X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fnl.po;h=9e263c4fc8adbcce862b1170a5b29cdfde935937;hb=a6b906afdaaf66cef8c7ababc5e89a5c26c49ed1;hp=763786464cb614645ab02bd7767cf2399ecbe9b7;hpb=65bddfc739acac89fafa4c7cae6d5a1eaadba6d2;p=evince.git diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 76378646..9e263c4f 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,22 +1,151 @@ -# evince Dutch Translation. -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. -# Tino Meinen , 2005 +# Evince Dutch Translation. +# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # +# Tino Meinen , 2005, 2006 +# Reinout van Schouwen , 2005 +# Wouter Bolsterlee , 2006 +# +# Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen +# daar 'weergave' van maken: Documentweergave of +# Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig +# de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk. +# (eventueel zou kunnen: Documenten inzien) msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gpdf cvs\n" +"Project-Id-Version: evince cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-13 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-14 04:08+0200\n" -"Last-Translator: Tino Meinen \n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-24 14:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-24 14:04+0100 \n" +"Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:348 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" + +#: ../backend/ev-attachment.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Onbekend MIME-type" + +# vrij vertaald +#: ../backend/ev-document-factory.c:286 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "MIME-type ‘%s’ niet bekend" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:380 +msgid "All Documents" +msgstr "Alle documenten" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:388 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "PostScript-documenten" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:398 +msgid "PDF Documents" +msgstr "PDF-documenten" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:408 +msgid "Images" +msgstr "Afbeeldingen" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:418 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI-documenten" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:428 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Djvu-documenten" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:438 +msgid "Comic Books" +msgstr "Stripboeken" + +# Vrije vertaling (Wouter Bolsterlee) +#: ../backend/ev-document-factory.c:448 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Impress-presentatie" + +#: ../backend/ev-document-factory.c:456 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Bestand is beschadigd." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "‘%s’ openen" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +#: ../shell/ev-navigation-action.c:123 +msgid "Empty" +msgstr "Wissen" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "‘%s’ tonen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Werkbalk _verwijderen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +msgid "Separator" +msgstr "Scheidingsteken" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980 msgid "Best Fit" msgstr "Passend" @@ -61,494 +190,256 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid "_Password:" -msgstr "_Wachtwoord:" - +# Misschien Evince documentenviewer # viewer is ook nederlands -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160 +#: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" -msgstr "Document-viewer" - -# beeld? -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince documentviewer" +msgstr "Documentenviewer" +# dit is de tooltip die in het hoofdmenu bij het programma Evince verschijnt # multipagina-documenten -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Standaard zijbalkafmeting" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Standaard de zijbalk tonen" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Statusbalk standaard tonen" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Werkbalk standaard tonen" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en miniaturenlijst " -"bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de zijbalk standaard " -"zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet zichtbaar." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" - -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 -msgid "Separator" -msgstr "Scheider" - -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen." - -#. this is EOF -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 -msgid "unexpected EOF\n" -msgstr "onverwacht EOF\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 -#, c-format -msgid "could not load font `%s'\n" -msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 -#, c-format -msgid "could not reload `%s'\n" -msgstr "kon `%s' niet herladen\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 -#, c-format -msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" -msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 -msgid "no pages selected\n" -msgstr "geen pagina's geselecteerd\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" -msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 -#, c-format -msgid "%s: vf macro had errors\n" -msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 -#, c-format -msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" -msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 -#, c-format -msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" -msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 -#, c-format -msgid "%s: page %d out of range\n" -msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 -#, c-format -msgid "%s: bad offset at page %d\n" -msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 -msgid "stack not empty at end of page\n" -msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 -msgid "no default font set yet\n" -msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 -#, c-format -msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" -msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 -msgid "enlarging stack\n" -msgstr "stapel vergroten\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 -msgid "stack underflow\n" -msgstr "stapel 'underflow'\n" - -# andere vertaling voor defined. -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 -#, c-format -msgid "font %d is not defined\n" -msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 -#, c-format -msgid "font %d is not defined in postamble\n" -msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 -#, c-format -msgid "unexpected opcode %d\n" -msgstr "onverwachte opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 -#, c-format -msgid "undefined opcode %d\n" -msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 -#, c-format -msgid "%s: no fonts defined\n" -msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 -#, c-format -msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" -msgstr "" -"%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n" - -# vertaling voor fontmap -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 -#, c-format -msgid "%s: could not load fontmap\n" -msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 -#, c-format -msgid "%s: could not set as default encoding\n" -msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 -#, c-format -msgid "encoding vector `%s' is in use\n" -msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 -#, c-format -msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" -msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 -#, c-format -msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" -msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 -#, c-format -msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" -msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 -#, c-format -msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" -msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n" - -# troep/rotzooi -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 -#, c-format -msgid "%s: junk in postamble\n" -msgstr "%s: troep in postamble\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" -msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 -#, c-format -msgid "invalid page specification `%s'\n" -msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n" - -# rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 -msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" -msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 -msgid "more than 10 counters in page specification\n" -msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 -msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" -msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 -msgid "custom" -msgstr "aangepast" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 -msgid "Bad PK file: More bits than required\n" -msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 -#, c-format -msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 -#, c-format -msgid "%s: unexpected preamble\n" -msgstr "%s: onverwachte preamble\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 -#, c-format -msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" -msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 -msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" -msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" -msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 -#, c-format -msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" -msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 -#, c-format -msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" -msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 -#, c-format -msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" -msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 -#, c-format -msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" -msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 -#, c-format -msgid "%s: tried to pop top level layer\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 -msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" -msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 -#, c-format -msgid "%s: could not encode font\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 -#, c-format -msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" -msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 -#, c-format -msgid "%s: Error reading AFM data\n" -msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 -#, c-format -msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" -msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 -#, c-format -msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 -#, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" -msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" -msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" -msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n" - -# geen acceptabel lettertype gevonden? -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" -msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 -#, c-format -msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 -#, c-format -msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" -msgstr "" - -#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 -#, c-format -msgid "(tt) %s: no font metric data\n" -msgstr "" - -# vertaling... -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 -msgid "Crashing" -msgstr "Crashen" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 -#, c-format -msgid "%s: Error: " -msgstr "%s: Fout: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 -msgid "Error" -msgstr "Fout" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 -#, c-format -msgid "%s: Warning: " -msgstr "%s: Waarschuwing: " - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 -msgid "Warning" -msgstr "Waarschuwing" +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "Password Entry" +msgstr "Wachtwoordinvoer" -# Ernstig -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 -#, c-format -msgid "%s: Fatal: " -msgstr "%s: Fataal: " +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie" -# ernstig -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 -msgid "Fatal" -msgstr "Fataal" +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos" -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 -#, c-format -msgid "out of memory allocating %u bytes\n" -msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 -msgid "attempted to reallocate with zero size\n" -msgstr "" +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 -#, c-format -msgid "failed to reallocate %u bytes\n" -msgstr "" +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Auteur:" + +# er komt te staan: Aangemaakt op: [datum] +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Aangemaakt op:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Maker:" + +# dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4 +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formaattype:" + +# Sleutelwoorden/trefwoorden +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Trefwoorden:" + +# gewijzigd/aangepast +# Er komt te staan: Laatste wijziging: [datum] +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Laatste wijziging:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Aantal pagina's:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Geoptimaliseerd:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Papierformaat:" + +# hier wordt het programma weergegeven waarmee het document +# is gemaakt: dus bijv: +# Programma: Acrobat distiller 6.0.1. for Macintosh +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Producer:" +msgstr "Programma:" + +# er komt te staan: beveiligd: ja/nee +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Security:" +msgstr "Beveiligd:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Subject:" +msgstr "Onderwerp:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 -msgid "attempted to callocate 0 members\n" -msgstr "" +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Documentrestricties negeren" -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 -#, c-format -msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" +"Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren." + +#: ../dvi/dvi-document.c:91 +msgid "File not available" +msgstr "Bestand is niet beschikbaar" + +# ongeldig/onjuist/foutief +#: ../dvi/dvi-document.c:106 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI-document heeft onjuist format" -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 -#, c-format -msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" -msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 -msgid "attempted to free NULL pointer\n" -msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n" - -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 -#, c-format -msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" -msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:623 +msgid "No" +msgstr "Nee" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:723 