X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Ffr.po;h=4eb185830f353c0d60df91c9ee5e19d0297ae4bd;hb=refs%2Ftags%2FEVINCE_0_5_5;hp=a3157fa5f9fdcd136616df3f32b61f551a5464f8;hpb=6c9bf521e2cac1c536cdb0eb3c8e8afd9b86624f;p=evince.git diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index a3157fa5..4eb18583 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,17 +1,23 @@ # French translation of evince. -# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # +# Thomas Vergnaud , 2006 # Vincent Carriere , 2005. -# Christophe Merlet (RedFox) , 2005. +# Christophe Merlet (RedFox) , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. +# Thomas Vergnaud , 2006. +# Guillaume Desmottes , 2006. +# Jonathan Ernst , 2006. +# Robert-André Mauchin , 2006. +# Damien Durand , 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Evince 0.4.0\n" +"Project-Id-Version: Evince 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-13 19:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-13 19:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-21 12:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-21 12:44+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,25 +25,126 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -#: ../comics/comics-document.c:116 +#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:348 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:265 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Type MIME inconnu" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:276 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:342 +msgid "All Documents" +msgstr "Tous les documents" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:350 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documents PostScript" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:359 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documents PDF" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:368 +msgid "Images" +msgstr "Images" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:378 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documents DVI" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:388 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documents Djvu" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 +msgid "Comic Books" +msgstr "Bandes dessinées" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Diapos Impress" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:416 +msgid "All Files" +msgstr "Tous les fichiers" + +#: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." -msgstr "" +msgstr "Fichier corrompu." -#: ../comics/comics-document.c:152 +#: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "" +msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Ouvrir « %s »" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +msgid "Empty" +msgstr "Vide" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Afficher « _%s »" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Retirer de la barre d'outils" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "Supprimer la barre d'_outils" +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Supprimer la barre d'outils" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Supprimer la barre d'_outils sélectionnée" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" @@ -90,18 +197,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" -msgstr "" +msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session" -#: ../data/evince-password.glade.h:3 +#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés" -#: ../data/evince-password.glade.h:4 +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" @@ -123,7 +226,7 @@ msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Mots clés :" +msgstr "Mots-clés :" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -155,79 +258,81 @@ msgstr "Titre :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "" +msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" +"Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " +"l'impression." -#: ../dvi/dvi-document.c:95 +#: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" -#: ../dvi/dvi-document.c:108 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Sans nom" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" -msgstr "Sous-ensemble inclus" +msgstr "Sous-ensemble intégré" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" -msgstr "Incluse" +msgstr "Intégré" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" -msgstr "Non incluse" +msgstr "Non intégré" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +#: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Document" @@ -245,7 +350,7 @@ msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" -msgstr "Tabloid" +msgstr "Tabloïd" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" @@ -297,11 +402,11 @@ msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" -msgstr "Folio" +msgstr "In-folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" -msgstr "Quarto" +msgstr "In-quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" @@ -311,134 +416,101 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "Aucun document chargé." -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tube interrompu." -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s ».\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »" +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver " +"l'interpréteur Ghostscript dans le chemin" -#: ../ps/ps-document.c:1247 +#: ../ps/ps-document.c:1094 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" + +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" -#: ../ps/ps-document.c:1248 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" -msgstr "Chaîne de recherche" +msgstr "Rechercher la chaîne" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée" +msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse" +msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" -msgstr "Couleur courante" +msgstr "Couleur actuelle" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante" +msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Rechercher :" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Respecter la casse" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Type MIME inconnu" - -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" - -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Tous les documents" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documents PostScript" - -#: ../shell/ev-document-types.c:149 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documents PDF" - -#: ../shell/ev-document-types.c:158 -msgid "Images" -msgstr "Images" - -#: ../shell/ev-document-types.c:167 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documents DVI" - -#: ../shell/ev-document-types.c:177 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documents Djvu" - -#: ../shell/ev-document-types.c:187 -msgid "Comic Books" -msgstr "" - -#: ../shell/ev-document-types.c:195 -msgid "All Files" -msgstr "Tous les fichiers" - #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" @@ -456,21 +528,19 @@ msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"Le document %s est verrouillé et nécessite un mot de passe avant " -"d'être ouvert." +"Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " +"pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password.c:149 -#, fuzzy msgid "Enter password" -msgstr "Mot de passe incorrect" +msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password.c:252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »" +msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" @@ -481,7 +551,7 @@ msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" -"Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de " +"Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:120 @@ -507,130 +577,159 @@ msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" -msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%" +msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 +msgid "Attachments" +msgstr "Pièces-jointes" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Index" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" -msgstr "" +msgstr "Défiler vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "Défiler vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" -msgstr "" +msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" -msgstr "" +msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" -msgstr "Visionneur de documents" +msgstr "Vue du document" + +#: ../shell/ev-view.c:1340 +msgid "Go to first page" +msgstr "Aller à la première page" + +#: ../shell/ev-view.c:1342 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Aller à la page précédente" + +#: ../shell/ev-view.c:1344 +msgid "Go to next page" +msgstr "Aller à la page suivante" + +#: ../shell/ev-view.c:1346 +msgid "Go to last page" +msgstr "Aller à la dernière page" -#: ../shell/ev-view.c:1237 +#: ../shell/ev-view.c:1348 +msgid "Go to page" +msgstr "Aller à la page" + +#: ../shell/ev-view.c:1350 +msgid "Find" +msgstr "Rechercher" + +#: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" +#: ../shell/ev-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" + +#: ../shell/ev-view.c:1385 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Aller à la page « %s »" + +#: ../shell/ev-view.c:1394 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Lancer %s" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3143 +#: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page" -msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page" - -#: ../shell/ev-view.c:3153 -msgid "Not found" -msgstr "Non trouvé" +msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" +msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" -#: ../shell/ev-view.c:3155 +#: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% reste à rechercher" +msgstr "%3d%% restant à rechercher" -#: ../shell/ev-window.c:567 +#: ../shell/ev-window.c:968 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" -#: ../shell/ev-window.c:1090 +#: ../shell/ev-window.c:1054 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" -#: ../shell/ev-window.c:1210 +#: ../shell/ev-window.c:1142 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." -#: ../shell/ev-window.c:1254 +#: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" -#: ../shell/ev-window.c:1407 -msgid "Print" -msgstr "Imprimer" - -#: ../shell/ev-window.c:1411 -msgid "Pages" -msgstr "Pages" - -#: ../shell/ev-window.c:1439 +#: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée" +msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge" -#: ../shell/ev-window.c:1450 +#: ../shell/ev-window.c:1233 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante." +msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge." -#: ../shell/ev-window.c:1453 +#: ../shell/ev-window.c:1235 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce " -"programme nécessite un pilote d'impression PostScript." +"Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». " +"Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1527 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document." +#: ../shell/ev-window.c:1280 +msgid "Print" +msgstr "Imprimer" -#: ../shell/ev-window.c:1529 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF." +#: ../shell/ev-window.c:1286 +msgid "Pages" +msgstr "Pages" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" -#: ../shell/ev-window.c:2094 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" -#: ../shell/ev-window.c:2474 +#: ../shell/ev-window.c:2361 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -639,306 +738,363 @@ msgstr "" "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n" "Utilise poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2497 +#: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" -"ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" +"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2501 +#: ../shell/ev-window.c:2389 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" -"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n" -"D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n" -"Licence Publique Générale GNU.\n" +"Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " +"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " +"Publique Générale GNU.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2505 +#: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n" -"avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" -"Foundation Inc., \n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " +"Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " +"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2532 +#: ../shell/ev-window.c:2420 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2538 +#: ../shell/ev-window.c:2426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" -"Christophe Merlet (RedFox) " - -#: ../shell/ev-window.c:2837 +"Christophe Merlet (RedFox) \n" +"Thomas Vergnaud \n" +"Guillaume Desmottes \n" +"Jonathan Ernst \n" +"Robert-André Mauchin \n" +"Damien Durand " + +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_File" msgstr "_Fichier" -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Edit" -msgstr "_Édition" +msgstr "É_dition" -#: ../shell/ev-window.c:2839 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "_View" -msgstr "_Affichage" +msgstr "Afficha_ge" -#: ../shell/ev-window.c:2840 +#: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2844 +#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2845 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" -#: ../shell/ev-window.c:2847 +#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." -#: ../shell/ev-window.c:2849 +#: ../shell/ev-window.c:2837 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Enregistrer une copie du document actuele" + +#: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." -#: ../shell/ev-window.c:2850 +#: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime ce document" +msgstr "Imprimer ce document" -#: ../shell/ev-window.c:2852 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" -#: ../shell/ev-window.c:2860 +#: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" -#: ../shell/ev-window.c:2863 +#: ../shell/ev-window.c:2852 +msgid "_Find..." +msgstr "_Rechercher..." + +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Cherche un mot ou une phrase dans le document" +msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans le document" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2857 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Recherche le _précédent" + +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: ../shell/ev-window.c:2869 +#: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Rotate _Left" msgstr "Tourner vers la _gauche" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Rotate _Right" msgstr "Tourner vers la _droite" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Agrandi le document" +msgstr "Agrandir le document" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Shrink the document" -msgstr "Réduit le document" +msgstr "Réduire le document" -#: ../shell/ev-window.c:2881 +#: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Reload the document" -msgstr "Recharge le document" +msgstr "Recharger le document" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2886 +#: ../shell/ev-window.c:2878 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" -#: ../shell/ev-window.c:2887 +#: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Va à la page précédente" +msgstr "Aller à