X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=bd7f4089d838c026108b1a05d13d0673ca286523;hb=e2796d0d1a833e63c9495193c9241bd718f68082;hp=bfa72547bf52a9e775ffb608749537403c8aac98;hpb=375950ec40e20405ac121a73c7da5dc663cdf84c;p=evince.git diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index bfa72547..bd7f4089 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,32 +1,375 @@ # Catalan translation of evince. -# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Gil Forcada , 2005. -# +# Gil Forcada , 2005, 2006, 2007, 2008. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-25 20:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n" +"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=evince&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-17 15:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:38+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -# -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" +#: ../backend/comics/comics-document.c:131 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipus MIME desconegut" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:165 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:186 +msgid "File corrupted." +msgstr "El fitxer està malmès." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:198 +msgid "No files in archive." +msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:230 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Còmics" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 +msgid "DJVU document has incorrect format" +msgstr "El document DJVU té un format incorrecte" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són " +"inaccessibles." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documents DJVU" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "El document DVI té un format incorrecte" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipus 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipus 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipus 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipus 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipus 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipus de lletra desconegut" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 +msgid "No name" +msgstr "Sense nom" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunt incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustat" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustat" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:303 +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 +msgid "Invalid document" +msgstr "Document invàlid" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Diapositives de l'Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "Cap error" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "No hi ha prou memòria" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Fitxer zip invàlid" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconegut" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:373 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:408 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 +msgid "All Documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nnecta" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Connecta _anònimament" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Connecta com a u_suari:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domini:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 +#: ../shell/ev-password-view.c:332 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasenya:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 +msgid "_Forget password immediately" +msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 +msgid "_Remember password until you logout" +msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 +msgid "_Remember forever" +msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid." + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "S'està iniciant %s" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus " +"«Type=Link»" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "No és un element executable" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 +msgid "ID" +msgstr "Identificador" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" + +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" +# FIXME +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "S'està executant en mode de presentació" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "Millor ajust" @@ -39,998 +382,1031 @@ msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 +#: ../shell/ev-window-title.c:149 +#, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualitzador de documents" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualitzador de documents Evince" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina" -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasenya:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:1 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:2 -msgid "Created:" -msgstr "Creat:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:3 -msgid "Creator:" -msgstr "Creador:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:4 -msgid "Format:" -msgstr "Format:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:5 -msgid "Keywords:" -msgstr "Paraules clau:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:6 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificat:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:7 -msgid "Number of Pages:" -msgstr "Nombre de pàgines:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:8 -msgid "Optimized:" -msgstr "Optimitzat:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:9 -msgid "Producer:" -msgstr "Productor:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 -msgid "Security:" -msgstr "Seguretat:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 -msgid "Subject:" -msgstr "Assumpte:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 -msgid "Title:" -msgstr "Títol:" - #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "No facis cas de les restriccions del document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " -"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " -"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La " -"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per " -"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral " -"agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la " -"finestra." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " -"miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui " -"visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació " -"addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions " -"booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre " -"que fals farà que per defecte no sigui visible." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " -"navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra " -"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no " -"sigui visible." - -#: ../dvi/dvi-document.c:91 -msgid "File not available" -msgstr "El fitxer no està disponible" - -#: ../dvi/dvi-document.c:104 -msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "El document DVI té un format incorrecte" +"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o " +"d'impressió." -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:524 -msgid "Yes" -msgstr "Si" +#: ../properties/ev-properties-main.c:113 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 -msgid "No" -msgstr "No" +#: ../properties/ev-properties-view.c:59 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:687 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipus 1" +#: ../properties/ev-properties-view.