X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=94f2e88dd23a52b15eef046774d66fe176889c1c;hb=6c21f2dcc572eff498f1aa1ac62f5ee296d3a266;hp=50183869399207896ff17939b9749a955324c62f;hpb=94622d031a0297c06986b1903341806bc880529f;p=evince.git diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 50183869..94f2e88d 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-17 19:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-17 19:49+0200\n" -"Last-Translator: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-30 12:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:32+0200\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" @@ -165,6 +165,13 @@ msgid "" "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" +"La barra lateral es el elemento que contiene las listas de índices y " +"miniaturas. El tamaño predeterminado establece la anchura de la barra " +"lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero " +"será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más " +"pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. " +"Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible " +"para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -172,6 +179,9 @@ msgid "" "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" +"La «Barra lateral» es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el " +"índice. Dos opciones booleanas; \"true\" hace visible la barra lateral por " +"omisión, mientras que \"false\" la hace invisible por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -180,9 +190,9 @@ msgid "" "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información " -"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero " -"muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible " -"la barra de estado por omisión." +"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas; \"true\" " +"muestra la barra de estado predeterminada, mientras que \"false\" no hace " +"visible la barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -190,10 +200,10 @@ msgid "" "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" -"La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles " -"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la " -"barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la " -"barra de herramientas por omisión." +"La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles " +"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por " +"omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace " +"visible la barra de herramientas." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -213,10 +223,54 @@ msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:687 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:689 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:691 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:693 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:695 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:699 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:701 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de tipografía desconocida" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto incrustado" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 +msgid "Embedded" +msgstr "Incrustado" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:739 +msgid "Not embedded" +msgstr "No incrustado" + #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" @@ -391,7 +445,7 @@ msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" +msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" @@ -473,7 +527,7 @@ msgstr "" msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2765 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" @@ -485,11 +539,11 @@ msgstr "General" msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:95 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "Tipografía" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:106 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" @@ -498,7 +552,7 @@ msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." @@ -518,18 +572,18 @@ msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2598 +#: ../shell/ev-view.c:2605 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" -#: ../shell/ev-view.c:2608 +#: ../shell/ev-view.c:2615 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" -#: ../shell/ev-view.c:2610 +#: ../shell/ev-view.c:2617 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" @@ -564,45 +618,49 @@ msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" -#: ../shell/ev-window.c:1320 +#: ../shell/ev-window.c:1338 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1324 +#: ../shell/ev-window.c:1342 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:1370 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "La generación de PDF no está soportada" + +#: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." -#: ../shell/ev-window.c:1355 +#: ../shell/ev-window.c:1384 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%" -"s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." +"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». " +"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1423 +#: ../shell/ev-window.c:1452 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1425 +#: ../shell/ev-window.c:1454 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." +msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" -#: ../shell/ev-window.c:1961 +#: ../shell/ev-window.c:1990 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor de barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2313 +#: ../shell/ev-window.c:2342 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -611,7 +669,7 @@ msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2336 +#: ../shell/ev-window.c:2365 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -623,7 +681,7 @@ msgstr "" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2340 +#: ../shell/ev-window.c:2369 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -632,10 +690,10 @@ msgid "" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" -"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" +"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -646,323 +704,324 @@ msgstr "" "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2371 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:2406 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" -"Daniel Fernández " +"Daniel Fernández \n" +"Francisco Javier F. Serrador>" -#: ../shell/ev-window.c:2720 +#: ../shell/ev-window.c:2749 msgid "_File" -msgstr "_Archivo" +msgstr "_Archivar" -#: ../shell/ev-window.c:2721 +#: ../shell/ev-window.c:2750 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2722 +#: ../shell/ev-window.c:2751 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2723 +#: ../shell/ev-window.c:2752 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2724 +#: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" -#: ../shell/ev-window.c:2728 +#: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2730 +#: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." -#: ../shell/ev-window.c:2731 +#: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" -#: ../shell/ev-window.c:2734 +#: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2737 +#: ../shell/ev-window.c:2766 msgid "View the properties of this document" msgstr "Ver las propiedades de este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2740 +#: ../shell/ev-window.c:2769 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" -#: ../shell/ev-window.c:2745 +#: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2747 +#: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../shell/ev-window.c:2748 +#: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página entera" -#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2753 +#: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2754 +#: ../shell/ev-window.c:2783 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../shell/ev-window.c:2756 +#: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2757 +#: ../shell/ev-window.c:2786 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personaliza la barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2759 +#: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" -#: ../shell/ev-window.c:2760 +#: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rota el documento a la izquierda" -#: ../shell/ev-window.c:2762 +#: ../shell/ev-window.c:2791 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" -#: ../shell/ev-window.c:2763 +#: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rota el documento a la derecha" -#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 +#: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859 +#: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 -#: ../shell/ev-window.c:2851 +#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2773 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2779 +#: ../shell/ev-window.c:2808 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:2811 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2792 +#: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "_Contents" -msgstr "_Contenidos" +msgstr "_Contenido" -#: ../shell/ev-window.c:2793 +#: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" -#: ../shell/ev-window.c:2796 +#: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" -#: ../shell/ev-window.c:2797 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Desplazar una página adelante" -#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850 +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Desplazar una página atrás" -#: ../shell/ev-window.c:2839 +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Focus the page selector" msgstr "Enfocar el selector de páginas" -#: ../shell/ev-window.c:2842 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Ir diez páginas atrás" -#: ../shell/ev-window.c:2845 +#: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Ir diez páginas adelante" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2859 +#: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2861 +#: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" -#: ../shell/ev-window.c:2862 +#: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" -#: ../shell/ev-window.c:2864 +#: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" +msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" -#: ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" -#: ../shell/ev-window.c:2883 +#: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2943 +#: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" -#: ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:2986 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2973 +#: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2983 +#: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." -msgstr "La página del documento a mostrar." +msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" @@ -972,7 +1031,9 @@ msgstr "PÁGINA" msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" -msgstr "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" desactiva la creación de miniaturas nuevas" +msgstr "" +"Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " +"desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -986,97 +1047,6 @@ msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." -msgstr "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la documentación para el miniaturizador de nautilus para más información." - -#~ msgid "unexpected EOF\n" -#~ msgstr "fin de fichero no esperado\n" - -#~ msgid "could not load font `%s'\n" -#~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" - -#~ msgid "could not reload `%s'\n" -#~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n" - -#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -#~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n" - -#~ msgid "no pages selected\n" -#~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n" - -#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" -#~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n" - -#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -#~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n" - -#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -#~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n" - -#~ msgid "%s: page %d out of range\n" -#~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n" - -#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" -#~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n" - -#~ msgid "stack not empty at end of page\n" -#~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n" - -#~ msgid "no default font set yet\n" -#~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n" - -#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -#~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n" - -#~ msgid "font %d is not defined\n" -#~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n" - -#~ msgid "custom" -#~ msgstr "personalizado" - -#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" -#~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n" - -#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -#~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n" - -#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" -#~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n" - -#~ msgid "%s: Error: " -#~ msgstr "%s: Error: " - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "%s: Warning: " -#~ msgstr "%s: Atención: " - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Atención" - -#~ msgid "%s: Fatal: " -#~ msgstr "%s: Fatal: " - -#~ msgid "Fatal" -#~ msgstr "Fatal" - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript." - -#~ msgid "The file %s does not exist." -#~ msgstr "El archivo %s no existe." - -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muchos..." - -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "No tantos..." - -#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" -#~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado" +msgstr "" +"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " +"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."