X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fja.po;h=944eacaf7bb9cbcaf6677f4f4d43fbedfb855bfd;hb=0d19025d51e4a14ae553a4fc877c04261a11c902;hp=3b69974a9c80265a239aab218ebf3bd4ccb46d36;hpb=852da00ccf884031152a3bbea06c32ab7a257cf6;p=evince.git diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 3b69974a..944eacaf 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-27 00:13+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-17 17:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-17 17:16+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,29 +17,122 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "ツールバーの削除(_R)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "セパレータ" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 +msgid "Best Fit" +msgstr "全体を合わせる" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "幅を合わせる" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +msgid "Document Viewer" +msgstr "文書ビューア" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "複数ページの文書を表示します" + #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 -msgid "Document Viewer" -msgstr "文書ビューア" +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince 文書ビューア" +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "作成日時:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "複数ページの文書を表示します" +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "作成者:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "書式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "変更日時:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "ページ数:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "最適化:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "提供形式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "テーマ:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" @@ -102,402 +195,79 @@ msgstr "" "デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、" "TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。" -#. this is EOF -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 -msgid "unexpected EOF\n" -msgstr "予想外の EOF\n" +#: ../dvi/dvi-document.c:89 +msgid "File not available" +msgstr "ファイルは利用不可です" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 -#, c-format -msgid "could not load font `%s'\n" -msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n" +#: ../dvi/dvi-document.c:102 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI 文書の書式が壊れています" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 -#, c-format -msgid "could not reload `%s'\n" -msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 +msgid "Yes" +msgstr "はい" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 -#, c-format -msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:530 +msgid "No" +msgstr "いいえ" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 -msgid "no pages selected\n" -msgstr "ページを選択して下さい\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:630 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:632 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 -#, c-format -msgid "%s: vf macro had errors\n" -msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 -#, c-format -msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:634 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 -#, c-format -msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:636 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 -#, c-format -msgid "%s: page %d out of range\n" -msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:638 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 -#, c-format -msgid "%s: bad offset at page %d\n" -msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:640 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 -msgid "stack not empty at end of page\n" -msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:642 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 -msgid "no default font set yet\n" -msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:644 +msgid "Unknown font type" +msgstr "フォントの種類は不明" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 -#, c-format -msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:670 +msgid "No name" +msgstr "名前無し" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 -msgid "enlarging stack\n" -msgstr "スタックの拡大中\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:678 +msgid "Embedded subset" +msgstr "埋め込みのサブセット" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 -msgid "stack underflow\n" -msgstr "スタックのアンダーフロー\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:680 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 -#, c-format -msgid "font %d is not defined\n" -msgstr "フォント %d が定義されていません\n" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:682 +msgid "Not embedded" +msgstr "埋め込みではない" -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 -#, c-format -msgid "font %d is not defined in postamble\n" -msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 -#, c-format -msgid "unexpected opcode %d\n" -msgstr "予想外の opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 -#, c-format -msgid "undefined opcode %d\n" -msgstr "未定義の opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 -#, c-format -msgid "%s: no fonts defined\n" -msgstr "%s: フォントが定義されていません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 -#, c-format -msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -msgstr "" -"%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 -#, c-format -msgid "%s: could not load fontmap\n" -msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 -#, c-format -msgid "%s: could not set as default encoding\n" -msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 -#, c-format -msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n" +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 -#, c-format -msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 -#, c-format -msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 -#, c-format -msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 -#, c-format -msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 -#, c-format -msgid "%s: junk in postamble\n" -msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 -#, c-format -msgid "invalid page specification `%s'\n" -msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 -msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 -msgid "more than 10 counters in page specification\n" -msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 -msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 -msgid "custom" -msgstr "カスタム" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 -msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 -#, c-format -msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 -#, c-format -msgid "%s: unexpected preamble\n" -msgstr "%s: 予想外の preamble\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 -#, c-format -msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 -msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 -#, c-format -msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 -#, c-format -msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 -#, c-format -msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 -#, c-format -msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 -#, c-format -msgid "%s: tried to pop top level layer\n" -msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 -msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 -#, c-format -msgid "%s: could not encode font\n" -msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 -#, c-format -msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" -msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 -#, c-format -msgid "%s: Error reading AFM data\n" -msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 -#, c-format -msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 -#, c-format -msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" -msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" -msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 -#, c-format -msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no font metric data\n" -msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 -msgid "Crashing" -msgstr "クラッシュ" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 -#, c-format -msgid "%s: Error: " -msgstr "%s: エラー: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 -msgid "Error" -msgstr "エラー" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 -#, c-format -msgid "%s: Warning: " -msgstr "%s: 警告: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 -msgid "Warning" -msgstr "警告" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 -#, c-format -msgid "%s: Fatal: " -msgstr "%s: 致命的なエラー: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 -msgid "Fatal" -msgstr "致命的なエラー" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 -#, c-format -msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 -msgid "attempted to reallocate with zero size\n" -msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 -#, c-format -msgid "failed to reallocate %u bytes\n" -msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 -msgid "attempted to callocate 0 members\n" -msgstr "attempted to callocate 0 members\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 -#, c-format -msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" -msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 -#, c-format -msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 -msgid "attempted to free NULL pointer\n" -msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 -#, c-format -msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 -#, c-format -msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 -#, c-format -msgid "(vf) %s: no postamble\n" -msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n" +#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +msgid "None" +msgstr "なし" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" @@ -572,46 +342,61 @@ msgstr "四つ折り" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:140 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "文書を読み込んでいません。" -#: ../ps/ps-document.c:638 +#: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "パイプが強制終了しました。" # 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗? -#: ../ps/ps-document.c:825 +#: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "解釈に失敗しました。" -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:947 +#: ../ps/ps-document.c:914 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1064 +#: ../ps/ps-document.c:916 +msgid "Error while decompressing file\n" +msgstr "ファイルの展開中にエラー\n" + +#: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "ファイル %s を開けません。\n" -#: ../ps/ps-document.c:1066 +#: ../ps/ps-document.c:982 +msgid "Cannot open file.\n" +msgstr "ファイルを開けません。\n" + +#: ../ps/ps-document.c:989 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" -#: ../ps/ps-document.c:1084 +#: ../ps/ps-document.c:1009 +msgid "Document loaded." +msgstr "文書を読み込みました。" + +#: ../ps/ps-document.c:1107 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n" +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした" -#: ../ps/ps-document.c:1087 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。" +#: ../ps/ps-document.c:1112 +msgid "Failed to load document" +msgstr "文書を読み込めませんでした" -#: ../ps/ps-document.c:1099 -msgid "Document loaded." -msgstr "文書を読み込みました。" +#: ../ps/ps-document.c:1273 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "カプセル化した PostScript" + +#: ../ps/ps-document.c:1274 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" @@ -661,54 +446,52 @@ msgstr "次へ(_N)" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "大小文字を区別する(_A)" -#: ../shell/ev-application.c:134 -msgid "Open document" -msgstr "文書を開く" +#: ../shell/ev-document-types.c:60 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "MIME 型が不明です" + +#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" -#: ../shell/ev-application.c:144 +#: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "全ての文書" -#: ../shell/ev-application.c:159 +#: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書" -#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:917 +#: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文書" -#: ../shell/ev-application.c:172 -msgid "DVI Documents" -msgstr "DVI 文書" - -#: ../shell/ev-application.c:178 +#: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../shell/ev-application.c:184 +#: ../shell/ev-document-types.c:167 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI 文書" + +#: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu 文書" -#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:922 +#: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" -#: ../shell/ev-page-action.c:106 +#: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "" -"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" -"み込みが可能です。" - -#: ../shell/ev-password-view.c:120 -msgid "_Unlock Document" -msgstr "鍵を解除する(_U)" +#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" @@ -739,79 +522,126 @@ msgstr "" msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"この文書は鍵がかかっているので、適切なパスワードを入力することによってのみ読" +"み込みが可能です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "鍵を解除する(_U)" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +msgid "Print..." +msgstr "印刷..