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Ubicació:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:689 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipus 1C" +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:691 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipus 3" +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:693 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Keywords:" +msgstr "Paraules clau:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:695 -msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Tipus 1 (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +msgid "Producer:" +msgstr "Productor:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:697 -msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Tipus 1C (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:699 -msgid "TrueType (CID)" -msgstr "TrueType (CID)" +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:701 -msgid "Unknown font type" -msgstr "Tipus de lletra desconegut" +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificat:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 -msgid "No name" -msgstr "Sense nom" +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Nombre de pàgines:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 -msgid "Embedded subset" -msgstr "Subconjunt incrustat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimitzat:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 -msgid "Embedded" -msgstr "Incrustat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:739 -msgid "Not embedded" -msgstr "No incrustat" +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Security:" +msgstr "Seguretat:" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 -msgid "Document" -msgstr "Document" +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Mida del paper:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +#: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 -msgid "BBox" -msgstr "BBox" - -#: ../ps/gsdefaults.c:31 -msgid "Letter" -msgstr "Carta" - -#: ../ps/gsdefaults.c:32 -msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloide" - -#: ../ps/gsdefaults.c:33 -msgid "Ledger" -msgstr "Llibre de comptes" - -#: ../ps/gsdefaults.c:34 -msgid "Legal" -msgstr "Legal" +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:227 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:271 +#, c-format +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" -#: ../ps/gsdefaults.c:35 -msgid "Statement" -msgstr "Declaració" +#: ../properties/ev-properties-view.c:275 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f in" -#: ../ps/gsdefaults.c:36 -msgid "Executive" -msgstr "Executiu" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:299 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, vertical (%s)" -#: ../ps/gsdefaults.c:37 -msgid "A0" -msgstr "A0" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:306 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, apaïsat (%s)" -#: ../ps/gsdefaults.c:38 -msgid "A1" -msgstr "A1" +#: ../libview/ev-jobs.c:949 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" -#: ../ps/gsdefaults.c:39 -msgid "A2" -msgstr "A2" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:41 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça cap amunt" -#: ../ps/gsdefaults.c:40 -msgid "A3" -msgstr "A3" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça cap avall" -#: ../ps/gsdefaults.c:41 -msgid "A4" -msgstr "A4" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:48 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaça la visualització cap amunt" -#: ../ps/gsdefaults.c:42 -msgid "A5" -msgstr "A5" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaça la visualització cap avall" -#: ../ps/gsdefaults.c:43 -msgid "B4" -msgstr "B4" +#: ../libview/ev-view-accessible.c:533 +msgid "Document View" +msgstr "Visualització del document" -#: ../ps/gsdefaults.c:44 -msgid "B5" -msgstr "B5" +#: ../libview/ev-view.c:1417 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../ps/gsdefaults.c:45 -msgid "Folio" -msgstr "Foli" +#: ../libview/ev-view.c:1419 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../ps/gsdefaults.c:46 -msgid "Quarto" -msgstr "En quart" +#: ../libview/ev-view.c:1421 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../ps/gsdefaults.c:47 -msgid "10x14" -msgstr "10x14" +#: ../libview/ev-view.c:1423 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "No hi ha cap document carregat." +#: ../libview/ev-view.c:1425 +msgid "Go to page" +msgstr "Vés a la pàgina" -#: ../ps/ps-document.c:602 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Conducte trencat." +#: ../libview/ev-view.c:1427 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" -#: ../ps/ps-document.c:784 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "L'intèrpret ha fallat." +#: ../libview/ev-view.c:1455 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Vés a la pàgina %s" -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:906 +#: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n" +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»" -#: ../ps/ps-document.c:962 +#: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n" +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Vés al fitxer «%s»" -#: ../ps/ps-document.c:964 -msgid "File is not readable." -msgstr "El fitxer no és llegible." +#: ../libview/ev-view.c:1472 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Engega %s" -#: ../ps/ps-document.c:984 -msgid "Document loaded." -msgstr "S'ha carregat el document." +#: ../libview/ev-view.c:2387 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir." -#: ../ps/ps-document.c:1235 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "Encapsulated PostScript" +#: ../libview/ev-view.c:3278 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Salta a la pàgina:" -#: ../ps/ps-document.c:1236 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" +#: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Cerca una cadena" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "El nom de la cadena a cercar" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferencia les majúscules" +msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules" +msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" -msgstr "Color ressaltat" +msgstr "Color del ressaltat" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Cerca:" - -#: ../shell/eggfindbar.c:306 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../shell/eggfindbar.c:308 -msgid "_Next" -msgstr "_Següent" - -#: ../shell/eggfindbar.c:321 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "Sensible _a majúscules" - -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipus MIME desconegut" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Cerca:" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Tots els documents" +#: ../shell/eggfindbar.c:333 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca" -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documents PostScript" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Cerca el _següent" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documents PDF" +#: ../shell/eggfindbar.c:341 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documents DVI" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documents Djvu" +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasenya per al document %s" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Obre un document utilitzat recentment" -#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format +#: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." msgstr "" -"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui " -"completa." +"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la " +"contrasenya correcta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloca el document" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduïu la contrasenya" -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" -msgstr "Es necessita una contrasenya" +msgstr "Cal una contrasenya" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"El document %s està protegit i es necessita una contrasenya per poder-" -"lo obrir." +"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir." -#: ../shell/ev-password.c:142 -msgid "Incorrect password" -msgstr "Contrasenya errònia" +#: ../shell/ev-password-view.c:365 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "" -"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya " -"correcta." +#: ../shell/ev-password-view.c:377 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió" -#: ../shell/ev-password-view.c:120 -msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desbloca el document" +#: ../shell/ev-password-view.c:389 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Recorda-la per sempre" + +#. Initial state +#: ../shell/ev-print-operation.c:318 +msgid "Preparing to print ..." +msgstr "S'està preparant per a imprimir..." + +#: ../shell/ev-print-operation.c:320 +msgid "Finishing..." +msgstr "S'està acabant..." + +#: ../shell/ev-print-operation.c:322 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d..." +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." + +#: ../shell/ev-print-operation.c:1010 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." + +#: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 +msgid "Print" +msgstr "Imprimeix" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propietats" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%" +msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 -msgid "Loading..." -msgstr "S'està carregant..." +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjuncions" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 +msgid "Layers" +msgstr "Capes" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índex" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" -#: ../shell/ev-view.c:1039 +#: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format -msgid "Go to page %s" -msgstr "Vés a la pàgina %s" +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Pàgina %s - %s" -#. TRANS: Sometimes this could be better translated as -#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string -#. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2605 +#: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format -msgid "%d found on this page" -msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" -msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgid "Page %s" +msgstr "Pàgina %s" -#: ../shell/ev-view.c:2615 -msgid "Not found" -msgstr "No s'ha trobat" - -#: ../shell/ev-view.c:2617 -#, c-format -msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "Manca el %3d%% per cercar" +#: ../shell/ev-window.c:1255 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "El document no conté cap pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:539 +#: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "No es pot obrir el document" -#: ../shell/ev-window.c:586 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" +#: ../shell/ev-window.c:1610 +#, c-format +msgid "Loading document from %s" +msgstr "S'està carregant el document des de %s" -#: ../shell/ev-window.c:588 +#: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Necessita contrasenya" +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "S'està baixant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:1887 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s" -#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "S'està carregant el document. Espereu" +#: ../shell/ev-window.c:1920 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document." -#: ../shell/ev-window.c:1042 -msgid "Open document" +#: ../shell/ev-window.c:2069 +msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" -#: ../shell/ev-window.c:1182 +#: ../shell/ev-window.c:2130 +#, c-format +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2159 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia." + +#: ../shell/ev-window.c:2399 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "S'està desant el document a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2402 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "S'està desant l'adjunció a %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2405 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "S'està desant la imatge %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:1206 +#: ../shell/ev-window.c:2478 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "S'està pujant el document (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2482 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2486 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" -msgstr "Desa una còpia" +msgstr "Desa'n una còpia" -#: ../shell/ev-window.c:1320 -msgid "Print" -msgstr "Imprimeix" +#: ../shell/ev-window.c:2796 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua" +msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua" -#: ../shell/ev-window.c:1324 -msgid "Pages" -msgstr "Pàgines" +#: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 +msgid "Failed to print document" +msgstr "No s'ha pogut imprimir el document" -#: ../shell/ev-window.c:1352 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora." +#: ../shell/ev-window.c:2909 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3106 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?" -#: ../shell/ev-window.c:1355 +#: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" -"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest " -"programa requereix un controlador d'impressió PostScript." +"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que " +"s'acabi d'imprimir?" -#: ../shell/ev-window.c:1423 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document" +#: ../shell/ev-window.c:3121 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents." -#: ../shell/ev-window.c:1425 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." +#: ../shell/ev-window.c:3125 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca" -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Surt de pantalla completa" +#: ../shell/ev-window.c:3129 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Tanca després d'im_primir" -# -#: ../shell/ev-window.c:1961 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:3732 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2313 +#: ../shell/ev-window.c:3864 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" + +#: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n" -"Utilitzant poppler %s (%s)" +"Visualitzador de documents.\n" +"S'utilitza el poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2336 +#: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" -"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" -"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" -"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" +"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " +"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada " +"per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé " +"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2340 +#: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n" -"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n" -"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" +"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " +"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " +"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " +"obtenir-ne més detalls.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" -"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 +#. Manually set name and icon in win32 +#: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2371 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince" +#: ../shell/ev-window.c:4330 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada " -#: ../shell/ev-window.c:2720 +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-window.c:4554 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" +msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina" + +#: ../shell/ev-window.c:4562 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "Manca el %3d%% per cercar" + +#: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../shell/ev-window.c:2721 +#: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../shell/ev-window.c:2722 +#: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2723 +#: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../shell/ev-window.c:2724 +#: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../shell/ev-window.c:2728 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 +#: ../shell/ev-window.c:5255 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obre..." + +#: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" -#: ../shell/ev-window.c:2730 +#: ../shell/ev-window.c:5000 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Obre'n una _còpia" + +#: ../shell/ev-window.c:5001 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "_Desa una còpia..." +msgstr "_Desa'n una còpia..." -#: ../shell/ev-window.c:2731 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" +#: ../shell/ev-window.c:5004 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Desa una còpia del document actual" -#: ../shell/ev-window.c:2734 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprimeix el document" +#: ../shell/ev-window.c:5006 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configuració de la _impressió..." -#: ../shell/ev-window.c:2737 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" +#: ../shell/ev-window.c:5007 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió" -#: ../shell/ev-window.c:2740 -msgid "Close this window" -msgstr "Tanca aquesta finestra" +#: ../shell/ev-window.c:5009 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimeix..." -#: ../shell/ev-window.c:2745 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia el text del document" +#: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2747 +#: ../shell/ev-window.c:5012 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propietats" + +#: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" -#: ../shell/ev-window.c:2748 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la pàgina sencera" +#: ../shell/ev-window.c:5022 +msgid "_Find..." +msgstr "_Cerca..." -#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cerca una paraula o frase al document" -#: ../shell/ev-window.c:2753 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Cerca el se_güent" - -#: ../shell/ev-window.c:2754 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" - -# -#: ../shell/ev-window.c:2756 +#: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2757 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personalitza la barra d'eines" - -#: ../shell/ev-window.c:2759 +#: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Gira a _l'esquerre" - -#: ../shell/ev-window.c:2760 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Gira el document cap a l'esquerre" +msgstr "Gira a l'_esquerra" -#: ../shell/ev-window.c:2762 +#: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Gi_ra a la dreta" +msgstr "Gira a la _dreta" -#: ../shell/ev-window.c:2763 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Gira el document cap a la dreta" - -#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 +#: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia el document" -#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 -#: ../shell/ev-window.c:2851 +#: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Encongeix el document" -#: ../shell/ev-window.c:2773 +#: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" -msgstr "A_ctualitza" +msgstr "Ac_tualitza" -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Actualitza el document" +#: ../shell/ev-window.c:5047 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Desplaça _automàticament" + #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" -msgstr "_Pàgina anterior" +msgstr "Pàgina _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2779 +#: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" -msgstr "Pàgi_na següent" +msgstr "Pàgina _següent" -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "_Primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" -msgstr "_Última pàgina" +msgstr "Úl_tima pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -# #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2792 +#: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../shell/ev-window.c:2793 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" - -#: ../shell/ev-window.c:2796 +#: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../shell/ev-window.c:2797 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:5072 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Surt de pantalla completa" - -#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 -#: ../shell/ev-window.c:2827 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Vés una pàgina endevant" - -#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 -#: ../shell/ev-window.c:2824 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Vés una pàgina enrere" +msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2839 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Enfoca el selector de pàgina" +#: ../shell/ev-window.c:5075 +msgid "Start Presentation" +msgstr "_Inicia la presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2842 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vés deu pàgines enrere" +#: ../shell/ev-window.c:5076 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2845 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vés deu pàgines endevant" - -# #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra d'eines" +msgstr "Barra d'_eines" -#: ../shell/ev-window.c:2859 +#: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" -#: ../shell/ev-window.c:2861 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra d'e_stat" - -#: ../shell/ev-window.c:2862 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" - -#: ../shell/ev-window.c:2864 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:5135 +msgid "Side _Pane" msgstr "Barra _lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" -msgstr "_Continuat" +msgstr "C_ontinu" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostra el document sencer" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra dues pàgines alhora" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" +msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla" +msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2876 -msgid "_Presentation" +#: ../shell/ev-window.c:5147 +msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentació" # FIXME -#: ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Mostra el document com una presentació" +msgstr "Mostra el document com a una presentació" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "_Millor ajust" -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fés que el document ompli la finestra" +msgstr "Fes que el document ompli la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina" +msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2883 +#: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra" +msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra" -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:5161 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5163 +msgid "_Go To" +msgstr "Vé_s a" + +#: ../shell/ev-window.c:5165 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: ../shell/ev-window.c:5167 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../shell/ev-window.c:5169 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Anomena i desa la imatge..." + +#: ../shell/ev-window.c:5171 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copia la _imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "Pàgina" -#: ../shell/ev-window.c:2943 +#: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "Selecciona la pàgina" -# -#: ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta el nivell del ampliació" +msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació" + +#: ../shell/ev-window.c:5241 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: ../shell/ev-window.c:5243 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +# "Salta't les pàgines visitades"? (josep) +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:5246 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Creua les pàgines visitades" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2973 +#: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "Següent" -# #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2983 +#: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" -msgstr "Encaixa l'amplada" +msgstr "Encaixa a l'amplada" + +#: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa." + +#: ../shell/ev-window.c:5525 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern" + +#: ../shell/ev-window.c:5681 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5720 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge." + +#: ../shell/ev-window.c:5752 +msgid "Save Image" +msgstr "Desa la imatge" + +#: ../shell/ev-window.c:5814 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window.c:5865 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/ev-window.c:5910 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Desa l'adjunció" + +#: ../shell/ev-window-title.c:162 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Necessita contrasenya" + +#: ../shell/ev-utils.c:330 +msgid "By extension" +msgstr "Per extensió" + +#: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualitzador de documents del GNOME" + +#: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "La pàgina del document a mostrar." