X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=0c3dc068d3123ae6add402adbca093e5cfa5847d;hb=475b76f16c62a0c1d4145d33fb70560e7cd6f4e7;hp=53ab5b86455a8b3494fb7af379f063ccc6f2abc8;hpb=e1c3b94beed58bc469bc569df3997a0d8ced8697;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 53ab5b86..0c3dc068 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,106 +1,383 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004-2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. +# Washington Lins , 2007. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Rodrigo Flores , 2007. +# Hugo Doria , 2007-2008. +# Vladimir Melo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n" -"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" -"Language-Team: Brazilian Portugues \n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-07 22:20-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 15:38-0300\n" +"Last-Translator: Vladimir Melo \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" -#: ../comics/comics-document.c:115 +#: ../backend/comics/comics-document.c:169 +#, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../comics/comics-document.c:151 +#: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinho" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 +#, c-format +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 +#, c-format +msgid "File not available" +msgstr "Arquivo não disponível" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 +#, c-format +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de fonte desconhecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 +msgid "No name" +msgstr "Sem nome" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 +msgid "Embedded" +msgstr "Embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 +msgid "Not embedded" +msgstr "Não embutido" + +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:297 +#, c-format +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos sem suporte" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:308 +#, c-format +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Arquivo zip inválido" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:77 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" + +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:360 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" +#: ../libdocument/ev-attachment.c:393 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 +#, c-format +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME desconhecido" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectar _anonimamente" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Conectar como u_suário:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome de _usuário:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domínio:" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 +msgid "_Forget password immediately" +msgstr "Es_quecer a senha imediatamente" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 +msgid "_Remember password until you logout" +msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão" + +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 +msgid "_Remember forever" +msgstr "_Lembrar sempre" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostrar \"_%s\"" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Excluir _barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando em modo de apresentação" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648 msgid "Best Fit" -msgstr "Melhor Ajuste" +msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 +#: ../shell/ev-window-title.c:132 +#, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualize documentos multipágina" +msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Password Entry" +msgstr "Entrada de senha" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" -msgstr "Lembrar senha para esta sessão" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" -msgstr "Salvar senha em chaveiro" - -#: ../data/evince-password.glade.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" @@ -128,824 +405,846 @@ msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" -msgstr "Número de Páginas:" +msgstr "Número de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamanho do papel:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "Ignorar restrições do documento" +msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir." - -#: ../dvi/dvi-document.c:91 -msgid "File not available" -msgstr "Arquivo não disponível" - -#: ../dvi/dvi-document.c:104 -msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" - -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" - -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 -msgid "No" -msgstr "Não" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 -msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 -msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 -msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 -msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 -msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 -msgid "TrueType (CID)" -msgstr "TrueType (CID)" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 -msgid "Unknown font type" -msgstr "Tipo de fonte desconhecido" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 -msgid "No name" -msgstr "Sem nome" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 -msgid "Embedded subset" -msgstr "Subconjunto embutido" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 -msgid "Embedded" -msgstr "Embutido" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 -msgid "Not embedded" -msgstr "Não embutido" +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +#: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 -msgid "BBox" -msgstr "BBox" - -#: ../ps/gsdefaults.c:31 -msgid "Letter" -msgstr "Carta" - -#: ../ps/gsdefaults.c:32 -msgid "Tabloid" -msgstr "Tablóide" - -#: ../ps/gsdefaults.c:33 -msgid "Ledger" -msgstr "Epitáfio" - -#: ../ps/gsdefaults.c:34 -msgid "Legal" -msgstr "Legal" - -#: ../ps/gsdefaults.c:35 -msgid "Statement" -msgstr "Sentença" - -#: ../ps/gsdefaults.c:36 -msgid "Executive" -msgstr "Executivo" - -#: ../ps/gsdefaults.c:37 -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: ../ps/gsdefaults.c:38 -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: ../ps/gsdefaults.c:39 -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: ../ps/gsdefaults.c:40 -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: ../ps/gsdefaults.c:41 -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: ../ps/gsdefaults.c:42 -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: ../ps/gsdefaults.c:43 -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: ../ps/gsdefaults.c:44 -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: ../ps/gsdefaults.c:45 -msgid "Folio" -msgstr "Fólio" - -#: ../ps/gsdefaults.c:46 -msgid "Quarto" -msgstr "Quarto" - -#: ../ps/gsdefaults.c:47 -msgid "10x14" -msgstr "10x14" - -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "Nenhum documento carregado." - -#: ../ps/ps-document.c:584 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Pipe quebrado." - -#: ../ps/ps-document.c:766 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." - -#: ../ps/ps-document.c:892 +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:205 +#: ../properties/ev-properties-view.c:367 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:249 +#: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" - -#: ../ps/ps-document.c:957 -msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não pode ser lido." +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f pol." -#: ../ps/ps-document.c:977 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." - -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Retrato (%s)" -#: ../ps/ps-document.c:1247 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript Encapsulado" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:422 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Paisagem (%s)" -#: ../ps/ps-document.c:1248 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:399 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Pesquisar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Localizar:" +#: ../shell/eggfindbar.c:309 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:318 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 -msgid "_Next" -msgstr "_Próxima" +#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 +#: ../shell/eggfindbar.c:331 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar próxima" + +#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipo MIME desconhecido" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#: ../shell/ev-jobs.c:884 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" - -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Todos os documentos" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documentos PostScript" - -#: ../shell/ev-document-types.c:150 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documentos PDF" - -#: ../shell/ev-document-types.c:159 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" - -#: ../shell/ev-document-types.c:169 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documentos DVI" - -#: ../shell/ev-document-types.c:179 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documentos Djvu" +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-document-types.c:189 -msgid "Comic Books" -msgstr "Histórias em Quadrinho" +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abre um documento usado recentemente" -#: ../shell/ev-document-types.c:197 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" - -#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:83 +#: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:84 +#: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " -"aberto." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." -#: ../shell/ev-password.c:149 +#: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" -#: ../shell/ev-password.c:252 +#: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" -#: ../shell/ev-password.c:334 +#: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 +#: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." -#: ../shell/ev-password-view.c:120 +#: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desbloquear Documento" +msgstr "_Desbloquear documento" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:676 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" -msgstr "Rolar para Cima" +msgstr "Rolar para cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" -msgstr "Rolar para Baixo" +msgstr "Rolar para baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Rolar Visualização para Cima" +msgstr "Rolar visualização para cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Rolar Visualização para Baixo" +msgstr "Rolar visualização para baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" -msgstr "Visualização de Documento" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1441 +msgid "Go to first page" +msgstr "Vai para a primeira página" + +#: ../shell/ev-view.c:1443 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Vai para a página anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1268 +#: ../shell/ev-view.c:1445 +msgid "Go to next page" +msgstr "Vai para a próxima página" + +#: ../shell/ev-view.c:1447 +msgid "Go to last page" +msgstr "Vai para a última página" + +#: ../shell/ev-view.c:1449 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../shell/ev-view.c:1451 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../shell/ev-view.c:1479 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" +#: ../shell/ev-view.c:1485 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1488 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1496 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Lançar %s" + +#: ../shell/ev-view.c:2448 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." + +#: ../shell/ev-view.c:3372 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ir para a página:" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3273 +#: ../shell/ev-view.c:5156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:3283 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:3285 +#: ../shell/ev-view.c:5165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% restantes para buscar" +msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:575 +#: ../shell/ev-window.c:787 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Página %s - %s" + +#: ../shell/ev-window.c:789 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Página %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1203 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "O documento não contém páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" -msgstr "Impossível abrir o documento" +msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1107 +#: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" -msgstr "Abrir Documento" +msgstr "Abrir documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1758 +#, c-format +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1787 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." -#: ../shell/ev-window.c:1186 +#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1230 +#: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1289 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" +#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1298 +#: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1301 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " -"programa requer um driver de impressora PostScript." - -#: ../shell/ev-window.c:1346 +#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1352 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1412 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1414 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." - -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2350 +#: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" +"Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" -"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" -"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" -"qualquer versão mais recente.\n" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" -"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" -"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" -"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2381 +#: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" -"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2408 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" +#: ../shell/ev-window.c:3810 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2414 +#: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Hugo Doria \n" +"Vladimir Melo " -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2775 +#: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:4354 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2777 +#: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:4359 ../shell/ev-window.c:4538 +#: ../shell/ev-window.c:4610 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:4360 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:4362 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Abrir uma _cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:4363 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4540 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:4368 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configurar _impressão..." + +#: ../shell/ev-window.c:4369 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura a página para impressão" + +#: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +msgstr "Imprime este documento" -#: ../shell/ev-window.c:2790 +#: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropriedades" +msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:4384 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." + +#: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2803 +#: ../shell/ev-window.c:4387 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _Próxima" +msgstr "Localizar _próxima" + +#: ../shell/ev-window.c:4389 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:2805 +#: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2807 +#: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Rotacionar à _esquerda" +msgstr "Girar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Rotacionar à _direita" +msgstr "Girar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Aumenta o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2817 +#: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Encolhe o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2819 +#: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2820 +#: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" +#: ../shell/ev-window.c:4409 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Rolagem a_utomática" + #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _Anterior" +msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" +msgstr "Vai para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Next Page" -msgstr "_Próxima Página" +msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2828 +#: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "Go to the next