X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=0c3dc068d3123ae6add402adbca093e5cfa5847d;hb=475b76f16c62a0c1d4145d33fb70560e7cd6f4e7;hp=96bcbc3a7f2a848a26db7996c1deb8f56541cbec;hpb=4c523a81107e59efffe816181b82e39ce6eca82d;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 96bcbc3a..0c3dc068 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,319 +1,268 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. +# Washington Lins , 2007. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. -# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. +# Rodrigo Flores , 2007. +# Hugo Doria , 2007-2008. +# Vladimir Melo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-16 15:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-20 09:38-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-07 22:20-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 15:38-0300\n" +"Last-Translator: Vladimir Melo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:148 +#: ../backend/comics/comics-document.c:169 +#, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../backend/comics/comics-document.c:184 +#: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinho" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 +#, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." -msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados." +msgstr "" +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 +#, c-format msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 +#, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" -#: ../backend/impress/zip.c:50 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:297 +#, c-format +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos sem suporte" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:308 +#, c-format +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" -#: ../backend/impress/zip.c:53 +#: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" -#: ../backend/impress/zip.c:56 +#: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:59 +#: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" -#: ../backend/impress/zip.c:62 +#: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" -msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte" -#: ../backend/impress/zip.c:65 +#: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" -#: ../backend/impress/zip.c:68 +#: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" -#: ../backend/impress/zip.c:71 +#: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:74 +#: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 -msgid "BBox" -msgstr "BBox" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 -msgid "Letter" -msgstr "Carta" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 -msgid "Tabloid" -msgstr "Tablóide" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 -msgid "Ledger" -msgstr "Epitáfio" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 -msgid "Legal" -msgstr "Legal" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 -msgid "Statement" -msgstr "Sentença" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 -msgid "Executive" -msgstr "Executivo" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 -msgid "Folio" -msgstr "Fólio" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 -msgid "Quarto" -msgstr "Quarto" - -#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 -msgid "10x14" -msgstr "10x14" - -#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 -#, c-format -msgid "Cannot open file “%s”.\n" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”.\n" - -#: ../backend/ps/ps-document.c:233 -#, c-format -msgid "" -"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "" -"Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi " -"encontrado no caminho" - -#: ../backend/ps/ps-document.c:250 +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" -msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" - -#: ../backend/ps/ps-document.c:439 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript encapsulado" - -#: ../backend/ps/ps-document.c:440 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" - -#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha do interpretador." +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" -#: ../backend/impress/impress-document.c:294 -msgid "Remote files aren't supported" -msgstr "Arquivos remotos não são suportados" +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" -#: ../backend/impress/impress-document.c:305 -msgid "Invalid document" -msgstr "Documento inválido" +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" -msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:348 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" -msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:381 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" -msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 +#, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: “%s”" -msgstr "Tipo MIME não tratado: “%s”" +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "O tipo de arquivo %s (%s) não tem suporte" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documentos PostScript" +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documentos PDF" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectar _anonimamente" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documentos DVI" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Conectar como u_suário:" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documentos Djvu" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome de _usuário:" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 -msgid "Comic Books" -msgstr "Revistas em quadrinhos" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domínio:" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 -msgid "Impress Slides" -msgstr "Slides do Impress" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 +msgid "_Forget password immediately" +msgstr "Es_quecer a senha imediatamente" -#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 -#, c-format -msgid "Open “%s”" -msgstr "Abrir “%s”" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 +msgid "_Remember password until you logout" +msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão" -#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 -#: ../shell/ev-navigation-action.c:118 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" +#: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 +msgid "_Remember forever" +msgstr "_Lembrar sempre" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -322,36 +271,36 @@ msgstr "Vazio" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Exibir “_%s”" +msgstr "Mostrar \"_%s\"" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" +msgstr "_Remover da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" +msgstr "Excluir _barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -360,7 +309,7 @@ msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" @@ -373,39 +322,44 @@ msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" +msgid "70%" +msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442 -#: ../shell/ev-window-title.c:127 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 +#: ../shell/ev-window-title.c:132 +#, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -415,7 +369,7 @@ msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" -msgstr "Entrada de Senha" +msgstr "Entrada de senha" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" @@ -425,10 +379,6 @@ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" msgid "Save password in keyring" msgstr "Salvar a senha no chaveiro" -#: ../data/evince-password.glade.