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:725 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:729 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:731 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:733 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Onbekend soort lettertype" + +# geen/naamloos/zonder naam/geen naam +#: ../pdf/ev-poppler.cc:763 +msgid "No name" +msgstr "Naamloos" + +# deel/onderdeel +#: ../pdf/ev-poppler.cc:771 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Ingebed deel" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:773 +msgid "Embedded" +msgstr "Ingebed" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:775 +msgid "Not embedded" +msgstr "Niet ingebed" + +#: ../impress/zip.c:50 +msgid "No error" +msgstr "Geen fout" + +#: ../impress/zip.c:53 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Onvoldoende geheugen" + +#: ../impress/zip.c:56 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "Kon zip-signatuur niet vinden" + +#: ../impress/zip.c:59 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Ongeldig zip-bestand" + +#: ../impress/zip.c:62 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Zipbestanden met meerdere bestanden worden niet ondersteund" + +#: ../impress/zip.c:65 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Kan zipbestand niet openen." + +#: ../impress/zip.c:68 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Kon gegevens niet lezen van bestand" + +#: ../impress/zip.c:71 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "Kon bestand niet in zipbestand vinden" + +#: ../impress/zip.c:74 +msgid "Unknown error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:107 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 -#, c-format -msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" -msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n" +# Niets/geen +#: ../properties/ev-properties-view.c:179 +msgid "None" +msgstr "Geen" -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format -msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" -msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n" +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f × %.2f inch" -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format -msgid "(vf) %s: no postamble\n" -msgstr "(vf) %s: geen postamble\n" +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f × %.0f mm" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:308 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, staand (%s)" -#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format -msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" -msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n" +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, liggend (%s)" +# technische term #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" @@ -558,22 +449,27 @@ msgstr "BBox" msgid "Letter" msgstr "Letter" +# papierformaat #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" +# papierformaat #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" +# papierformaat #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" +# papierformaat #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" +# papierformaat #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" @@ -622,138 +518,163 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:140 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." -msgstr "Geen document geladen" +msgstr "Geen document geladen." -#: ../ps/ps-document.c:638 +#: ../ps/ps-document.c:576 msgid "Broken pipe." -msgstr "Gebroken pijp." +msgstr "Gebroken pijplijn." -#: ../ps/ps-document.c:825 +#: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Analyse is mislukt." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:947 +#: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n" +msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +msgstr "Fout bij het decomprimeren van ‘%s’:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1064 +#: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen.\n" -#: ../ps/ps-document.c:1066 +#: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." -msgstr "Bestand is onleesbaar" +msgstr "Bestand is onleesbaar." -#: ../ps/ps-document.c:1084 +#: ../ps/ps-document.c:977 +msgid "Document loaded." +msgstr "Document geladen." + +# in uw pad/op uw pad +#: ../ps/ps-document.c:1083 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n" +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Laden van document ‘%s’ is mislukt. Het interpretatieprogramma Ghostscript " +"is niet in het pad gevonden." -#: ../ps/ps-document.c:1087 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "Het bestand is geen PostScript-document" +# niet in staat/kon +#: ../ps/ps-document.c:1095 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Open van document ‘%s’ mislukt" -#: ../ps/ps-document.c:1099 -msgid "Document loaded." -msgstr "Document geladen." +# technische term? +#: ../ps/ps-document.c:1271 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Ingekapseld PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +# kleine letters +#: ../ps/ps-document.c:1272 +msgid "PostScript" +msgstr "Postscript" + +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Zoektekst" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +# de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf? +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks " +msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Oplichtkleur" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Huidige kleur" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Zoeken:" - -#: ../shell/eggfindbar.c:306 -msgid "_Previous" -msgstr "V_orige" - -#: ../shell/eggfindbar.c:308 -msgid "_Next" -msgstr "_Volgende" - -#: ../shell/eggfindbar.c:321 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "_Hoofdlettergevoelig" - -#: ../shell/ev-application.c:134 -msgid "Open document" -msgstr "Document openen" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Zoeken:" -#: ../shell/ev-application.c:144 -msgid "All Documents" -msgstr "Alle documenten" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Vorige zoeken" -#: ../shell/ev-application.c:159 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "PostScript documenten" +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" -#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010 -msgid "PDF Documents" -msgstr "PDF-documenten" - -#: ../shell/ev-application.c:172 -msgid "DVI Documents" -msgstr "DVI-documenten" +# volgende zoeken/volgende +# Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" -#: ../shell/ev-application.c:178 -msgid "Images" -msgstr "Afbeeldingen" +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" -#: ../shell/ev-application.c:184 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Djvu-documenten" +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Hoofdlettergevoelig" -#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015 -msgid "All Files" -msgstr "Alle bestanden" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdracht" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 -#: ../shell/ev-page-action.c:167 +#: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d uit %d)" # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5 -#: ../shell/ev-page-action.c:169 +#: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "uit %d" +#: ../shell/ev-password.c:83 +msgid "Password required" +msgstr "Wachtwoord vereist" + +#: ../shell/ev-password.c:84 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"Het document ‘%s’ is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het geopend " +"kan worden." + +# invoeren hier met opzet weggelaten +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Voer wachtwoord in" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Wachtwoord voor document %s" + +# wachtwoord onjuist/onjuist wachtwoord +#: ../shell/ev-password.c:334 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Onjuist wachtwoord" + #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " @@ -766,506 +687,638 @@ msgstr "" msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document vrijgeven" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Kan het glade-bestand niet laden" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschappen" -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie " -"volledig is." +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Wachtwoord vereist" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypes" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"Het document %s is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het " -"kan worden geopend." +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%" -# invoeren hier met opzet weggelaten -#: ../shell/ev-password.c:142 -msgid "Incorrect password" -msgstr "Onjuist wachtwoord" +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +msgid "Attachments" +msgstr "Bijlagen" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2609 msgid "Loading..." -msgstr "Aan het laden..." +msgstr "Laden..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 +msgid "Print..." +msgstr "Afdrukken..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:739 msgid "Index" msgstr "Index" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" -#: ../shell/ev-view.c:1260 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Omhoog schuiven" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Omlaag schuiven" + +# Wat wordt hier precies bedoeld? +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Beeld omhoog schuiven" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Beeld omlaag schuiven" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Documentbeeld" + +#: ../shell/ev-view.c:1386 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ga naar de eerste pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1388 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ga naar de vorige pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1390 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ga naar de volgende pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1392 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ga naar de laatste pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1394 +msgid "Go to page" +msgstr "Ga naar pagina" + +#: ../shell/ev-view.c:1396 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: ../shell/ev-view.c:1423 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" +#: ../shell/ev-view.c:1428 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" + +#: ../shell/ev-view.c:1431 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" + +#: ../shell/ev-view.c:1440 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "%s opstarten" + +#: ../shell/ev-view.c:1797 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Einde van presentatie. Gebruik Escape om af te sluiten." + +#: ../shell/ev-view.c:2329 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ga naar pagina:" + # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1857 +#: ../shell/ev-view.c:3828 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" -msgstr[0] "%d keer gevonden op deze pagina" -msgstr[1] "%d keer gevonden op deze pagina" +msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden" +msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden" -#: ../shell/ev-view.c:1869 -msgid "Not found" -msgstr "Niet gevonden" - -#: ../shell/ev-view.c:1871 +#: ../shell/ev-view.c:3837 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken" # niet in staat/kon -#: ../shell/ev-window.c:488 +#: ../shell/ev-window.c:1151 msgid "Unable to open document" msgstr "Kon het document niet openen" -# viewer is ook nederlands -#: ../shell/ev-window.c:536 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Document-viewer - Wachtwoord vereist" - -#: ../shell/ev-window.c:538 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Wachtwoord vereist" +#: ../shell/ev-window.c:1245 +msgid "Open Document" +msgstr "Document openen" -#: ../shell/ev-window.c:780 +#: ../shell/ev-window.c:1300 #, c-format -msgid "The file %s does not exist." -msgstr "Het bestand %s bestaat niet." +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "Kon symbolische verwijzing ‘%s’ niet aanmaken: %s" -# vrij vertaald -#: ../shell/ev-window.c:816 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "MIME-type '%s' niet bekend" +#: ../shell/ev-window.c:1325 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "Kan geen kopie openen." -#: ../shell/ev-window.c:981 +#: ../shell/ev-window.c:1599 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." -#: ../shell/ev-window.c:1002 +#: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Save a Copy" msgstr "Een kopie opslaan" -#: ../shell/ev-window.c:1090 +# niet in staat/kon +#: ../shell/ev-window.c:1699 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" + +#: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer." + +#: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" -#: ../shell/ev-window.c:1094 -msgid "Pages" -msgstr "Pagina's" - -#: ../shell/ev-window.c:1123 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Afdrukken is niet ondersteund met deze printer." +#: ../shell/ev-window.c:1975 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk" -#: ../shell/ev-window.c:1126 +#: ../shell/ev-window.c:1987 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". " -"Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig." - -# beschikbaar zijn/werken -#: ../shell/ev-window.c:1178 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken" +"U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma ‘%s’. Dit " +"programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig." -# vrij vertaald -#: ../shell/ev-window.c:1180 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF documenten." +#: ../shell/ev-window.c:2045 +msgid "Pages" +msgstr "Pagina's" # schermvullend +# kde gebruikt Volledig scherm #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396 +#: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" -#: ../shell/ev-window.c:1681 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:2781 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" -#: ../shell/ev-window.c:1946 +#: ../shell/ev-window.c:3156 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"PostScript en PDF viewer.\n" -"Gebruik makend van poppler %s (%s)" +"Documentviewer\n" +"Maakt gebruik van poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1969 +#: ../shell/ev-window.c:3184 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n" "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n" "(zo u wilt) een latere versie.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1973 +#: ../shell/ev-window.c:3188 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n" "GNU General Public License voor meer details.