page" -msgstr "Ir para a próxima página" +msgstr "Vai para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2830 +#: ../shell/ev-window.c:4419 msgid "_First Page" -msgstr "Pr_imeira Página" +msgstr "Pr_imeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir para a primeira página" +msgstr "Vai para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima Página" +msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir para a última página" +msgstr "Vai para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +msgstr "S_umário" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2846 +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:4434 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" + +#: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" +#: ../shell/ev-window.c:4437 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar apresentação" + +#: ../shell/ev-window.c:4438 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia uma apresentação" + #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2898 +#: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas" +msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Barra Lateral" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral" +msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Show the entire document" -msgstr "Exibir o documento inteiro" +msgstr "Mostra o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:2906 +#: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Exibir duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2909 +#: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela Cheia" +msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2910 +#: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2912 -msgid "_Presentation" -msgstr "_Apresentação" +#: ../shell/ev-window.c:4509 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:4510 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executa o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2915 +#: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2916 +#: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:4516 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2926 +#: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" +msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:4527 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em uma nova _janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4529 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço do link" + +#: ../shell/ev-window.c:4531 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." + +#: ../shell/ev-window.c:4533 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _imagem" -#: ../shell/ev-window.c:2990 +#: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Seleciona página" -#: ../shell/ev-window.c:3003 +#: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta o nível de zoom" +msgstr "Ajusta o fator de zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:4596 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../shell/ev-window.c:4598 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:4601 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3021 +#: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:4636 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3031 +#: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3036 +#: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3046 +#: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" + +#: ../shell/ev-window.c:4857 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Não é possível abrir o link externo" + +#: ../shell/ev-window.c:5018 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" + +#: ../shell/ev-window.c:5058 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem." + +#: ../shell/ev-window.c:5090 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagem" + +#: ../shell/ev-window.c:5149 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Não foi possível abrir anexo" -#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#: ../shell/ev-window.c:5201 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Não foi possível salvar o anexo." + +#: ../shell/ev-window.c:5246 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Salvar anexo" + +#: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" +msgstr "%s - Senha requerida" + +#: ../shell/ev-utils.c:330 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensão" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." -msgstr "A página do documento para exibir." +msgstr "A página do documento a ser exibida." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:59 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" + +#: ../shell/main.c:60 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executa o documento em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:61 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executa o Evince como visualizador" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: ../shell/main.c:65 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ARQUIVO...]" + +#: ../shell/main.c:332 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:393 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -954,12 +1253,12 @@ msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false " +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -970,198 +1269,103 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " -#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " -#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " -#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " -#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas " -#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "BBox" -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " -#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Carta" -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " -#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" - -#~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." -#~ msgstr "" -#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -#~ "instalação está completa." +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Tablóide" -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Epitáfio" -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Sentença" -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento" +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executivo" -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fecha essa janela" +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento" +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Seleciona a página inteira" +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" -#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita" +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Fólio" -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Rola uma página para frente" +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "Quarto" -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Rola uma página para trás" +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Foca o seletor de páginas" +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Vai dez páginas para trás" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Vai dez páginas para frente" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra de _Status" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." - -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muitos..." - -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "Não tantos..." - -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" - -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Multi" - -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Paisagem" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" - -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." - -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abre um arquivo" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +#~ msgid "" +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +#~ "encontrado no caminho" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "PostScript Encapsulado" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Localizar" +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "Falha do interpretador." -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte" -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " +#~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Voltar" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +#~ msgid "Failed to get info for document" +#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Avançar" +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""