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PÀGINA" +#: ../shell/main.c:68 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa" + +# FIXME +#: ../shell/main.c:69 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa l'Evince en mode presentació" + +#: ../shell/main.c:70 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "STRING" +msgstr "CADENA" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FITXER...]" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals " -"deshabilita la creació de noves miniatures" +"inhabilita la creació de noves miniatures" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1045,8 +1421,308 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la " -"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació." +"Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents " +"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del " +"nautilus." + +#~ msgid "File not available" +#~ msgstr "El fitxer no està disponible" + +#~ msgid "Remote files aren't supported" +#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Cerca l'anterior" + +#~ msgid "Find Next" +#~ msgstr "Cerca la següent" + +#~ msgid "Password Entry" +#~ msgstr "Entrada de la contrasenya" + +#~ msgid "Remember password for this session" +#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" + +#~ msgid "Save password in keyring" +#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus" + +#~ msgid "Title:" +#~ msgstr "Títol:" + +#~ msgid "%.2f x %.2f in" +#~ msgstr "%.2f x %.2f in" + +#~ msgid "Incorrect password" +#~ msgstr "Contrasenya errònia" + +#~ msgid "Evince Document Viewer" +#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince" + +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "BBox" + +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Carta" + +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Tabloide" + +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Llibre de comptes" + +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" + +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Declaració" + +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executiu" + +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" + +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" + +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" + +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" + +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" + +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" + +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" + +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" + +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Foli" + +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "En quart" + +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" + +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret " +#~ "Ghostscript en el camí" + +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "PostScript encapsulat" + +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" + +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat." + +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»" + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest " +#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript." + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Pàgines" + +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI invàlid: «%s»" + +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»" + +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Imatges" + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Obre «%s»" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Buit" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "No hi ha cap document carregat." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Conducte trencat." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "El fitxer no és llegible." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "S'ha carregat el document." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Següent" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "No s'ha trobat" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i " +#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra " +#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. " +#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita " +#~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra " +#~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida " +#~ "de la finestra." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i " +#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral " +#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui " +#~ "visible." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra " +#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues " +#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per " +#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de " +#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la " +#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per " +#~ "defecte no sigui visible." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació " +#~ "estigui completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copia el text del document" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Vés una pàgina endevant" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Vés una pàgina enrere" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines enrere" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Vés deu pàgines endevant" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra d'e_stat" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" @@ -1067,7 +1743,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n" @@ -1099,10 +1775,6 @@ msgstr "" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n" -#, fuzzy -#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" -#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n" - #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n" @@ -1138,29 +1810,15 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: junk in postamble\n" -#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n" - #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n" -#, fuzzy -#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n" - #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n" -#, fuzzy -#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n" - #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" @@ -1175,16 +1833,8 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n" - #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n" @@ -1227,19 +1877,7 @@ msgstr "" #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n" +#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n" @@ -1263,9 +1901,6 @@ msgstr "" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Error: " -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Avís: " @@ -1288,14 +1923,6 @@ msgstr "" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n" -#, fuzzy -#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" -#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n" - #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n" @@ -1361,19 +1988,12 @@ msgstr "" #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral." -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid." - #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt de pantalla completa" -# -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Obre" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" @@ -1382,59 +2002,3 @@ msgstr "" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" - -# -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copia" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Cerca" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Mida _normal" - -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Torna a la mida normal" - -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra" - -# -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "Pàgina a_munt" - -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "Pàgina a_vall" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Amunt" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Avall" - -#~ msgid "Page %d" -#~ msgstr "Pàgina %d" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Endarrere" - -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta" - -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Endavant" - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Vés endarrera" - -#~ msgid "Back history" -#~ msgstr "Endarrere en l'historial" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - -#~ msgid "Forward history" -#~ msgstr "Endavant en l'historial"