X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fgl.po;h=0e571676e2c4983d7b318f15f16dcf6eeaeb2828;hb=8c059088d4be57cc02791bbcc251ee080fe69e5f;hp=1f1d05f9c70bc3de6b2b189a24986185cea28d60;hpb=3557d440246abcc1f505fb46d41fb51cfb9032b2;p=evince.git diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 1f1d05f9..0e571676 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -7,76 +7,77 @@ # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. -# Suso Baleato -# Fran Diéguez , 2009, 2010. +# Suso Baleato , 2008. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-17 20:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 12:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 16:18+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: gl\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:160 +#: ../backend/comics/comics-document.c:210 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" -"Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s" +"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:174 +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." -msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic." +msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." -#: ../backend/comics/comics-document.c:183 +#: ../backend/comics/comics-document.c:233 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." -msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente." +msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." -#: ../backend/comics/comics-document.c:350 +#: ../backend/comics/comics-document.c:413 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:357 +#: ../backend/comics/comics-document.c:420 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de " "libro de banda deseñada" -#: ../backend/comics/comics-document.c:395 -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 +#: ../backend/comics/comics-document.c:458 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" -#: ../backend/comics/comics-document.c:422 +#: ../backend/comics/comics-document.c:485 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" -#: ../backend/comics/comics-document.c:435 +#: ../backend/comics/comics-document.c:498 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" -#: ../backend/comics/comics-document.c:474 +#: ../backend/comics/comics-document.c:537 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" -#: ../backend/comics/comics-document.c:718 +#: ../backend/comics/comics-document.c:781 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." -msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." -#: ../backend/comics/comics-document.c:850 +#: ../backend/comics/comics-document.c:874 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" @@ -85,11 +86,11 @@ msgstr "Erro %s" msgid "Comic Books" msgstr "Libros de banda deseñada" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." @@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "" msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" @@ -109,65 +110,65 @@ msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 msgid "No name" msgstr "Sen nome" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" @@ -175,93 +176,49 @@ msgstr "Non incorporado" msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../backend/impress/impress-document.c:302 -#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 -msgid "Invalid document" -msgstr "Documento incorrecto" - -#. -#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 -#. -#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 -msgid "Impress Slides" -msgstr "Diapositivas de Impress" - -#: ../backend/impress/zip.c:53 -msgid "No error" -msgstr "Non hai erros" - -#: ../backend/impress/zip.c:56 -msgid "Not enough memory" -msgstr "Non hai suficiente memoria" - -#: ../backend/impress/zip.c:59 -msgid "Cannot find ZIP signature" -msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip" - -#: ../backend/impress/zip.c:62 -msgid "Invalid ZIP file" -msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto" - -#: ../backend/impress/zip.c:65 -msgid "Multi file ZIPs are not supported" -msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten" - -#: ../backend/impress/zip.c:68 -msgid "Cannot open the file" -msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" - -#: ../backend/impress/zip.c:71 -msgid "Cannot read data from file" -msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro" - -#: ../backend/impress/zip.c:74 -msgid "Cannot find file in the ZIP archive" -msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP" - -#: ../backend/impress/zip.c:77 -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro descoñecido" - -#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»" -#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" -msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”" +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento incorrecto" + #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" -msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" -msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:283 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:315 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -285,59 +242,59 @@ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo " "'Type=Link'" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 -#: ../previewer/ev-previewer.c:49 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45 +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" -#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 +#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" @@ -348,45 +305,41 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 -msgid "Running in presentation mode" -msgstr "Executando no modo presentación" - #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5302 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" @@ -434,9 +387,25 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + #. Manually set name and icon -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4168 -#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715 +#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" @@ -445,29 +414,29 @@ msgstr "Visualizador de documentos" msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " "imprimir." -#: ../previewer/ev-previewer.c:47 +#: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" -#: ../previewer/ev-previewer.c:48 +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" -#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 +#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2960 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" @@ -477,59 +446,59 @@ msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'" #. Go menu -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5051 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5052 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5054 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5055 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5038 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5041 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5009 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5153 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5154 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5156 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5157 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5224 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868 msgid "Page" msgstr "Páxina" -#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5225 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" @@ -550,6 +519,7 @@ msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Autor:" @@ -593,7 +563,7 @@ msgstr "Seguranza:" msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" -#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868 +#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "None" msgstr "Ningún" @@ -603,30 +573,30 @@ msgstr "Ningún" #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: ../properties/ev-properties-view.c:240 +#: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" -#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" -#: ../properties/ev-properties-view.c:288 +#: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:319 +#: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" @@ -641,6 +611,12 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" +#. Create tree view +#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando..." + #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" @@ -655,35 +631,35 @@ msgstr "Finalizando..." msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1161 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1226 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1227 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1229 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1863 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1887 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1869 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1870 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1873 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" @@ -699,20 +675,20 @@ msgstr "" "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora " "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" "\n" -"• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" +"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" "\n" -"• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a " +"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a " "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na " "impresora.\n" "\n" -"• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou " +"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou " "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" -#: ../libview/ev-print-operation.c:1885 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1909 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1888 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." @@ -721,12 +697,12 @@ msgstr "" "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " "centradas na páxina da impresora." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1893 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1895 +#: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." @@ -734,147 +710,199 @@ msgstr "" "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a " "páxina do documento." -#: ../libview/ev-print-operation.c:1977 +#: ../libview/ev-print-operation.c:2001 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" -#: ../libview/ev-jobs.c:1438 +#: ../libview/ev-jobs.c:1573 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:41 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:42 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:48 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:49 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" -#: ../libview/ev-view-accessible.c:533 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" -#: ../libview/ev-view-presentation.c:668 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" -#: ../libview/ev-view-presentation.c:970 +#: ../libview/ev-view-presentation.c:974 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." -#: ../libview/ev-view.c:1727 +#: ../libview/ev-view.c:1787 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../libview/ev-view.c:1729 +#: ../libview/ev-view.c:1789 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../libview/ev-view.c:1731 +#: ../libview/ev-view.c:1791 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" -#: ../libview/ev-view.c:1733 +#: ../libview/ev-view.c:1793 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../libview/ev-view.c:1735 +#: ../libview/ev-view.c:1795 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" -#: ../libview/ev-view.c:1737 +#: ../libview/ev-view.c:1797 msgid "Find" msgstr "Buscar" -#: ../libview/ev-view.c:1765 +#: ../libview/ev-view.c:1825 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" -#: ../libview/ev-view.c:1771 +#: ../libview/ev-view.c:1831 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" -msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" +msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" -#: ../libview/ev-view.c:1774 +#: ../libview/ev-view.c:1834 #, c-format msgid "Go to file “%s”" -msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" +msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" -#: ../libview/ev-view.c:1782 +#: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" -#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando..." - -#: ../shell/eggfindbar.c:320 +#: ../shell/eggfindbar.c:305 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5026 +#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" -#: ../shell/eggfindbar.c:333 +#: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5024 +#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar a seguinte" -#: ../shell/eggfindbar.c:341 +#: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" -#: ../shell/eggfindbar.c:348 +#: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" +msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:351 +#: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/ev-keyring.c:102 -#, c-format -msgid "Password for document %s" -msgstr "Contrasinal para o documento %s" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" -#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 -#, c-format -msgid "Converting %s" -msgstr "Convertendo %s" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Note" +msgstr "Nota" -#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 -#, c-format -msgid "%d of %d documents converted" -msgstr "%d de %d documentos convertidos" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" -#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 -msgid "Converting metadata" -msgstr "Convertendo os metadatos" +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Key" +msgstr "Chave" -#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 -msgid "" -"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " -"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." -msgstr "" -"O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan " -"migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non " -"funcionará." +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Novo parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Insert" +msgstr "Insertar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Cross" +msgstr "Cruz" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Preferencias das anotacións" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estado inicial da xanela:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../shell/ev-application.c:1100 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando no modo presentación" + +#: ../shell/ev-keyring.c:102 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" @@ -888,39 +916,39 @@ msgstr "" "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " "correcto." -#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 +#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" -#: ../shell/ev-password-view.c:264 +#: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" -#: ../shell/ev-password-view.c:304 +#: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" -#: ../shell/ev-password-view.c:305 +#: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" -"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " +"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " "poida abrir." -#: ../shell/ev-password-view.c:335 +#: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" -#: ../shell/ev-password-view.c:368 +#: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" -#: ../shell/ev-password-view.c:380 +#: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" -#: ../shell/ev-password-view.c:392 +#: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" @@ -928,15 +956,15 @@ msgstr "Lem_brar sempre" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" @@ -961,133 +989,212 @@ msgstr "Licenza do texto" msgid "Further Information" msgstr "Máis información" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Engadir texto de anotación" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "O documento non contén anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Abrir marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renomear marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Quitar marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895 +#: ../shell/ev-window.c:4463 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Páxina %s" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Capas" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-window.c:831 +#: ../shell/ev-window.c:892 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" -#: ../shell/ev-window.c:833 -#, c-format -msgid "Page %s" -msgstr "Páxina %s" - -#: ../shell/ev-window.c:1277 +#: ../shell/ev-window.c:1460 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" -#: ../shell/ev-window.c:1280 +#: ../shell/ev-window.c:1463 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" -#: ../shell/ev-window.c:1474 ../shell/ev-window.c:1640 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1611 +#: ../shell/ev-window.c:1805 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" -msgstr "Cargando o documento desde “%s”" +msgstr "Cargando o documento desde «%s»" -#: ../shell/ev-window.c:1753 ../shell/ev-window.c:2030 +#: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:1786 +#: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:2184 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" -#: ../shell/ev-window.c:2006 +#: ../shell/ev-window.c:2216 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." -#: ../shell/ev-window.c:2161 +#: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2425 +#: ../shell/ev-window.c:2669 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" -#: ../shell/ev-window.c:2428 +#: ../shell/ev-window.c:2672 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" -#: ../shell/ev-window.c:2431 +#: ../shell/ev-window.c:2675 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" -#: ../shell/ev-window.c:2475 ../shell/ev-window.c:2575 +#: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”." +msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." -#: ../shell/ev-window.c:2506 +#: ../shell/ev-window.c:2750 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subindo o documento (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2510 +#: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:2758 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" -#: ../shell/ev-window.c:2636 +#: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:2948 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor" + +#: ../shell/ev-window.c:3209 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:3322 #, c-format msgid "Printing job “%s”" -msgstr "Imprimindo o traballo “%s”" +msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3499 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios " +"perderanse permanentemente se non garda unha copia." -#: ../shell/ev-window.c:3229 +#: ../shell/ev-window.c:3503 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse " +"permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3510 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3529 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../shell/ev-window.c:3533 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Gardar unha _copia" + +#: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" -"Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?" +"Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" -#: ../shell/ev-window.c:3232 +#: ../shell/ev-window.c:3610 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" @@ -1095,27 +1202,27 @@ msgstr "" "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a " "impresión antes de pechar?" -#: ../shell/ev-window.c:3244 +#: ../shell/ev-window.c:3622 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." -#: ../shell/ev-window.c:3248 +#: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" -#: ../shell/ev-window.c:3252 +#: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:3814 +#: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3953 +#: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" -#: ../shell/ev-window.c:4164 +#: ../shell/ev-window.c:4711 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" @@ -1124,7 +1231,7 @@ msgstr "" "Visualizador de documentos.\n" "Usando %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:4195 +#: ../shell/ev-window.c:4742 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -1136,7 +1243,7 @@ msgstr "" "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4199 +#: ../shell/ev-window.c:4746 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -1147,7 +1254,7 @@ msgstr "" "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" -#: ../shell/ev-window.c:4203 +#: ../shell/ev-window.c:4750 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " @@ -1157,429 +1264,427 @@ msgstr "" "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:4228 +#: ../shell/ev-window.c:4775 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:4231 -msgid "© 1996–2009 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince" +#: ../shell/ev-window.c:4778 +msgid "© 1996–2010 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2010 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:4237 +#: ../shell/ev-window.c:4784 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Fran Diéguez , 2009, 2010;\n" -"Antón Méixome , 2009." +"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato \n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-window.c:4507 +#: ../shell/ev-window.c:5050 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aparición nesta páxina" msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina" -#: ../shell/ev-window.c:4515 +#: ../shell/ev-window.c:5055 +msgid "Not found" +msgstr "Non encontrado" + +#: ../shell/ev-window.c:5061 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" -#: ../shell/ev-window.c:4992 +#: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../shell/ev-window.c:4993 +#: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:4994 +#: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:4995 +#: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:4996 +#: ../shell/ev-window.c:5588 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../shell/ev-window.c:5589 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264 +#: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5265 +#: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:5002 +#: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" -#: ../shell/ev-window.c:5003 +#: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" -#: ../shell/ev-window.c:5005 +#: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Gardar unha _copia..." -#: ../shell/ev-window.c:5006 +#: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" -#: ../shell/ev-window.c:5008 +#: ../shell/ev-window.c:5601 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Abrir o cartafol _contedor" + +#: ../shell/ev-window.c:5602 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros" + +#: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." -#: ../shell/ev-window.c:5011 +#: ../shell/ev-window.c:5607 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" -#: ../shell/ev-window.c:5019 +#: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../shell/ev-window.c:5021 +#: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." -#: ../shell/ev-window.c:5022 +#: ../shell/ev-window.c:5618 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:5028 +#: ../shell/ev-window.c:5624 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:5030 +#: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:5032 +#: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" -#: ../shell/ev-window.c:5043 +#: ../shell/ev-window.c:5630 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas" + +#: ../shell/ev-window.c:5641 