X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=748edf06124680e1410db74b5c924440bd4536ba;hb=6d7f952b641bf6ab8b71150a61c3ba23c8bec64b;hp=d709bbe68bdac3b123fe2019755c9421633c3a75;hpb=10000e945f4dfefc9df662fbbd808eaf57fadbc7;p=evince.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index d709bbe6..748edf06 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,32 +1,380 @@ # Catalan translation of evince. -# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Gil Forcada , 2005. -# +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" +"Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-25 05:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:45+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -# -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el " +"còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:231 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:240 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:420 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:427 +msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:465 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:492 +msgid "File corrupted" +msgstr "El fitxer està malmès" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:505 +msgid "No files in archive" +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:544 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:788 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:927 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Error %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Còmics" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "El document DjVu té un format incorrecte" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"inaccessibles." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documents DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Aquest treball és de domini públic" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustat" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:302 +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 +msgid "Invalid document" +msgstr "Document invàlid" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Diapositives de l'Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "Cap error" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find ZIP signature" +msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid ZIP file" +msgstr "Fitxer ZIP no vàlid" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file ZIPs are not supported" +msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the ZIP archive" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:372 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:407 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -39,998 +387,1318 @@ msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "800%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents Evince" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasenya:" +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 +#, c-format +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents" -#: ../data/evince-properties.glade.h:1 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" -#: ../data/evince-properties.glade.h:2 -msgid "Created:" -msgstr "Creat:" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "No facis cas de les restriccions del document" -#: ../data/evince-properties.glade.h:3 -msgid "Creator:" -msgstr "Creador:" +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." -#: ../data/evince-properties.glade.h:4 -msgid "Format:" -msgstr "Format:" +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Suprimeix el fitxer temporal" -#: ../data/evince-properties.glade.h:5 -msgid "Keywords:" -msgstr "Paraules clau:" +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Print settings file" +msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració" -#: ../data/evince-properties.glade.h:6 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificat:" +#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" -#: ../data/evince-properties.glade.h:7 -msgid "Number of Pages:" -msgstr "Nombre de pàgines:" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../data/evince-properties.glade.h:8 -msgid "Optimized:" -msgstr "Optimitzat:" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»" -#: ../data/evince-properties.glade.h:9 -msgid "Producer:" -msgstr "Productor:" +#. Go menu +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 -msgid "Security:" -msgstr "Seguretat:" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 -msgid "Subject:" -msgstr "Assumpte:" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pàgina _següent" -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 -msgid "Title:" -msgstr "Títol:" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Amplia el document" -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Encongeix el document" -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimeix el document" -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " -"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " -"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " -"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " -"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral " -"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la " -"finestra." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " -"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " -"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Millor ajust" -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " -"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " -"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " -"que fals farà que per defecte no sigui visible." +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " -"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " -"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " -"sigui visible." +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../dvi/dvi-document.c:91 -msgid "File not available" -msgstr "El fitxer no està disponible" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" -#: ../dvi/dvi-document.c:104 -msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "El document DVI té un format incorrecte" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 +msgid "Page" +msgstr "Pàgina" -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:524 -msgid "Yes" -msgstr "Si" +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 +msgid "Select Page" +msgstr "Selecciona la pàgina" -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 -msgid "No" -msgstr "No" +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:687 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipus 1" +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:689 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipus 1C" +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:691 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipus 3" +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:693 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:695 -msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Tipus 1 (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:697 -msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Tipus 1C (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:699 -msgid "TrueType (CID)" -msgstr "TrueType (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:701 -msgid "Unknown font type " -msgstr "Tipus de lletra desconegut " +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 -msgid "No name" -msgstr "Sense nom" +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 -msgid "Embedded subset" -msgstr "Subconjunt incrustat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 -msgid "Embedded" -msgstr "Incrustat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:739 -msgid "Not embedded" -msgstr "No incrustat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 -msgid "Document" -msgstr "Document" +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Mida del paper:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 -msgid "BBox" -msgstr "BBox" +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:217 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:261 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" -#: ../ps/gsdefaults.c:31 -msgid "Letter" -msgstr "Carta" +#: ../properties/ev-properties-view.c:265 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f × %.2f polzades" -#: ../ps/gsdefaults.c:32 -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:289 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, vertical (%s)" -#: ../ps/gsdefaults.c:33 -msgid "Ledger" -msgstr "Llibre de comptes" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:296 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" -#: ../ps/gsdefaults.c:34 -msgid "Legal" -msgstr "Legal" +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" -#: ../ps/gsdefaults.c:35 -msgid "Statement" -msgstr "Declaració" +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" -#: ../ps/gsdefaults.c:36 -msgid "Executive" -msgstr "Executiu" +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" -#: ../ps/gsdefaults.c:37 -msgid "A0" -msgstr "A0" +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:334 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "S'està preparant per imprimir…" -#: ../ps/gsdefaults.c:38 -msgid "A1" -msgstr "A1" +#: ../libview/ev-print-operation.c:336 +msgid "Finishing…" +msgstr "S'està acabant…" -#: ../ps/gsdefaults.c:39 -msgid "A2" -msgstr "A2" +#: ../libview/ev-print-operation.c:338 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…" -#: ../ps/gsdefaults.c:40 -msgid "A3" -msgstr "A3" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1161 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../ps/gsdefaults.c:41 -msgid "A4" -msgstr "A4" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1226 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida" -#: ../ps/gsdefaults.c:42 -msgid "A5" -msgstr "A5" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 +msgid "Warning" +msgstr "Avís" -#: ../ps/gsdefaults.c:43 -msgid "B4" -msgstr "B4" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1229 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió" -#: ../ps/gsdefaults.c:44 -msgid "B5" -msgstr "B5" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1860 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalat de la pàgina:" -#: ../ps/gsdefaults.c:45 -msgid "Folio" -msgstr "Foli" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1866 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió" -#: ../ps/gsdefaults.c:46 -msgid "Quarto" -msgstr "En quart" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1867 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió" -#: ../ps/gsdefaults.c:47 -msgid "10x14" -msgstr "10x14" +#: ../libview/ev-print-operation.c:1870 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió " +"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n" +"\n" +"• «Cap»: No es fa cap escalat.\n" +"\n" +"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que " +"l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" +"\n" +"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui " +"per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1882 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Gira automàticament i centra" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1885 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi " +"amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina " +"d'impressió." -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "No hi ha cap document carregat." +#: ../libview/ev-print-operation.c:1890 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document" -#: ../ps/ps-document.c:602 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Conducte trencat." +#: ../libview/ev-print-operation.c:1892 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la " +"pàgina del document." -#: ../ps/ps-document.c:784 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "L'intèrpret ha fallat." +#: ../libview/ev-print-operation.c:1974 +msgid "Page Handling" +msgstr "Gestió de la pàgina" -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:906 +#: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s" -#: ../ps/ps-document.c:962 -#, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça cap avall" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" -#: ../ps/ps-document.c:964 -msgid "File is not readable." -msgstr "El fitxer no és llegible." +#: ../libview/ev-view-accessible.c:882 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" -#: ../ps/ps-document.c:984 -msgid "Document loaded." -msgstr "S'ha carregat el document." +#: ../libview/ev-view-presentation.c:672 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:968 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir." + +#: ../libview/ev-view.c:1756 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" + +#: ../libview/ev-view.c:1758 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../ps/ps-document.c:1235 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "Encapsulated PostScript" +#: ../libview/ev-view.c:1760 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../ps/ps-document.c:1236 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" +#: ../libview/ev-view.c:1762 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 -msgid "Search string" -msgstr "Cerca una cadena" +#: ../libview/ev-view.c:1764 +msgid "Go to page" +msgstr "Vés a la pàgina" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 -msgid "The name of the string to be found" -msgstr "El nom de la cadena a cercar" +#: ../libview/ev-view.c:1766 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferencia les majúscules" +#: ../libview/ev-view.c:1794 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 -msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" +#: ../libview/ev-view.c:1800 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 -msgid "Highlight color" -msgstr "Color ressaltat" +#: ../libview/ev-view.c:1803 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 -msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" +#: ../libview/ev-view.c:1811 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 -msgid "Current color" -msgstr "Color actual" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 -msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Cerca:" +#: ../shell/eggfindbar.c:333 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el _següent" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 -msgid "_Next" -msgstr "_Següent" +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 +#: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensible _a majúscules" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipus MIME desconegut" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Tots els documents" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Note" +msgstr "Nota" -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documents PostScript" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Comment" +msgstr "Comentari" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documents PDF" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Key" +msgstr "Clau" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documents DVI" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Paràgraf nou" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documents Djvu" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paràgraf" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Insert" +msgstr "Insereix" -#: ../shell/ev-page-action.c:168 -#, c-format -msgid "(%d of %d)" -msgstr "(%d de %d)" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Cross" +msgstr "Creu" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 -#, c-format -msgid "of %d" -msgstr "de %d" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Circle" +msgstr "Cercle" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Propietats de l'anotació" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 +msgid "Color:" +msgstr "Color:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 +msgid "Style:" +msgstr "Estil:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparent" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 +msgid "Opaque" +msgstr "Opac" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estat inicial de la finestra:" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 +msgid "Open" +msgstr "Obre" -#: ../shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +# FIXME +#: ../shell/ev-application.c:1022 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " -"completa." +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Es necessita una contrasenya" +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 +#, c-format +msgid "Converting %s" +msgstr "S'està convertint %s" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format +msgid "%d of %d documents converted" +msgstr "S'han convertit %d de %d documents" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 +msgid "Converting metadata" +msgstr "S'estan convertint les metadades" + +#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " +"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" -"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" -"lo obrir." +"L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de " +"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà." -#: ../shell/ev-password.c:142 -msgid "Incorrect password" -msgstr "Contrasenya errònia" +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Obre un document utilitzat recentment" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 +#: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" -"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " -"correcta." +"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." -#: ../shell/ev-password-view.c:120 +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloca el document" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 +#: ../shell/ev-password-view.c:264 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:304 +msgid "Password required" +msgstr "Cal una contrasenya" + +#: ../shell/ev-password-view.c:305 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." + +#: ../shell/ev-password-view.c:335 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:368 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" + +#: ../shell/ev-password-view.c:380 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" + +#: ../shell/ev-password-view.c:392 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 +msgid "Document License" +msgstr "Llicència del document" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:137 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termes d'ús" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:143 +msgid "Text License" +msgstr "Llicència del text" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:149 +msgid "Further Information" +msgstr "Més informació" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "Llista" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacions" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Afegeix una anotació de text" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "El document no conté cap anotació" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format -msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" +msgid "Page %d" +msgstr "Pàgina %d" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 -msgid "Loading..." -msgstr "S'està carregant..." +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 -msgid "Print..." -msgstr "Imprimeix..." +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 +msgid "Layers" +msgstr "Capes" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimeix…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-view.c:1039 +#: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format -msgid "Go to page %s" -msgstr "Vés a la pàgina %s" +msgid "Page %s — %s" +msgstr "Pàgina %s — %s" -#. TRANS: Sometimes this could be better translated as -#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string -#. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2605 +#: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format -msgid "%d found on this page" -msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgid "Page %s" +msgstr "Pàgina %s" -#: ../shell/ev-view.c:2615 -msgid "Not found" -msgstr "No s'ha trobat" +#: ../shell/ev-window.c:1436 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "El document no conté cap pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:2617 -#, c-format -msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "Manca el %3d%% per cercar" +#: ../shell/ev-window.c:1439 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "El document només conté pàgines buides" -#: ../shell/ev-window.c:539 +#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:586 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" +#: ../shell/ev-window.c:1781 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "S'està carregant el document des de «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:588 +#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Necessita contrasenya" +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:1956 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot." -#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "S'està carregant el document. Espereu" +#: ../shell/ev-window.c:2146 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" -#: ../shell/ev-window.c:1042 -msgid "Open document" +#: ../shell/ev-window.c:2178 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." + +#: ../shell/ev-window.c:2333 +msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:1182 +#: ../shell/ev-window.c:2631 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "S'està desant el document a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2634 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2637 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "S'està desant