la page précédente" -#: ../shell/ev-window.c:2889 +#: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" -#: ../shell/ev-window.c:2890 +#: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Go to the next page" -msgstr "Va à la page suivante" +msgstr "Aller à la page suivante" -#: ../shell/ev-window.c:2892 +#: ../shell/ev-window.c:2884 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Go to the first page" -msgstr "Va à la première page" +msgstr "Aller à la première page" -#: ../shell/ev-window.c:2895 +#: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" -#: ../shell/ev-window.c:2896 +#: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Go to the last page" -msgstr "Va à la dernière page" +msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Quitte le mode plein écran" +msgstr "Quitter le mode plein écran" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2959 +#: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" -#: ../shell/ev-window.c:2960 +#: ../shell/ev-window.c:2952 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" +msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" -#: ../shell/ev-window.c:2962 +#: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" -#: ../shell/ev-window.c:2963 +#: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" +msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" -#: ../shell/ev-window.c:2965 +#: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" -#: ../shell/ev-window.c:2966 +#: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Show the entire document" -msgstr "Affiche le document entier" +msgstr "Afficher le document entier" -#: ../shell/ev-window.c:2968 +#: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" -#: ../shell/ev-window.c:2969 +#: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" -#: ../shell/ev-window.c:2971 +#: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" -#: ../shell/ev-window.c:2972 +#: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran" +msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" -#: ../shell/ev-window.c:2974 +#: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "_Presentation" msgstr "_Présentation" -#: ../shell/ev-window.c:2975 +#: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" -#: ../shell/ev-window.c:2977 +#: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" -#: ../shell/ev-window.c:2978 +#: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre" -#: ../shell/ev-window.c:2980 +#: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" -#: ../shell/ev-window.c:2981 +#: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre" -#: ../shell/ev-window.c:3040 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2980 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Ouvrir le lien" + +#: ../shell/ev-window.c:2982 +msgid "_Go To" +msgstr "A_ller à" + +#: ../shell/ev-window.c:2984 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copier l'adresse du lien" + +#: ../shell/ev-window.c:3047 msgid "Page" msgstr "Page" -#: ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../shell/ev-window.c:3048 msgid "Select Page" -msgstr "Sélectionner la page" +msgstr "Sélectionne la page" -#: ../shell/ev-window.c:3053 +#: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3055 +#: ../shell/ev-window.c:3062 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3071 +#: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3077 +#: ../shell/ev-window.c:3084 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3081 +#: ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3086 +#: ../shell/ev-window.c:3093 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3096 +#: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Fit Width" -msgstr "Ajuster" +msgstr "Ajuster la largeur" + +#: ../shell/ev-window.c:3379 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" + +#: ../shell/ev-window.c:3426 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Exécute evince en mode plein écran" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Exécute evince en mode présentation" + +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Exécute evince en mode visionneur" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHIER...]" + +#: ../shell/main.c:293 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visionneur de documents de GNOME" + +#: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" @@ -947,8 +1103,8 @@ msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et " -"false désactive la création de nouvelles vignettes" +"Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX " +"désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -964,134 +1120,5 @@ msgid "" "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents " -"PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus " +"PDF. Reportez vous à la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Taille par défaut du panneau latéral" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Afficher le panneau latéral par défaut" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le coté qui contient les " -#~ "listes d'index et de vignettes. La taille par défaut définit la largeur " -#~ "du panneau latéral en pixels à partir du bord de la fenêtre. Tout entier " -#~ "sera accepté. Le panneau latéral ne sera jamais réduit plus que la taille " -#~ "nécessaire à l'affichage du texte des vignettes ou de l'index. Des " -#~ "valeurs importantes forceront le panneau latéral à occuper au plus la " -#~ "surface d'affichage relative à la taille de la fenêtre." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le côté qui contient les " -#~ "listes d'index et de vignettes. Deux valeurs booléennes, true rends le " -#~ "panneau latéral visible par défaut alors que false ne l'affiche pas par " -#~ "défaut" - -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "La barre d'état est la barre située en bas de la fenêtre affichant des " -#~ "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs " -#~ "booléennes, true rends la barre d'état visible par défaut alors que false " -#~ "ne l'affiche pas par défaut." - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les " -#~ "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs." -#~ "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que " -#~ "false ne l'affiche pas par défaut." - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier glade" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que " -#~ "votre installation est correcte." - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis" - -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter" - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Affiche les propriétés de ce document" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Ferme cette fenêtre" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copie le texte depuis le document" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Sélectionne la page entière" - -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la phrase" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Personnalise la barre d'outils" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Tourne le document vers la gauche" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Tourne le document vers la droite" - -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Affiche l'aide du visionneur" - -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Défile d'une page vers l'avant" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Défile d'une page vers l'arrière" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Active le sélecteur de pages" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Défile de dix pages vers l'avant" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barre d'é_tat" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"