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" @@ -487,13 +437,14 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." -#: ../properties/ev-properties-main.c:110 +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../properties/ev-properties-view.c:179 +#: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -503,96 +454,114 @@ msgstr "Nenhum" #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. -#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +#: ../properties/ev-properties-view.c:205 +#: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" -#. Imperial measurement (inches) -#: ../properties/ev-properties-view.c:292 -#, c-format -msgid "%.2f x %.2f in" -msgstr "%.2f x %.2f in" - #. Metric measurement (millimeters) -#: ../properties/ev-properties-view.c:297 +#: ../properties/ev-properties-view.c:249 +#: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" +#: ../properties/ev-properties-view.c:253 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f pol." + #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:308 +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) -#: ../properties/ev-properties-view.c:315 +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" -#: ../shell/eggfindbar.c:157 +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:399 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" -msgstr "Buscar expressão" +msgstr "Pesquisar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:158 +#: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:172 +#: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:179 +#: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:180 +#: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:186 +#: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:187 +#: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:320 +#: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:329 +#: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" -msgstr "Localizar Anterior" +msgstr "Localizar anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:332 +#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Localizar a ocorrência anterior da expressão" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:337 +#: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" -msgstr "Localizar Próxima" +msgstr "Localizar próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:340 +#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da expressão" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:348 +#: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:351 +#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" +#: ../shell/ev-jobs.c:884 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abre um documento usado recentemente" + #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" @@ -603,49 +572,49 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:83 +#: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:84 +#: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." -msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." +msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." -#: ../shell/ev-password.c:149 +#: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" -#: ../shell/ev-password.c:252 +#: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "Senha para o documento '%s'" +msgstr "Senha para o documento %s" -#: ../shell/ev-password.c:334 +#: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 +#: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." -#: ../shell/ev-password-view.c:120 +#: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desbloquear Documento" +msgstr "_Desbloquear documento" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" @@ -658,193 +627,170 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:676 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Rolar para cima exibindo" +msgstr "Rolar visualização para cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Rolar para baixo exibindo" +msgstr "Rolar visualização para baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1414 +#: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to first page" -msgstr "Ir para a primeira página" +msgstr "Vai para a primeira página" -#: ../shell/ev-view.c:1416 +#: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" +msgstr "Vai para a página anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1418 +#: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to next page" -msgstr "Ir para a próxima página" +msgstr "Vai para a próxima página" -#: ../shell/ev-view.c:1420 +#: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Go to last page" -msgstr "Ir para a última página" +msgstr "Vai para a última página" -#: ../shell/ev-view.c:1422 +#: ../shell/ev-view.c:1449 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" -#: ../shell/ev-view.c:1424 +#: ../shell/ev-view.c:1451 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../shell/ev-view.c:1451 +#: ../shell/ev-view.c:1479 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" -#: ../shell/ev-view.c:1456 +#: ../shell/ev-view.c:1485 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" -msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”" +msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1459 +#: ../shell/ev-view.c:1488 #, c-format msgid "Go to file “%s”" -msgstr "Ir para o arquivo “%s”" +msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1468 +#: ../shell/ev-view.c:1496 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" -#: ../shell/ev-view.c:1858 +#: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." -#: ../shell/ev-view.c:2534 +#: ../shell/ev-view.c:3372 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:4151 +#: ../shell/ev-view.c:5156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:4160 +#: ../shell/ev-view.c:5165 