la imatge %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2712 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2716 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2720 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2844 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Desa'n una còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:3129 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" +msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" + +#: ../shell/ev-window.c:3242 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3420 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una " +"còpia es perdran els canvis." + +#: ../shell/ev-window.c:3424 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia " +"es perdran els canvis." + +#: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?" -#: ../shell/ev-window.c:1206 -msgid "Save a Copy" -msgstr "Desa una còpia" - -#: ../shell/ev-window.c:1320 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" +#: ../shell/ev-window.c:3450 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Tanca _sense desar" -#: ../shell/ev-window.c:1324 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" +#: ../shell/ev-window.c:3454 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Desa'n una _còpia" -#: ../shell/ev-window.c:1352 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." +#: ../shell/ev-window.c:3528 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" -#: ../shell/ev-window.c:1355 +#: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " -"programa requereix un controlador d'impressió PostScript." +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que " +"s'acabi d'imprimir?" -#: ../shell/ev-window.c:1423 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" +#: ../shell/ev-window.c:3543 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." -#: ../shell/ev-window.c:1425 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." +#: ../shell/ev-window.c:3547 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Surt de pantalla completa" +#: ../shell/ev-window.c:3551 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Tanca després d'im_primir" -# -#: ../shell/ev-window.c:1961 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:4171 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2313 +#: ../shell/ev-window.c:4338 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" -"Using poppler %s (%s)" +"Document Viewer\n" +"Using %s (%s)" msgstr "" -"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" -"Utilitzant poppler %s (%s)" +"Visualitzador de documents.\n" +"S'utilitza el %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2336 +#: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" -"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" -"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2340 +#: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" -"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" -"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" -"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Stret, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2371 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince" +#: ../shell/ev-window.c:4617 +msgid "© 1996–2009 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:2720 +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:4889 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:4894 +msgid "Not found" +msgstr "No s'ha trobat" + +#: ../shell/ev-window.c:4900 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" + +#: ../shell/ev-window.c:5415 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:2721 +#: ../shell/ev-window.c:5416 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:2722 +#: ../shell/ev-window.c:5417 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2723 +#: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:2724 +#: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:2728 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 +msgid "_Open…" +msgstr "_Obre…" + +#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:2730 -msgid "_Save a Copy..." -msgstr "_Desa una còpia..." +#: ../shell/ev-window.c:5425 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Obre'n una _còpia" -#: ../shell/ev-window.c:2731 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" +#: ../shell/ev-window.c:5426 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:2734 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprimeix el document" +#: ../shell/ev-window.c:5428 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Desa'n una còpia…" -#: ../shell/ev-window.c:2737 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" +#: ../shell/ev-window.c:5429 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Desa una còpia del document actual" -#: ../shell/ev-window.c:2740 -msgid "Close this window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" +#: ../shell/ev-window.c:5431 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" -#: ../shell/ev-window.c:2745 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia el text del document" +#: ../shell/ev-window.c:5434 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietats" -#: ../shell/ev-window.c:2747 +#: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:2748 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la pàgina sencera" +#: ../shell/ev-window.c:5444 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" -#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:2753 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Cerca el se_güent" - -#: ../shell/ev-window.c:2754 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" - -# -#: ../shell/ev-window.c:2756 +#: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2757 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personalitza la barra d'eines" - -#: ../shell/ev-window.c:2759 +#: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Gira a _l'esquerre" +msgstr "Gira a l'_esquerra" -#: ../shell/ev-window.c:2760 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" - -#: ../shell/ev-window.c:2762 +#: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Gi_ra a la dreta" - -#: ../shell/ev-window.c:2763 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Gira el document cap a la dreta" +msgstr "Gira a la _dreta" -#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 -msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia el document" - -#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 -#: ../shell/ev-window.c:2851 -msgid "Shrink the document" -msgstr "Encongeix el document" +#: ../shell/ev-window.c:5457 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada" -#: ../shell/ev-window.c:2773 +#: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Reload" -msgstr "A_ctualitza" +msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" -#. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2778 -msgid "_Previous Page" -msgstr "_Pàgina anterior" - -#: ../shell/ev-window.c:2779 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vés a la pàgina anterior" - -#: ../shell/ev-window.c:2781 -msgid "_Next Page" -msgstr "Pàgi_na següent" - -#: ../shell/ev-window.c:2782 -msgid "Go to the next page" -msgstr "Vés a la pàgina següent" +#: ../shell/ev-window.c:5472 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Desplaça _automàticament" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_Last Page" -msgstr "_Última pàgina" +msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -# #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2792 +#: ../shell/ev-window.c:5490 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:2793 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" - -#: ../shell/ev-window.c:2796 +#: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:2797 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5497 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:5498 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Surt de pantalla completa" - -#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 -#: ../shell/ev-window.c:2827 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Vés una pàgina endevant" - -#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 -#: ../shell/ev-window.c:2824 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Vés una pàgina enrere" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2839 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Enfoca el selector de pàgina" +#: ../shell/ev-window.c:5500 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Inicia la presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2842 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vés deu pàgines enrere" +#: ../shell/ev-window.c:5501 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2845 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vés deu pàgines endevant" - -# #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines" +msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:2859 +#: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2861 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" - -#: ../shell/ev-window.c:2862 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#: ../shell/ev-window.c:2864 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:5563 +msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "_Continuous" -msgstr "_Continuat" +msgstr "C_ontinu" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" +msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2876 -msgid "_Presentation" +#: ../shell/ev-window.c:5575 +msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Mostra el document com una presentació" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2879 -msgid "_Best Fit" -msgstr "_Millor ajust" +#: ../shell/ev-window.c:5584 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverteix els colors" -#: ../shell/ev-window.c:2880 -msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fés que el document ompli la finestra" +#: ../shell/ev-window.c:5585 +msgid "Show page contents with the colors inverted" +msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits" -#: ../shell/ev-window.c:2882 -msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5593 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../shell/ev-window.c:2883 -msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" +#: ../shell/ev-window.c:5595 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" -#: ../shell/ev-window.c:2942 -msgid "Page" -msgstr "Pàgina" +#: ../shell/ev-window.c:5597 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" -#: ../shell/ev-window.c:2943 -msgid "Select Page" -msgstr "Selecciona la pàgina" +#: ../shell/ev-window.c:5599 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5601 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Anomena i desa la imatge…" + +#: ../shell/ev-window.c:5603 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copia la _imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5605 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propietats de l'anotació…" -# -#: ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:5610 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Obre l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5612 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Desa l'adjunció com a…" + +#: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:5709 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../shell/ev-window.c:5711 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:5714 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2973 +#: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "Next" msgstr "Següent" -# #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2983 +#: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Fit Width" -msgstr "Encaixa l'amplada" +msgstr "Encaixa a l'amplada" + +#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." + +#: ../shell/ev-window.c:5984 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" + +#: ../shell/ev-window.c:6151 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge" -#: ../shell/main.c:47 -msgid "The page of the document to display." -msgstr "La pàgina del document a mostrar." +#: ../shell/ev-window.c:6193 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/ev-window.c:6225 +msgid "Save Image" +msgstr "Desa la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:6353 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:6406 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." + +#: ../shell/ev-window.c:6451 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Desa l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window-title.c:162 +#, c-format +msgid "%s — Password Required" +msgstr "%s — Necessita contrasenya" + +#: ../shell/ev-utils.c:318 +msgid "By extension" +msgstr "Per extensió" + +#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" +#: ../shell/main.c:78 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "El número de pàgina del document a mostrar." + +#: ../shell/main.c:78 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:79 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:80 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" + +#: ../shell/main.c:82 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:86 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FITXER…]" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" -"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " -"deshabilita la creació de noves miniatures" +"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i " +"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1042,11 +1710,405 @@ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" -"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " -"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." +"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " +"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " +"Nautilus." + +#~ msgid "Page Set_up…" +#~ msgstr "_Configuració de la pàgina…" + +#~ msgid "Set up the page settings for printing" +#~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" + +#~ msgid "DJVU document has incorrect format" +#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" + +#~ msgid "Print..." +#~ msgstr "Imprimeix..." + +#~ msgid "_Save a Copy..." +#~ msgstr "_Desa'n una còpia..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Imprimeix..