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../shell/ev-window.c:5044 +#: ../shell/ev-window.c:5642 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:5047 +#: ../shell/ev-window.c:5645 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" -#: ../shell/ev-window.c:5057 +#: ../shell/ev-window.c:5655 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" -#: ../shell/ev-window.c:5058 +#: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../shell/ev-window.c:5060 +#: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" -#: ../shell/ev-window.c:5061 +#: ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" +#. Bookmarks menu +#: ../shell/ev-window.c:5663 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcador" + +#: ../shell/ev-window.c:5664 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Engadir un marcador na páxina actual" + #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:5065 +#: ../shell/ev-window.c:5668 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../shell/ev-window.c:5068 +#: ../shell/ev-window.c:5671 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:5072 +#: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:5073 +#: ../shell/ev-window.c:5676 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:5075 +#: ../shell/ev-window.c:5678 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" -#: ../shell/ev-window.c:5076 +#: ../shell/ev-window.c:5679 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:5135 +#: ../shell/ev-window.c:5738 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:5136 +#: ../shell/ev-window.c:5739 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:5138 +#: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5139 +#: ../shell/ev-window.c:5742 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" -#: ../shell/ev-window.c:5141 +#: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" -#: ../shell/ev-window.c:5142 +#: ../shell/ev-window.c:5745 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar todo o documento" -#: ../shell/ev-window.c:5144 +#: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" -#: ../shell/ev-window.c:5145 +#: ../shell/ev-window.c:5748 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez" -#: ../shell/ev-window.c:5147 +#: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../shell/ev-window.c:5148 +#: ../shell/ev-window.c:5751 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" -#: ../shell/ev-window.c:5150 +#: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" -#: ../shell/ev-window.c:5151 +#: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" -#: ../shell/ev-window.c:5159 +#: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverter cores" -#: ../shell/ev-window.c:5160 +#: ../shell/ev-window.c:5763 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:5168 +#: ../shell/ev-window.c:5771 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" -#: ../shell/ev-window.c:5170 +#: ../shell/ev-window.c:5773 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" -#: ../shell/ev-window.c:5172 +#: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" -#: ../shell/ev-window.c:5174 +#: ../shell/ev-window.c:5777 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" -#: ../shell/ev-window.c:5176 +#: ../shell/ev-window.c:5779 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como..." -#: ../shell/ev-window.c:5178 +#: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" -#: ../shell/ev-window.c:5183 +#: ../shell/ev-window.c:5783 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propiedades das anotacións..." + +#: ../shell/ev-window.c:5788 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:5185 +#: ../shell/ev-window.c:5790 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como..." -#: ../shell/ev-window.c:5238 +#: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:5240 +#: ../shell/ev-window.c:5884 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" -#: ../shell/ev-window.c:5250 +#: ../shell/ev-window.c:5894 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" -#: ../shell/ev-window.c:5252 +#: ../shell/ev-window.c:5896 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action -#: ../shell/ev-window.c:5255 +#: ../shell/ev-window.c:5899 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5285 +#: ../shell/ev-window.c:5928 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir cartafol" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:5933 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5290 +#: ../shell/ev-window.c:5938 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5294 +#: ../shell/ev-window.c:5942 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5298 +#: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:5306 +#: ../shell/ev-window.c:5954 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" -#: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5484 +#: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." -#: ../shell/ev-window.c:5541 +#: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" -#: ../shell/ev-window.c:5708 +#: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" -#: ../shell/ev-window.c:5750 +#: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." -#: ../shell/ev-window.c:5782 +#: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" -#: ../shell/ev-window.c:5849 +#: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" -#: ../shell/ev-window.c:5902 +#: ../shell/ev-window.c:6595 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." -#: ../shell/ev-window.c:5947 +#: ../shell/ev-window.c:6640 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" -#: ../shell/ev-window-title.c:162 +#: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requírese o contrasinal" -#: ../shell/ev-utils.c:317 +#: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" -#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251 +#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" -#: ../shell/main.c:80 +#: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar." -#: ../shell/main.c:80 +#: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" -#: ../shell/main.c:81 +#: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para mostrar." -#: ../shell/main.c:81 +#: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" -#: ../shell/main.c:82 +#: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" -#: ../shell/main.c:83 +#: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" -#: ../shell/main.c:84 +#: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" -#: ../shell/main.c:85 +#: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" -#: ../shell/main.c:85 +#: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADEA" -#: ../shell/main.c:89 +#: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]" - -#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 -msgid "" -"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " -"creation of new thumbnails" -msgstr "" -"Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" " -"desactiva a creación de novas miniaturas" - -#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 -msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF" - -#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 -msgid "Thumbnail command for PDF Documents" -msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF" - -#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " -"thumbnailer documentation for more information." -msgstr "" -"Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. " -"Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do " -"Nautilus." - -#~ msgid "Page Set_up…" -#~ msgstr "Configuración de pá_xina..." - -#~ msgid "Set up the page settings for printing" -#~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión" - -#~ msgid "DJVU document has incorrect format" -#~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto" - -#~ msgid "Print..." -#~ msgstr "Imprimindo..." - -#~ msgid "_Save a Copy..." -#~ msgstr "_Gardar unha copia..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "_Imprimir..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Buscar..."