827 +#, c-format +msgid "Invalid URI: “%s”" +msgstr "URI invàlid: «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:1932 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#: ../shell/ev-window.c:4830 +#, c-format +msgid "Unsupported URI: “%s”" +msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Surt de pantalla completa" +#: ../shell/ev-window.c:4840 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" -# -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Obre" +#: ../shell/ev-window.c:5008 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge" -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Obre un fitxer" +#: ../shell/ev-window.c:5038 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimeix" +#: ../shell/ev-window.c:5072 +msgid "Save Image" +msgstr "Desa la imatge" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Tanca" +#: ../shell/ev-window.c:5125 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5178 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." + +#: ../shell/ev-window.c:5230 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Desa l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window-title.c:145 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Necessita contrasenya" + +#: ../shell/ev-utils.c:424 +msgid "By extension" +msgstr "Per extensió" + +#: ../shell/main.c:61 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "La pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:61 +msgid "PAGE" +msgstr "PÀGINA" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:63 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" + +#: ../shell/main.c:64 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:65 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" + +#: ../shell/main.c:65 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:68 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER...]" + +#: ../shell/main.c:328 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../shell/main.c:390 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents Evince" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " +"inhabilita la creació de noves miniatures" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " +"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " +"nautilus." + +#~ msgid "PostScript Documents" +#~ msgstr "Documents PostScript" + +#~ msgid "PDF Documents" +#~ msgstr "Documents PDF" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "DVI Documents" +#~ msgstr "Documents DVI" + +#~ msgid "Djvu Documents" +#~ msgstr "Documents Djvu" + +#~ msgid "Comic Books" +#~ msgstr "Llibres de còmics" + +#~ msgid "Impress Slides" +#~ msgstr "Diapositives de l'Impress" + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Obre «%s»" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "No hi ha cap document carregat." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Conducte trencat." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "El fitxer no és llegible." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "S'ha carregat el document." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Següent" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." -# -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copia" +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Cerca" +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." -# -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Amplia" +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Redueix" +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Mida _normal" +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Torna a la mida normal" +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu" -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" -# -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "Pàgina a_munt" +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "Pàgina a_vall" +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Amunt" +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Avall" +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" -#~ msgid "Page %d" -#~ msgstr "Pàgina %d" +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Endarrere" +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Endavant" +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Vés endarrera" +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Endarrere en l'historial" +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vés endavant" +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Endavant en l'historial" +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "unexpected EOF\n" +#~ msgstr "EOF inesperat\n" + +#~ msgid "could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" + +#~ msgid "could not reload `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" + +#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" +#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" + +#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" + +#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" + +#~ msgid "%s: page %d out of range\n" +#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" + +#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" +#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" + +#~ msgid "stack not empty at end of page\n" +#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" + +#~ msgid "no default font set yet\n" +#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" + +#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" + +#~ msgid "enlarging stack\n" +#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" + +#~ msgid "font %d is not defined\n" +#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" + +#~ msgid "unexpected opcode %d\n" +#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" + +#~ msgid "undefined opcode %d\n" +#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" + +#~ msgid "%s: no fonts defined\n" +#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" + +#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " +#~ "'%s'\n" + +#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" + +#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" + +#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" + +#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" + +#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" + +#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" + +#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" + +#~ msgid "invalid page specification `%s'\n" +#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" + +#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" +#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "personalitzat" + +#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" + +#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" +#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" + +#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" + +#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" + +#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" + +#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" + +#~ msgid "%s: could not encode font\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" + +#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" + +#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" + +#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" + +#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" + +#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" + +#~ msgid "Crashing" +#~ msgstr "Fallant" + +#~ msgid "%s: Error: " +#~ msgstr "%s: Error: " + +#~ msgid "%s: Warning: " +#~ msgstr "%s: Avís: " + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avís" + +#~ msgid "%s: Fatal: " +#~ msgstr "%s: Fatal: " + +#~ msgid "Fatal" +#~ msgstr "Fatal" + +# FIXME +#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" + +#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" + +#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" +#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" + +#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" + +#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Molts..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "No tants..." + +#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" +#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de selecció" + +#~ msgid "Single" +#~ msgstr "Una a una" + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Show the full document at once" +#~ msgstr "Mostra tot el document alhora" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." + +#~ msgid "Show toolbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." + +#~ msgid "The default sidebar size." +#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." + +#~ msgid "File is not a valid PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." + +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Surt de pantalla completa" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "_Imprimeix" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tanca"