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1977 +#: ../shell/ev-window.c:3192 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n" "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84 +#: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2004 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 De Evince auteurs" +# makers/auteurs +#: ../shell/ev-window.c:3219 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 De auteurs van Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2010 +#: ../shell/ev-window.c:3225 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" -"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +"Wouter Bolsterlee\n" +"Reinout van Schouwen\n" +"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" -#: ../shell/ev-window.c:2321 +#: ../shell/ev-window.c:3685 msgid "_File" msgstr "_Bestand" -#: ../shell/ev-window.c:2322 +#: ../shell/ev-window.c:3686 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" -#: ../shell/ev-window.c:2323 +#: ../shell/ev-window.c:3687 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar -#: ../shell/ev-window.c:2324 +#: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" -#: ../shell/ev-window.c:2325 +#: ../shell/ev-window.c:3689 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#: ../shell/ev-window.c:2329 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861 +msgid "_Open..." +msgstr "_Openen..." + +#: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" -#: ../shell/ev-window.c:2331 +#: ../shell/ev-window.c:3695 +msgid "Open a _Copy" +msgstr "Een _kopie openen" + +#: ../shell/ev-window.c:3696 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Een kopie van het huidige document openen in een nieuw venster" + +#: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Een kopie op_slaan..." -#: ../shell/ev-window.c:2332 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan" +#: ../shell/ev-window.c:3699 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Sla een kopie van het huidige document op" -#: ../shell/ev-window.c:2334 -msgid "Print..." -msgstr "Afdrukken..." +#: ../shell/ev-window.c:3701 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Af_drukinstellingen..." + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../shell/ev-window.c:3702 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "De afdrukinstellingen wijzigen" -#: ../shell/ev-window.c:2335 +#: ../shell/ev-window.c:3704 +msgid "_Print..." +msgstr "_Afdrukken..." + +#: ../shell/ev-window.c:3705 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" -#: ../shell/ev-window.c:2338 -msgid "Close this window" -msgstr "Dit venster sluiten" - -#: ../shell/ev-window.c:2343 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Tekst uit het document kopiëren" +#: ../shell/ev-window.c:3707 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschappen" -#: ../shell/ev-window.c:2345 +#: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" -#: ../shell/ev-window.c:2346 -msgid "Select the entire page" -msgstr "De gehele pagina bekijken" +#: ../shell/ev-window.c:3721 +msgid "_Find..." +msgstr "_Zoeken..." -#: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404 +# zinsdeel/zin/frase +#: ../shell/ev-window.c:3722 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Een woord of frase in het document zoeken" +msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken" # volgende zoeken/volgende # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk -#: ../shell/ev-window.c:2351 +#: ../shell/ev-window.c:3724 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "V_olgende" +msgstr "V_olgende zoeken" -# vrij vertaald -# het volgende voorkomen van het woord of frase zoeken -# is niet erg duidelijk -#: ../shell/ev-window.c:2352 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Volgende zoekresultaat tonen" +#: ../shell/ev-window.c:3726 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../shell/ev-window.c:2354 +#: ../shell/ev-window.c:3728 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" -#: ../shell/ev-window.c:2355 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "De werkbalk aanpassen" +# Linksom/naar links +#: ../shell/ev-window.c:3730 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "_Linksom draaien" + +# rechtsom/naar rechts +#: ../shell/ev-window.c:3732 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "_Rechtsom draaien" -#: ../shell/ev-window.c:2360 +#: ../shell/ev-window.c:3737 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" -#: ../shell/ev-window.c:2363 +#: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" -#: ../shell/ev-window.c:2366 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde" - -#: ../shell/ev-window.c:2368 +#: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" -#: ../shell/ev-window.c:2369 +#: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "_Previous Page" -msgstr "_Vorige pagina" +msgstr "Vo_rige pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2374 +#: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2376 +#: ../shell/ev-window.c:3750 msgid "_Next Page" -msgstr "_Volgende pagina" +msgstr "V_olgende pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:3751 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2379 +#: ../shell/ev-window.c:3753 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2380 +#: ../shell/ev-window.c:3754 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2382 +#: ../shell/ev-window.c:3756 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2383 +#: ../shell/ev-window.c:3757 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" +# Sneltoets op 'h' gezet +# beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2387 +#: ../shell/ev-window.c:3761 msgid "_Contents" -msgstr "_Inhoud" - -# vrij vertaald -#: ../shell/ev-window.c:2388 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "De hulp bij deze viewer weergeven" +msgstr "In_houd" -#: ../shell/ev-window.c:2391 +#: ../shell/ev-window.c:3764 msgid "_About" -msgstr "In_fo" - -# weergeven/tonen/voorstellen -#: ../shell/ev-window.c:2392 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "De makers van de documentviewer tonen" +msgstr "I_nfo" -#: ../shell/ev-window.c:2397 +#: ../shell/ev-window.c:3769 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" -#: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Een pagina verder schuiven" - -#: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Een pagina terug schuiven" - -# aandacht geven -# invoerfocus leggen bij de paginakiezer -# paginakiezer invoerklaar maken -#: ../shell/ev-window.c:2419 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "De paginakiezer focus geven" - #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2426 +#: ../shell/ev-window.c:3820 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" -#: ../shell/ev-window.c:2427 +#: ../shell/ev-window.c:3821 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" -#: ../shell/ev-window.c:2429 -msgid "_Statusbar" -msgstr "_Statusbalk" - -#: ../shell/ev-window.c:2430 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "De statusbalk tonen of verbergen" - -#: ../shell/ev-window.c:2432 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:3823 +msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" -#: ../shell/ev-window.c:2433 +#: ../shell/ev-window.c:3824 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" -#: ../shell/ev-window.c:2435 +#: ../shell/ev-window.c:3826 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" -#: ../shell/ev-window.c:2436 +# hele/gehele/complete document +#: ../shell/ev-window.c:3827 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" # Duaal is zo'n raar woord -#: ../shell/ev-window.c:2438 +#: ../shell/ev-window.c:3829 msgid "_Dual" msgstr "_Twee" -#: ../shell/ev-window.c:2439 +#: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "Show two pages at once" msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen" # schermvullend -#: ../shell/ev-window.c:2441 +# kde gebruikt: vollgedig scherm +#: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" -#: ../shell/ev-window.c:2442 +#: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" -#: ../shell/ev-window.c:2444 +#: ../shell/ev-window.c:3835 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentatie" -#: ../shell/ev-window.c:2445 +#: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter. -#: ../shell/ev-window.c:2447 +# _P wordt gebruikt voor _Presentatie +#: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Passend" +msgstr "P_assend" # de pagina laten passen in het venster -#: ../shell/ev-window.c:2448 +#: ../shell/ev-window.c:3839 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster" -#: ../shell/ev-window.c:2450 +#: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Pagina_breed passend" # de breedte van de pagina laten passen in het venster -#: ../shell/ev-window.c:2451 +#: ../shell/ev-window.c:3842 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster" -#: ../shell/ev-window.c:2499 +# link/verwijzing +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:3849 +msgid "_Open Link" +msgstr "Verwijzing _openen" + +# in overeenstemming met Nautilus: Ga naar +#: ../shell/ev-window.c:3851 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ga naar" + +#: ../shell/ev-window.c:3853 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "In _nieuw venster openen" + +# verwijzing/verwijzingsadres/link-adres +#: ../shell/ev-window.c:3855 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" + +#: ../shell/ev-window.c:3920 msgid "Page" msgstr "Pagina" -#: ../shell/ev-window.c:2500 +#: ../shell/ev-window.c:3921 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" -#: ../shell/ev-window.c:2512 +# Zoomen +#: ../shell/ev-window.c:3933 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Het zoomniveau aanpassen" +#: ../shell/ev-window.c:3945 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: ../shell/ev-window.c:3947 +msgid "Back" +msgstr "Terug" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../shell/ev-window.c:3949 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Navigeren naar bezochte pagina's" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2530 +#: ../shell/ev-window.c:3963 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2536 +#: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2540 +#: ../shell/ev-window.c:3972 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2545 +#: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" # knoptekst? #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2555 +#: ../shell/ev-window.c:3984 msgid "Fit Width" msgstr "Breedte" +# niet in staat/kon +#: ../shell/ev-window.c:4283 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "De bijlage kon niet geopend worden" + +#: ../shell/ev-window.c:4330 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." + +#: ../shell/ev-window-title.c:141 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Wachtwoord vereist" + +#: ../shell/main.c:54 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden." + +#: ../shell/main.c:54 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGINA" + +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Starten met volledig scherm" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Starten als diapresentatie" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../shell/main.c:57 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Starten in voorbeeldmodus" + +#: ../shell/main.c:59 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[BESTAND...]" + +# Misschien Evince documentenviewer +# viewer is ook nederlands +#: ../shell/main.c:325 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "GNOME documentenviewer" + +#: ../shell/main.c:367 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Evince documentenviewer" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" -msgstr "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er geen nieuwe miniaturen gemaakt" +msgstr "" +"Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er " +"geen nieuwe miniaturen gemaakt" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1280,6 +1333,426 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" +"Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-" +"documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer " +"informatie." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "Vo_rige" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "V_olgende" + +#~ msgid "Hide attachments bar" +#~ msgstr "Bijlagenbalk verbergen" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Niet gevonden" + +# beschikbaar zijn/werken +# in dit document kan niet worden gezocht +# De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk" + +# vrij vertaald +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Werkbalk standaard tonen" + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en " +#~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard " +#~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is." + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Statusbalk standaard tonen" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt " +#~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. " +#~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de " +#~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote " +#~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte " +#~ "van het gehele venster." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en " +#~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de " +#~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet " +#~ "zichtbaar." + +# typo in Engels: +# ... while false makes sidebar not visible... +# sidebar->statusbar +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende " +#~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true " +#~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de " +#~ "statusbalk standaard niet zichtbaar." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie " +#~ "volledig is." + +# viewer is ook nederlands +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld." + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Dit venster sluiten" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "De gehele pagina bekijken" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "De werkbalk aanpassen" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Het document linksom draaien" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Het document rechtsom draaien" + +# vrij vertaald +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen" + +# weergeven/tonen/voorstellen +# de makers van deze toepassing tonen +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen" + +# verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Een pagina doorschuiven" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Een pagina terugschuiven" + +# aandacht geven +# invoerfocus leggen bij de paginakiezer +# paginakiezer invoerklaar maken +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "De paginakiezer focus geven" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Ga tien paginas terug" + +# verder/vooruit +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Ga tien paginas verder" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "_Statusbalk" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naam" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een " +#~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen." + +#~ msgid "unexpected EOF\n" +#~ msgstr "onverwacht EOF\n" + +#~ msgid "could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n" + +#~ msgid "could not reload `%s'\n" +#~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n" + +#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" +#~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n" + +#~ msgid "no pages selected\n" +#~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" +#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n" + +#~ msgid "%s: vf macro had errors\n" +#~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n" + +#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" +#~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n" + +#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" +#~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n" + +#~ msgid "%s: page %d out of range\n" +#~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n" + +#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" +#~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n" + +#~ msgid "stack not empty at end of page\n" +#~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n" + +#~ msgid "no default font set yet\n" +#~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n" + +#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" +#~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n" + +#~ msgid "enlarging stack\n" +#~ msgstr "stapel vergroten\n" + +#~ msgid "stack underflow\n" +#~ msgstr "stapel 'underflow'\n" + +# andere vertaling voor defined. +#~ msgid "font %d is not defined\n" +#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n" + +#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" +#~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n" + +#~ msgid "unexpected opcode %d\n" +#~ msgstr "onverwachte opcode %d\n" + +#~ msgid "undefined opcode %d\n" +#~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n" + +#~ msgid "%s: no fonts defined\n" +#~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n" + +#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n" + +# vertaling voor fontmap +#~ msgid "%s: could not load fontmap\n" +#~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n" + +#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" +#~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n" + +#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" +#~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n" + +#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" +#~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n" + +#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" +#~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n" + +#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" +#~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n" + +#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" +#~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n" + +# troep/rotzooi +#~ msgid "%s: junk in postamble\n" +#~ msgstr "%s: troep in postamble\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" +#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n" + +#~ msgid "invalid page specification `%s'\n" +#~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n" + +# rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave +#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" +#~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n" + +#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" +#~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n" + +#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" +#~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "aangepast" + +#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" +#~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n" + +#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n" + +#~ msgid "%s: unexpected preamble\n" +#~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n" + +#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" +#~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n" + +#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" +#~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" +#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n" + +#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n" + +#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" +#~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n" + +#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" +#~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n" + +#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" +#~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n" + +#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" +#~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n" + +# dit is belabberd +#~ msgid "%s: could not encode font\n" +#~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n" + +#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" +#~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" +#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n" + +#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" +#~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n" + +#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" +#~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n" + +#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" +#~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" +#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" +#~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n" + +#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" +#~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n" + +#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" +#~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n" + +#~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" +#~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n" + +# vertaling... +#~ msgid "Crashing" +#~ msgstr "Crashen" + +#~ msgid "%s: Error: " +#~ msgstr "%s: Fout: " + +#~ msgid "%s: Warning: " +#~ msgstr "%s: Waarschuwing: " + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Waarschuwing" + +# Ernstig +#~ msgid "%s: Fatal: " +#~ msgstr "%s: Fataal: " + +# ernstig +#~ msgid "Fatal" +#~ msgstr "Fataal" + +#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" +#~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n" + +#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" +#~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n" + +#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" +#~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n" + +#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" +#~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n" + +#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" +#~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n" + +#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" +#~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n" + +#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" +#~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n" + +#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" +#~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n" + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document" + +#~ msgid "The file %s does not exist." +#~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet." + +#~ msgid "Reset the zoom level to the default value" +#~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde" # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert #~ msgid " " @@ -1331,9 +1804,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Volledig scherm verlaten" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Openen" - #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" @@ -1346,9 +1816,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Zoeken" - # afmetingen/grootte #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale grootte" @@ -1356,9 +1823,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte" -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "Zoomen zodat de pagina in het huidige venster past" - #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt" @@ -1390,9 +1854,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Vooruit" -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Terug" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ga terug" @@ -1411,9 +1872,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Pagina %d" -#~ msgid "PDF Viewer" -#~ msgstr "PDF-weergave" - #~ msgid "View PDF files" #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven" @@ -1439,15 +1897,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Online manual for this application" #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing" -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Openen..." - #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n" #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n" -#~ msgid "PDF Document" -#~ msgstr "PDF-document" - #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Bestand laden" @@ -1481,21 +1933,12 @@ msgstr "" #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors" #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs" -#~ msgid "GNOME PDF Viewer" -#~ msgstr "GNOME PDF-weergave" - #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf" #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf" -#~ msgid "GNOME PDF viewer factory" -#~ msgstr "GNOME PDF-weergavefabriek" - #~ msgid "Nautilus PDF Property Page" #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina" -#~ msgid "PDF document viewer factory" -#~ msgstr "PDF document-weergavefabriek" - #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n" @@ -1582,9 +2025,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Print the current file" #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken" -#~ msgid "Proper_ties" -#~ msgstr "_Eigenschappen" - #~ msgid "Shrink to a smaller size" #~ msgstr "Verkleinen" @@ -1594,18 +2034,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Size to fit the page width" #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen" -#~ msgid "View properties of the displayed document" -#~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven" - -#~ msgid "View the first page" -#~ msgstr "Bekijk de eerste pagina" - -#~ msgid "View the last page" -#~ msgstr "Bekijk de laatste pagina" - -#~ msgid "View the previous page" -#~ msgstr "Bekijk de vorige pagina" - #~ msgid "Documentation Error" #~ msgstr "Documentatiefout" @@ -1674,45 +2102,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Printing: Preparing." #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding." -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "Auteur:" - -#~ msgid "Created:" -#~ msgstr "Aangemaakt:" - -#~ msgid "Creator:" -#~ msgstr "Maker:" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "Sleutelwoorden:" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Aangepast:" - -#~ msgid "Number of Pages:" -#~ msgstr "Aantal pagina's:" - -#~ msgid "Optimized:" -#~ msgstr "Geoptimaliseerd:" - #~ msgid "PDF Version:" #~ msgstr "PDF-versie:" -#~ msgid "Producer:" -#~ msgstr "Producent:" - -#~ msgid "Security:" -#~ msgstr "Beveiliging:" - -#~ msgid "Subject:" -#~ msgstr "Onderwerp:" - -#~ msgid "Title:" -#~ msgstr "Titel:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Onbekend" - #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it" #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave" @@ -1738,16 +2130,10 @@ msgstr "" #~ msgid "Application Launch Failure!" #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!" -#~ msgid "Go to file %s:#%d" -#~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d" - # link niet bereikbaar? #~ msgid "Broken link" #~ msgstr "Gebroken link" -#~ msgid "Launch: %s %s" -#~ msgstr "Opstarten: %s %s" - # bladeren # doorzoeken #~ msgid "Browse %s" @@ -1775,24 +2161,9 @@ msgstr "" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Versleuteld" -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Geen" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nee" - #~ msgid "GGV PostScript Document Control" #~ msgstr "GGV PostScript-document Control" -#~ msgid "GGV PostScript View" -#~ msgstr "GGV postscriptweergave" - -#~ msgid "GGV PostScript viewer factory" -#~ msgstr "GGV postscriptweergavefabriek" - #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" @@ -1824,18 +2195,12 @@ msgstr "" #~ msgid "_Auto-fit" #~ msgstr "_Auto-inpassen" -#~ msgid "_Default Zoom" -#~ msgstr "_Standaard zoomfactor" - #~ msgid "_No Auto-fit" #~ msgstr "_Niet auto-inpassen" #~ msgid "Open the preferences dialog" #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen" -#~ msgid "Post_Script Viewer Preferences" -#~ msgstr "Post_Scriptweergave voorkeuren" - # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorige" @@ -1867,9 +2232,6 @@ msgstr "" #~ msgid "_Print marked pages" #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken" -#~ msgid "_Save marked pages" -#~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan" - #~ msgid "_Seascape" #~ msgstr "_Zee-oriëntatie" @@ -1940,9 +2302,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Default size" #~ msgstr "Standaardformaat" -#~ msgid "Override document orientation" -#~ msgstr "Forceer documentoriëntatie" - #~ msgid "Override document size" #~ msgstr "Forceer documentformaat" @@ -2072,9 +2431,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Show previous visible area when scrolling" #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen" -#~ msgid "Show statusbar" -#~ msgstr "Statusbalk tonen" - #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Werkbalk tonen" @@ -2298,9 +2654,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Amount of _visible area to scroll" #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte" -#~ msgid "Navigation" -#~ msgstr "Navigatie" - #~ msgid "_Interpreter:" #~ msgstr "_Interpreter:" @@ -2320,18 +2673,12 @@ msgstr "" #~ msgid "_Bzip2:" #~ msgstr "_Bzip2:" -#~ msgid "Ghostscript" -#~ msgstr "Ghostscript" - #~ msgid "_Print command:" #~ msgstr "_Printopdracht:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "In nieuw venster openen" - #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "In dit venster openen" @@ -2383,12 +2730,6 @@ msgstr "" #~ msgid " - GGV" #~ msgstr " - GGV" -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Staand" - -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Liggend" - #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Ondersteboven" @@ -2401,9 +2742,6 @@ msgstr "" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" -#~ msgid "point" -#~ msgstr "punt" - #~ msgid "Fit to page width" #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte" @@ -2428,9 +2766,6 @@ msgstr "" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Openen" - #~ msgid "** Unknown %s **" #~ msgstr "** Onbekend %s **" @@ -2449,16 +2784,9 @@ msgstr "" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" -# wat betekent parent in deze context? -#~ msgid "Parent view" -#~ msgstr "Weergave van bovenliggende" - #~ msgid "Print preview is not available in this program." #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma." -#~ msgid "PDF file viewer" -#~ msgstr "PDF-bestanden weergeven" - #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."