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Cerca..." + +#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" + +#~ msgid "Search string" +#~ msgstr "Cerca una cadena" + +#~ msgid "The name of the string to be found" +#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" + +#~ msgid "TRUE for a case sensitive search" +#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" + +#~ msgid "Highlight color" +#~ msgstr "Color del ressaltat" + +#~ msgid "Color of highlight for all matches" +#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" + +#~ msgid "Current color" +#~ msgstr "Color actual" + +#~ msgid "Color of highlight for the current match" +#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" + +#~ msgid "Recover previous documents?" +#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?" + +#~ msgid "" +#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +#~ "can recover the opened documents." +#~ msgstr "" +#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar " +#~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts." + +#~ msgid "_Don't Recover" +#~ msgstr "_No els recuperis" + +#~ msgid "_Recover" +#~ msgstr "_Recupera'ls" + +#~ msgid "Crash Recovery" +#~ msgstr "Recuperació de documents" + +#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " +#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: " + +#~ msgid "Cannot open a copy." +#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Co_nnecta" + +#~ msgid "Connect _anonymously" +#~ msgstr "Connecta _anònimament" + +#~ msgid "Connect as u_ser:" +#~ msgstr "Connecta com a u_suari:" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Nom d'_usuari:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domini:" + +#~ msgid "_Forget password immediately" +#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" + +#~ msgid "_Remember password until you logout" +#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "_Remember forever" +#~ msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#~ msgid "File not available" +#~ msgstr "El fitxer no està disponible" + +#~ msgid "Remote files aren't supported" +#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Cerca l'anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cerca la següent" + +#~ msgid "Password Entry" +#~ msgstr "Entrada de la contrasenya" + +#~ msgid "Remember password for this session" +#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "Save password in keyring" +#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Títol:" + +#~ msgid "%.2f x %.2f in" +#~ msgstr "%.2f x %.2f in" + +#~ msgid "Incorrect password" +#~ msgstr "Contrasenya errònia" + +#~ msgid "Evince Document Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince" + +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "BBox" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Carta" + +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Tabloide" + +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Llibre de comptes" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" + +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Declaració" + +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executiu" + +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" + +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" + +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" + +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" + +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" + +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" + +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Foli" + +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "En quart" + +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" + +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " +#~ "Ghostscript en el camí" + +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "PostScript encapsulat" + +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" + +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat." + +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " +#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pàgines" + +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI invàlid: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Obre «%s»" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "No hi ha cap document carregat." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Conducte trencat." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "El fitxer no és llegible." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "S'ha carregat el document." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Següent" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" @@ -1067,7 +2129,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" @@ -1099,10 +2161,6 @@ msgstr "" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" -#, fuzzy -#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" -#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" - #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" @@ -1138,29 +2196,12 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: junk in postamble\n" -#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n" - #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" - -#~ msgid "invalid page specification `%s'\n" -#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" -#, fuzzy -#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" - #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" @@ -1175,16 +2216,8 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" - #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" @@ -1227,19 +2260,7 @@ msgstr "" #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" @@ -1260,18 +2281,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Fallant" -#~ msgid "%s: Error: " -#~ msgstr "%s: Error: " - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Avís: " -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Avís" - #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " @@ -1288,14 +2300,6 @@ msgstr "" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" -#, fuzzy -#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" -#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" - #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" @@ -1361,80 +2365,11 @@ msgstr "" #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." - #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" -# -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Obre" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimeix" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Tanca" - -# -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copia" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Cerca" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Mida _normal" - -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Torna a la mida normal" - -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" - -# -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "Pàgina a_munt" - -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "Pàgina a_vall" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Amunt" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Avall" - -#~ msgid "Page %d" -#~ msgstr "Pàgina %d" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Endarrere" - -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" - -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Endavant" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Vés endarrera" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Endarrere en l'historial" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Endavant en l'historial" \ No newline at end of file