X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=a7136e4b1c521cd82f62cf862ca594f349d395fd;hb=a24ba773afb595b2be95a01702816aa66f50ac54;hp=cbdf09e672ba88d7a2dd986a70faafe3e1048d52;hpb=e271e430346fc972335a7e0abc8a0af235a09601;p=evince.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index cbdf09e6..a7136e4b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -5,274 +5,484 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" +"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-11 17:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-11 01:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n" + +# +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 +msgid "Best Fit" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:369 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents" +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents Evince" +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualitzeu múltiples documents" +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "" +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "" +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "" +msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "" +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "Show toolbar by default" +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." msgstr "" +"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " +"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " +"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral " +"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la " +"finestra." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default." +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " +"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#: ../data/evince.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" +"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " +"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " +"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " +"que fals farà que per defecte no sigui visible." -#: ../ps/gsdefaults.c:68 +#: ../data/evince.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " +"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " +"sigui visible." + +#: ../dvi/dvi-document.c:89 +msgid "File not available" +msgstr "El fitxer no està disponible" + +#: ../dvi/dvi-document.c:102 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt incrustat" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustat" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" -#: ../ps/gsdefaults.c:69 +#: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" -#: ../ps/gsdefaults.c:70 +#: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" -#: ../ps/gsdefaults.c:71 +#: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Llibre de comptes" -#: ../ps/gsdefaults.c:72 +#: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ../ps/gsdefaults.c:73 +#: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaració" -#: ../ps/gsdefaults.c:74 +#: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executiu" -#: ../ps/gsdefaults.c:75 +#: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ../ps/gsdefaults.c:76 +#: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ../ps/gsdefaults.c:77 +#: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ../ps/gsdefaults.c:78 +#: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ../ps/gsdefaults.c:79 +#: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ../ps/gsdefaults.c:80 +#: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ../ps/gsdefaults.c:81 +#: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ../ps/gsdefaults.c:82 +#: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ../ps/gsdefaults.c:83 +#: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Foli" -#: ../ps/gsdefaults.c:84 +#: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" -msgstr "Quarta" +msgstr "En quart" -#: ../ps/gsdefaults.c:85 +#: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:289 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hi ha cap document carregat." -#: ../ps/ps-document.c:689 +#: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Conducte trencat." -#: ../ps/ps-document.c:885 +#: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'intèrpret ha fallat." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:1007 +#: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1113 -#, c-format -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" - -#: ../ps/ps-document.c:1292 -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." - -#: ../ps/ps-document.c:1343 +#: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:1345 +#: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "El fitxer no és llegible." -#: ../ps/ps-document.c:1366 +#: ../ps/ps-document.c:977 +msgid "Document loaded." +msgstr "S'ha carregat el document." + +#: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "No es pot carregar el document \"%s\"" -#: ../ps/ps-document.c:1369 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "El fitxer no és un document PostScript." +#: ../ps/ps-document.c:1216 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Encapsulated PostScript" -#: ../ps/ps-document.c:1400 -msgid "Document loaded." -msgstr "S'ha carregat el document." +#: ../ps/ps-document.c:1217 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:141 +#: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" -#: ../shell/eggfindbar.c:142 +#: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" -#: ../shell/eggfindbar.c:155 +#: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferencia les majúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:156 +#: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color ressaltat" -#: ../shell/eggfindbar.c:164 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències" +msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual" +msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:288 +#: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Cerca:" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:302 +#: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Següent" -#: ../shell/eggfindbar.c:314 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Sensible _a majúscules" -#: ../shell/ev-application.c:120 -msgid "Open document" -msgstr "Obre un document" +#: ../shell/ev-document-types.c:60 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" -#: ../shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "Documents PostScript i PDF" +#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" + +#: ../shell/ev-document-types.c:133 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" -#: ../shell/ev-application.c:138 +#: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" -#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:744 +#: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" -#: ../shell/ev-application.c:150 +#: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:749 +#: ../shell/ev-document-types.c:167 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../shell/ev-document-types.c:177 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documents Djvu" + +#: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../shell/ev-page-action.c:70 +#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "" -"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " -"correcte." - -#: ../shell/ev-password-view.c:120 -msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desbloca el document" - #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" @@ -282,7 +492,9 @@ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." -msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat." +msgstr "" +"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " +"completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" @@ -294,68 +506,133 @@ msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" -"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya abans " -"d'obrir-se." +"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" +"lo obrir." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya errònia" -#: ../shell/ev-view.c:559 +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " +"correcta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloca el document" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format -msgid "Go to page %d" -msgstr "Vés a la pàgina %d" +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimeix..." -#: ../shell/ev-view.c:931 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +msgid "Index" +msgstr "Índex" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: ../shell/ev-view.c:1093 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" -msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -#: ../shell/ev-view.c:940 +#: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" -msgstr "No trobat" +msgstr "No s'ha trobat" -#: ../shell/ev-view.c:942 +#: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "Falta el %3d%% per cercar" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" -#: ../shell/ev-window.c:291 +#: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:363 +#: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-window.c:365 +#: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Necessita contrasenya" -#: ../shell/ev-window.c:612 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\"" +#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "S'està carregant el document. Espereu" + +#: ../shell/ev-window.c:1078 +msgid "Open Document" +msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:716 +#: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:736 +#: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Desa una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:814 +#: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-window.c:837 +#: ../shell/ev-window.c:1428 +msgid "Pages" +msgstr "Pàgines" + +#: ../shell/ev-window.c:1456 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "La generació de PDF no és implementada" + +#: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir" +msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." -#: ../shell/ev-window.c:840 +#: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -364,53 +641,58 @@ msgstr "" "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:892 +#: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document." +msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" -#: ../shell/ev-window.c:894 +#: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1030 ../shell/ev-window.c:1656 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" +msgstr "Surt de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:1265 -msgid "Many..." -msgstr "Molts..." +# +#: ../shell/ev-window.c:2100 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:1270 -msgid "Not so many..." -msgstr "No tants..." +#: ../shell/ev-window.c:2453 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" +"Utilitzant poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1275 +#: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" -"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" -"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" +"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1279 +#: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" -"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1283 +#: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -420,259 +702,658 @@ msgstr "" "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:1305 ../shell/main.c:81 +#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1308 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince" - -#: ../shell/ev-window.c:1311 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF" +#: ../shell/ev-window.c:2511 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1314 +#: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:1584 +#: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:1585 +#: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:1586 +#: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:1587 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" -msgstr "V_és" +msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:1588 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:1592 -#, fuzzy +# +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2867 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obre..." + +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:1594 +#: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Desa una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:1595 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" -#: ../shell/ev-window.c:1598 +#: ../shell/ev-window.c:2873 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primeix..." + +#: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:1601 +#: ../shell/ev-window.c:2876 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + +#: ../shell/ev-window.c:2877 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../shell/ev-window.c:1606 +#: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copia el text del document" -#: ../shell/ev-window.c:1608 +#: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:1609 +#: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la pàgina sencera" -#: ../shell/ev-window.c:1612 +#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:1617 +#: ../shell/ev-window.c:2893 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el se_güent" + +#: ../shell/ev-window.c:2894 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" + +# +#: ../shell/ev-window.c:2896 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:2897 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#: ../shell/ev-window.c:2899 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Gira a _l'esquerre" + +#: ../shell/ev-window.c:2900 +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" + +#: ../shell/ev-window.c:2902 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Gi_ra a la dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:2903 +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 +#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:1620 +#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 +#: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:1623 -msgid "Reset the zoom level to the defaul value" -msgstr "" +#: ../shell/ev-window.c:2913 +msgid "_Reload" +msgstr "A_ctualitza" -#: ../shell/ev-window.c:1625 -msgid "_Best Fit" -msgstr "_Millor ajust" - -#: ../shell/ev-window.c:1626 -#, fuzzy -msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" - -#: ../shell/ev-window.c:1628 -msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina" - -#: ../shell/ev-window.c:1629 -#, fuzzy -msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" +#: ../shell/ev-window.c:2914 +msgid "Reload the document" +msgstr "Actualitza el document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:1633 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "_Pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:1634 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:1636 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "Pàgi_na següent" -#: ../shell/ev-window.c:1637 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:1639 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1640 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vés a l'última pàgina" +msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1642 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Última pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1643 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" # #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:1647 +#: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:1648 +#: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" -#: ../shell/ev-window.c:1651 +#: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:1652 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" -#: ../shell/ev-window.c:1657 +#: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Surt de pantalla completa" + +#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 +#: ../shell/ev-window.c:2967 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 +#: ../shell/ev-window.c:2964 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#: ../shell/ev-window.c:2979 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:2982 +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#: ../shell/ev-window.c:2985 +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "Vés deu pàgines endevant" # #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:1664 +#: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:1665 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:1667 +#: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" -#: ../shell/ev-window.c:1668 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../shell/ev-window.c:1670 -#, fuzzy -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:3004 +msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:1671 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:1673 +#: ../shell/ev-window.c:3007 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Continuat" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostra el document sencer" + +#: ../shell/ev-window.c:3010 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dual" + +#: ../shell/ev-window.c:3011 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostra dues pàgines alhora" + +#: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:1674 +#: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla" +msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" + +#: ../shell/ev-window.c:3016 +msgid "_Presentation" +msgstr "_Presentació" -#: ../shell/ev-window.c:1679 -msgid "Single" -msgstr "Una a una" +# FIXME +#: ../shell/ev-window.c:3017 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Mostra el document com una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:1680 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" +#: ../shell/ev-window.c:3019 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:1682 -msgid "Multi" -msgstr "Totes" +#: ../shell/ev-window.c:3020 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fés que el document ompli la finestra" + +#: ../shell/ev-window.c:3022 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1683 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "Mostra tot el document alhora" +#: ../shell/ev-window.c:3023 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:1722 +#: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:1723 +#: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" +# +#: ../shell/ev-window.c:3095 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:3097 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:1738 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" -msgstr "_Anterior" +msgstr "Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:1743 -#, fuzzy +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" -msgstr "_Següent" +msgstr "Següent" + +# +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3123 +msgid "Zoom In" +msgstr "Apropa" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3128 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:1746 +#: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Encaixa l'amplada" -#: ../shell/ev-window.c:1925 -msgid "Index" -msgstr "Índex" +#: ../shell/main.c:47 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "La pàgina del document a mostrar." -#: ../shell/ev-window.c:1932 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniatures" +#: ../shell/main.c:47 +msgid "PAGE" +msgstr "PÀGINA" + +#: ../shell/main.c:216 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents Evince" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " +"deshabilita la creació de noves miniatures" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " +"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "unexpected EOF\n" +#~ msgstr "EOF inesperat\n" + +#~ msgid "could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n" + +#~ msgid "could not reload `%s'\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" + +#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" +#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" + +#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n" + +#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n" + +#~ msgid "%s: page %d out of range\n" +#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n" + +#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" +#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n" + +#~ msgid "stack not empty at end of page\n" +#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n" + +#~ msgid "no default font set yet\n" +#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n" + +#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n" + +#~ msgid "enlarging stack\n" +#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n" + +#~ msgid "font %d is not defined\n" +#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" + +#~ msgid "unexpected opcode %d\n" +#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" + +#~ msgid "undefined opcode %d\n" +#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n" + +#~ msgid "%s: no fonts defined\n" +#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n" + +#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector " +#~ "'%s'\n" + +#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n" + +#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n" + +#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n" + +#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n" + +#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n" + +#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n" + +#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" + +#~ msgid "invalid page specification `%s'\n" +#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" + +#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" +#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "personalitzat" + +#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n" + +#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" +#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" + +#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n" + +#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n" + +#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n" + +#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" +#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n" + +#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n" + +#~ msgid "%s: could not encode font\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n" + +#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" +#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n" + +#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n" + +#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" + +#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" +#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n" + +#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n" + +#~ msgid "Crashing" +#~ msgstr "Fallant" + +#~ msgid "%s: Error: " +#~ msgstr "%s: Error: " + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#~ msgid "%s: Warning: " +#~ msgstr "%s: Avís: " + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avís" + +#~ msgid "%s: Fatal: " +#~ msgstr "%s: Fatal: " + +#~ msgid "Fatal" +#~ msgstr "Fatal" + +# FIXME +#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" +#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n" + +#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" +#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" +#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" +#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" + +#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" + +#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" +#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %" +#~ "u)\n" + +#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n" + +#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n" + +#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" +#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n" + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript." + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Molts..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "No tants..." + +#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" +#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte" + +#~ msgid "Selection Caret" +#~ msgstr "Cursor de selecció" + +#~ msgid "Single" +#~ msgstr "Una a una" + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Totes" + +#~ msgid "Show the full document at once" +#~ msgstr "Mostra tot el document alhora" + +#~ msgid "Show sidebar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat." + +#~ msgid "Show toolbar by default." +#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines." + +#~ msgid "The default sidebar size." +#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." + +#~ msgid "File is not a valid PostScript document." +#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." + +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" -# -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Obre" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" @@ -689,22 +1370,12 @@ msgstr "Miniatures" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" -# -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Amplia" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "_Redueix" - #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Torna a la mida normal" -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual" - #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" @@ -745,8 +1416,5 @@ msgstr "Miniatures" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Vés endavant" - #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Endavant en l'historial"