X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=a5da5a7f8e24638cf49329667057b1d6a8ca034b;hb=35d62ea876842860caba5afe60898681d4d7dbbd;hp=932e6337c4ca72dcd048ddf82394878f35cbe9dc;hpb=1b4bd9979d8d6ab599ebe1fba0b9b643bf04d01c;p=evince.git diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 932e6337..a5da5a7f 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,24 +1,35 @@ +# translation of es.po to Spanish +# Antonio Ognio , 2005. +# Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. +# Spanish translation of es # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. -# Antonio Ognio , 2005. -# Francisco Javier F. Serrador , 2005. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n" +"Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-27 22:30+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-18 14:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 14:24+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "\n" +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Archivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" + #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" @@ -28,7 +39,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" @@ -72,23 +83,23 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visor de documentos Evince" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Recordar contraseña para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" @@ -141,69 +152,14 @@ msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y " -"miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra " -"lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero " -"será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más " -"pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. " -"Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible " -"para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el " -"índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por " -"omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información " -"adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero " -"muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible " -"la barra de estado por omisión." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles " -"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la " -"barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la " -"barra de herramientas por omisión." +"Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " +"imprimir." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -214,60 +170,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:524 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "No" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:687 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:689 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:691 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:693 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:695 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:697 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:699 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:701 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:739 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" @@ -355,38 +311,48 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." -#: ../ps/ps-document.c:602 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." -#: ../ps/ps-document.c:784 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:906 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:962 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:964 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." -#: ../ps/ps-document.c:984 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." -#: ../ps/ps-document.c:1235 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se encontró en la ruta" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 +#, c-format +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»" + +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1236 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" @@ -422,19 +388,19 @@ msgstr "Color actual" msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 +#: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 +#: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 +#: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" @@ -445,7 +411,7 @@ msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" +msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" @@ -455,23 +421,27 @@ msgstr "Todos los documentos" msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Libros de cómics" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" @@ -485,24 +455,11 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación " -"está completa." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " @@ -511,7 +468,16 @@ msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduzca la contraseña" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contraseña para el documentos %s" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" @@ -527,15 +493,15 @@ msgstr "" msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2765 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" @@ -546,25 +512,45 @@ msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" +msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101 msgid "Loading..." -msgstr "Cargando..." +msgstr "Cargando…" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2762 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." -msgstr "Imprimir..." +msgstr "Imprimir…" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view.c:1039 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplazar arriba" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazar abajo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desplaza la vista arriba" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desplaza la vista abajo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +msgid "Document View" +msgstr "Vista de documento" + +#: ../shell/ev-view.c:1271 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" @@ -572,95 +558,82 @@ msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2605 +#: ../shell/ev-view.c:3292 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" -#: ../shell/ev-view.c:2615 +#: ../shell/ev-view.c:3302 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" -#: ../shell/ev-view.c:2617 +#: ../shell/ev-view.c:3304 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:539 +#: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" -#: ../shell/ev-window.c:586 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" - -#: ../shell/ev-window.c:588 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Se requiere una contraseña" - -#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Cargando documento. Espere por favor" - -#: ../shell/ev-window.c:1042 -msgid "Open document" -msgstr "Abrir documento" +#: ../shell/ev-window.c:1123 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir un documento" -#: ../shell/ev-window.c:1182 +#: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:1206 +#: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" -#: ../shell/ev-window.c:1338 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1342 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1370 +#: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" -#: ../shell/ev-window.c:1381 +#: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." -#: ../shell/ev-window.c:1384 +#: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%" -"s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." +"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». " +"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1452 +#: ../shell/ev-window.c:1368 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1374 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1454 +#: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." +msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1681 ../shell/ev-window.c:2830 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" -#: ../shell/ev-window.c:1990 -msgid "Toolbar editor" -msgstr "Editor de barra de herramientas" +#: ../shell/ev-window.c:1997 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2342 +#: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -669,7 +642,7 @@ msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2365 +#: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -681,7 +654,7 @@ msgstr "" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2369 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -690,10 +663,10 @@ msgid "" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" -"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" +"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -704,328 +677,292 @@ msgstr "" "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2400 +#: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2406 +#: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" -"Daniel Fernández " +"Daniel Fernández \n" +"Francisco Javier F. Serrador>" -#: ../shell/ev-window.c:2749 +#: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../shell/ev-window.c:2750 +#: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2751 +#: ../shell/ev-window.c:2794 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2752 +#: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2753 +#: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" -#: ../shell/ev-window.c:2757 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2799 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir…" + +#: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2759 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "Guardar una _copia..." - -#: ../shell/ev-window.c:2760 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" +msgstr "Guardar una _copia…" -#: ../shell/ev-window.c:2763 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprimir este documento" +#: ../shell/ev-window.c:2803 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Guarda una copia del documento actual" -#: ../shell/ev-window.c:2766 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Ver las propiedades de este documento" +#: ../shell/ev-window.c:2805 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir…" -#: ../shell/ev-window.c:2769 -msgid "Close this window" -msgstr "Cerrar esta ventana" +#: ../shell/ev-window.c:2806 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprime este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2774 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copiar texto desde el documento" +#: ../shell/ev-window.c:2808 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Propiedades" -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../shell/ev-window.c:2777 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona la página entera" - -#: ../shell/ev-window.c:2780 ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2783 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" - -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2786 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personaliza la barra de herramientas" - -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" -#: ../shell/ev-window.c:2789 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rota el documento a la izquierda" - -#: ../shell/ev-window.c:2791 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" -#: ../shell/ev-window.c:2792 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rota el documento a la derecha" - -#: ../shell/ev-window.c:2797 ../shell/ev-window.c:2859 -#: ../shell/ev-window.c:2862 ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2865 -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../shell/ev-window.c:2803 +#: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2807 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2808 +#: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2810 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2811 +#: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" -#: ../shell/ev-window.c:2813 +#: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" -#: ../shell/ev-window.c:2816 +#: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" -#: ../shell/ev-window.c:2817 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2821 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_Contents" -msgstr "_Contenidos" - -#: ../shell/ev-window.c:2822 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Mostrar ayuda del visor" +msgstr "_Contenido" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" -#: ../shell/ev-window.c:2826 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:2847 -#: ../shell/ev-window.c:2856 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Desplazar una página adelante" - -#: ../shell/ev-window.c:2844 ../shell/ev-window.c:2850 -#: ../shell/ev-window.c:2853 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Desplazar una página atrás" - -#: ../shell/ev-window.c:2868 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Enfocar el selector de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2871 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Ir diez páginas atrás" - -#: ../shell/ev-window.c:2874 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Ir diez páginas adelante" - #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2887 +#: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2888 +#: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../shell/ev-window.c:2890 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de e_stado" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" - -#: ../shell/ev-window.c:2893 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:2918 +msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2894 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" +msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:2905 +#: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" -#: ../shell/ev-window.c:2906 +#: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" -#: ../shell/ev-window.c:2909 +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" -#: ../shell/ev-window.c:2911 +#: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" -#: ../shell/ev-window.c:2912 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" -#: ../shell/ev-window.c:2971 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2944 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir enlace" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/ev-window.c:2948 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar dirección del enlace" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2972 +#: ../shell/ev-window.c:3009 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" -#: ../shell/ev-window.c:2984 +#: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" -#: ../shell/ev-window.c:2986 +#: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3002 +#: ../shell/ev-window.c:3039 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3008 +#: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3012 +#: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:3054 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:3064 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Se requiere una contraseña" + +#: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." -msgstr "La página del documento a mostrar." +msgstr "La página del documento que mostrar." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" +#: ../shell/main.c:286 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visor de documentos Evince" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " @@ -1048,100 +985,20 @@ msgid "" "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " -"documentación para el miniaturizador de nautilus para más información." - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nombre" - -#~ msgid "unexpected EOF\n" -#~ msgstr "fin de fichero no esperado\n" - -#~ msgid "could not load font `%s'\n" -#~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" - -#~ msgid "could not reload `%s'\n" -#~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n" - -#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -#~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n" - -#~ msgid "no pages selected\n" -#~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n" - -#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -#~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n" - -#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" -#~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n" - -#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -#~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n" - -#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -#~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n" - -#~ msgid "%s: page %d out of range\n" -#~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n" - -#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" -#~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n" - -#~ msgid "stack not empty at end of page\n" -#~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n" - -#~ msgid "no default font set yet\n" -#~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n" - -#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -#~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n" - -#~ msgid "font %d is not defined\n" -#~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n" - -#~ msgid "custom" -#~ msgstr "personalizado" - -#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" -#~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n" - -#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -#~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n" - -#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" -#~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n" - -#~ msgid "%s: Error: " -#~ msgstr "%s: Error: " - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "%s: Warning: " -#~ msgstr "%s: Atención: " - -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "Atención" - -#~ msgid "%s: Fatal: " -#~ msgstr "%s: Fatal: " - -#~ msgid "Fatal" -#~ msgstr "Fatal" - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript." - -#~ msgid "The file %s does not exist." -#~ msgstr "El archivo %s no existe." - -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muchos..." - -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "No tantos..." - -#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" -#~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado" +"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los " +#~ "controles de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" " +#~ "hace que por omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que " +#~ "\"false\" no hace visible la barra de herramientas."