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "目次" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" -#: ../shell/ev-view.c:1130 +#: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "%s ページへジャンプします" -#. ev_document_doc_mutex_unlock (); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1759 +#: ../shell/ev-view.c:2731 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました" msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました" -#: ../shell/ev-view.c:1771 +#: ../shell/ev-view.c:2741 msgid "Not found" msgstr "一致するものはありません" -#: ../shell/ev-view.c:1773 +#: ../shell/ev-view.c:2743 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "検索残り %3d%%" -#: ../shell/ev-window.c:416 +#: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "文書を開けません" -#: ../shell/ev-window.c:464 +#: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です" -#: ../shell/ev-window.c:466 +#: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - パスワードが必要です" -#: ../shell/ev-window.c:721 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "処理されない MIME 型: '%s'" +#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。" + +#: ../shell/ev-window.c:1078 +msgid "Open Document" +msgstr "文書を開く" -#: ../shell/ev-window.c:888 +#: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。" -#: ../shell/ev-window.c:909 +#: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "別名で保存" -#: ../shell/ev-window.c:991 +#: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../shell/ev-window.c:1014 +#: ../shell/ev-window.c:1428 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: ../shell/ev-window.c:1456 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "PDF の生成はサポートされていません。" + +#: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。" -#: ../shell/ev-window.c:1017 +#: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -820,28 +650,33 @@ msgstr "" "\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには " "PostScript プリンタのドライバが必要です。" -#: ../shell/ev-window.c:1069 +#: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。" -#: ../shell/ev-window.c:1071 +#: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1295 ../shell/ev-window.c:2126 +#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンのままにする" -#: ../shell/ev-window.c:1717 -msgid "Many..." -msgstr "多数..." +#: ../shell/ev-window.c:2100 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "ツールバーの編集" -#: ../shell/ev-window.c:1722 -msgid "Not so many..." -msgstr "何人か..." +#: ../shell/ev-window.c:2453 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n" +"サポートしている poppler: %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1727 +#: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -853,7 +688,7 @@ msgstr "" "御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n" "再配布することができます。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1731 +#: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -865,7 +700,7 @@ msgstr "" "さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n" "ご覧下さい。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1735 +#: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -876,289 +711,345 @@ msgstr "" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n" "連絡すれば入手することができます。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1757 ../shell/main.c:83 +#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1760 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者" - -#: ../shell/ev-window.c:1763 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "PostScript / PDF ファイル・ビューアです。" +#: ../shell/ev-window.c:2511 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム" -#: ../shell/ev-window.c:1766 +#: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Satoru SATOH " -#: ../shell/ev-window.c:2054 +#: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2055 +#: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:2056 +#: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:2057 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:2058 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../shell/ev-window.c:2062 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2867 +msgid "_Open..." +msgstr "開く(_O)..." + +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "既存の文書を開きます" -#: ../shell/ev-window.c:2064 +#: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "別名で保存(_S)..." -#: ../shell/ev-window.c:2065 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "この文書を別名で保存します" -#: ../shell/ev-window.c:2067 -msgid "Print..." -msgstr "印刷..." +#: ../shell/ev-window.c:2873 +msgid "_Print..." +msgstr "印刷(_P)..." -#: ../shell/ev-window.c:2068 +#: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "この文書を印刷します" -#: ../shell/ev-window.c:2071 +#: ../shell/ev-window.c:2876 +msgid "P_roperties" +msgstr "プロパティ(_R)" + +#: ../shell/ev-window.c:2877 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "この文書のプロパティを表示します" + +#: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: ../shell/ev-window.c:2076 +#: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "この文書からテキストをコピーします" -#: ../shell/ev-window.c:2078 +#: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2079 +#: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../shell/ev-window.c:2082 +#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します" -#: ../shell/ev-window.c:2084 +#: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次の検索(_X)" -#: ../shell/ev-window.c:2085 +#: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2090 +#: ../shell/ev-window.c:2896 +msgid "T_oolbar" +msgstr "ツールバー(_O)" + +#: ../shell/ev-window.c:2897 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "ツールバーをカスタマイズします" + +#: ../shell/ev-window.c:2899 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "左へ回転(_L)" + +#: ../shell/ev-window.c:2900 +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "文書を左回りに回転します" + +#: ../shell/ev-window.c:2902 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "右へ回転(_R)" + +#: ../shell/ev-window.c:2903 +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "文書を右回りに回転します" + +#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 +#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "この文書を拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2093 +#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 +#: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "この文書を縮小します" -#: ../shell/ev-window.c:2096 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "ズーム率をデフォルト値に戻します" - -#: ../shell/ev-window.c:2098 +#: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2099 +#: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "文書を再度読み込みます" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2103 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "前のページ(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2104 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2106 +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "次のページ(_N)" -#: ../shell/ev-window.c:2107 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "次のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2109 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "先頭のページ(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2110 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭のページに移動します" -#: ../shell/ev-window.c:2112 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "最後のページ(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2113 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページに移動します" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2117 +#: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2118 +#: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2121 +#: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2122 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2127 +#: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードのままにします" -#: ../shell/ev-window.c:2130 -msgid "Selection Caret" -msgstr "選択用のキャレット" +#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 +#: ../shell/ev-window.c:2967 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "1ページ前にスクロールします" + +#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 +#: ../shell/ev-window.c:2964 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "1ページ後ろにスクロールします" + +#: ../shell/ev-window.c:2979 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします" + +#: ../shell/ev-window.c:2982 +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "10ページ後ろにジャンプします" + +#: ../shell/ev-window.c:2985 +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "10ページ前にジャンプします" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2137 +#: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../shell/ev-window.c:2138 +#: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2140 +#: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../shell/ev-window.c:2141 +#: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2143 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:3004 +msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2144 +#: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します" -#: ../shell/ev-window.c:2146 +#: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "連続(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2147 +#: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "文書全体を表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2149 +#: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "二重化(_D)" -#: ../shell/ev-window.c:2150 +#: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "一度に2ページ表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2152 +#: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2153 +#: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します" -#: ../shell/ev-window.c:2155 +#: ../shell/ev-window.c:3016 +msgid "_Presentation" +msgstr "プレゼンテーション表示(_P)" + +#: ../shell/ev-window.c:3017 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します" + +#: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "文書全体を合わせる(_B)" -#: ../shell/ev-window.c:2156 +#: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します" -#: ../shell/ev-window.c:2158 +#: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "幅を合わせる(_W)" -#: ../shell/ev-window.c:2159 +#: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます" -#: ../shell/ev-window.c:2164 -msgid "Single" -msgstr "シングル" - -#: ../shell/ev-window.c:2165 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "この文書を1ページだけ表示します" - -#: ../shell/ev-window.c:2167 -msgid "Multi" -msgstr "マルチ" - -#: ../shell/ev-window.c:2168 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "一度に文書全体を表示します" - -#: ../shell/ev-window.c:2197 +#: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "ページ" -#: ../shell/ev-window.c:2198 +#: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "ページの選択" +#: ../shell/ev-window.c:3095 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../shell/ev-window.c:3097 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "ズーム・レベルを調節します" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2211 +#: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "前へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2217 +#: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "次へ" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2221 +#: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2226 +#: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2231 -msgid "Best Fit" -msgstr "全体を合わせる" - -#. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2236 +#: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "幅を合わせる" +#: ../shell/main.c:47 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "指定したページを表示する" + +#: ../shell/main.c:47 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGE" + +#: ../shell/main.c:218 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Evince 文書ビューア" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " @@ -1179,5 +1070,5 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の" -"サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。" +"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus " +"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"