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% restante para buscar" +msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:742 +#: ../shell/ev-window.c:787 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:744 +#: ../shell/ev-window.c:789 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:1307 +#: ../shell/ev-window.c:1203 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "O documento não contém páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1469 +#: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" -msgstr "Abrir Documento" +msgstr "Abrir documento" -#: ../shell/ev-window.c:1524 +#: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" -msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:1553 +#: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." -#: ../shell/ev-window.c:1834 -#, c-format -msgid "Failed to create file “%s”: %s" -msgstr "Falha ao criar o arquivo “%s”: %s" - -#: ../shell/ev-window.c:1861 +#: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1883 +#: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1964 +#: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268 +#: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Esta impressora não suporta impressão." +msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão." -#: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319 +#: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:2258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" - -#: ../shell/ev-window.c:2270 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este " -"programa requer um driver de impressora PostScript." - -#: ../shell/ev-window.c:2328 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:3067 +#: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3438 +#: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" @@ -853,7 +799,7 @@ msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:3466 +#: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -865,7 +811,7 @@ msgstr "" "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3470 +#: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -873,11 +819,11 @@ msgid "" "details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " -"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3474 +#: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -887,377 +833,418 @@ msgstr "" "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284 +#: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3501 +#: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3507 +#: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Raphael Higino \n" +"Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle " +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Hugo Doria \n" +"Vladimir Melo " -#: ../shell/ev-window.c:4009 +#: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:4010 +#: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:4011 +#: ../shell/ev-window.c:4354 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:4012 +#: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:4013 +#: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188 +#: ../shell/ev-window.c:4359 ../shell/ev-window.c:4538 +#: ../shell/ev-window.c:4610 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:4017 +#: ../shell/ev-window.c:4360 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abrir um documento existente" +msgstr "Abre um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:4019 -msgid "Open a _Copy" +#: ../shell/ev-window.c:4362 +msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:4020 +#: ../shell/ev-window.c:4363 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" -#: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190 +#: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4540 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:4023 +#: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:4025 +#: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _impressão..." -#: ../shell/ev-window.c:4026 +#: ../shell/ev-window.c:4369 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:4028 +#: ../shell/ev-window.c:4371 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:4029 +#: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Print this document" -msgstr "Imprimir esse documento" +msgstr "Imprime este documento" -#: ../shell/ev-window.c:4031 +#: ../shell/ev-window.c:4374 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042 +#: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:4045 +#: ../shell/ev-window.c:4384 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:4046 +#: ../shell/ev-window.c:4385 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:4048 +#: ../shell/ev-window.c:4387 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" -#: ../shell/ev-window.c:4050 +#: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:4052 +#: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4054 +#: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Rotacionar à _esquerda" +msgstr "Girar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:4056 +#: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Rotacionar à _direita" +msgstr "Girar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:4061 +#: ../shell/ev-window.c:4400 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Ampliar o documento" +msgstr "Aumenta o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4064 +#: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduzir o documento" +msgstr "Encolhe o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4066 +#: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:4067 +#: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarregar o documento" +msgstr "Recarrega o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:4409 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Rolagem a_utomática" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:4071 +#: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4072 +#: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" +msgstr "Vai para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4074 +#: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4075 +#: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "Go to the next page" -msgstr "Ir para a próxima página" +msgstr "Vai para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4077 +#: ../shell/ev-window.c:4419 msgid "_First Page" -msgstr "Pr_imeira Página" +msgstr "Pr_imeira página" -#: ../shell/ev-window.c:4078 +#: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir para a primeira página" +msgstr "Vai para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:4080 +#: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:4081 +#: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir para a última página" +msgstr "Vai para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4085 +#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +msgstr "S_umário" -#: ../shell/ev-window.c:4088 +#: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:4093 +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:4434 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" + +#: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sair do modo tela cheia" +msgstr "Sai do modo tela cheia" + +#: ../shell/ev-window.c:4437 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar apresentação" + +#: ../shell/ev-window.c:4438 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:4144 +#: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4145 +#: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" +msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4147 +#: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4148 +#: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" +msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4150 +#: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:4151 +#: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Show the entire document" -msgstr "Mostrar o documento inteiro" +msgstr "Mostra o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:4153 +#: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:4154 +#: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:4156 +#: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4157 +#: ../shell/ev-window.c:4507 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:4159 -msgid "_Presentation" +#: ../shell/ev-window.c:4509 +msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:4160 +#: ../shell/ev-window.c:4510 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executar o documento como uma apresentação" +msgstr "Executa o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:4162 +#: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:4163 +#: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" +msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:4165 +#: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4166 +#: ../shell/ev-window.c:4516 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:4173 +#: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:4175 +#: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:4177 +#: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" -#: ../shell/ev-window.c:4179 +#: ../shell/ev-window.c:4529 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:4181 +#: ../shell/ev-window.c:4531 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../shell/ev-window.c:4183 +#: ../shell/ev-window.c:4533 msgid "Copy _Image" -msgstr "Copiar _image" +msgstr "Copiar _imagem" -#: ../shell/ev-window.c:4222 +#: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:4223 +#: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar página" +msgstr "Seleciona página" -#: ../shell/ev-window.c:4233 +#: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4235 +#: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajustar o fator de zoom" +msgstr "Ajusta o fator de zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4245 +#: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../shell/ev-window.c:4247 +#: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../shell/ev-window.c:4249 +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4265 +#: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4270 +#: ../shell/ev-window.c:4636 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4274 +#: ../shell/ev-window.c:4640 msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar" +msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4278 +#: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4286 +#: ../shell/ev-window.c:4652 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4598 +#: ../shell/ev-window.c:4857 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Não é possível abrir o link externo" + +#: ../shell/ev-window.c:5018 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" + +#: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "The image could not be saved." -msgstr "A imagem não pôde ser salva." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem." -#: ../shell/ev-window.c:4617 +#: ../shell/ev-window.c:5090 msgid "Save Image" -msgstr "Salvar imagens" +msgstr "Salvar imagem" -#: ../shell/ev-window.c:4672 +#: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:4719 +#: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "The attachment could not be saved." -msgstr "O anexo não pôde ser salvo." +msgstr "Não foi possível salvar o anexo." -#: ../shell/ev-window.c:4743 +#: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Save Attachment" -msgstr "Salvar anexos" +msgstr "Salvar anexo" -#: ../shell/ev-window-title.c:141 +#: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" +msgstr "%s - Senha requerida" + +#: ../shell/ev-utils.c:330 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensão" -#: ../shell/main.c:53 +#: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." -msgstr "A página do documento para exibir." +msgstr "A página do documento a ser exibida." -#: ../shell/main.c:53 +#: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:54 +#: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" -msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" +msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" -#: ../shell/main.c:55 +#: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" -msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" +msgstr "Executa o documento em modo de apresentação" -#: ../shell/main.c:56 +#: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" -msgstr "Usar o Evince para previsão" +msgstr "Executa o Evince como visualizador" -#: ../shell/main.c:58 +#: ../shell/main.c:62 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" -#: ../shell/main.c:269 +#: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" -#: ../shell/main.c:310 +#: ../shell/main.c:393 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -1282,223 +1269,103 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " +"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -#~ msgid "No document loaded." -#~ msgstr "Nenhum documento carregado." +#~ msgid "BBox" +#~ msgstr "BBox" -#~ msgid "Broken pipe." -#~ msgstr "Pipe quebrado." +#~ msgid "Letter" +#~ msgstr "Carta" -#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" -#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n" +#~ msgid "Tabloid" +#~ msgstr "Tablóide" -#~ msgid "File is not readable." -#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." +#~ msgid "Ledger" +#~ msgstr "Epitáfio" -#~ msgid "Document loaded." -#~ msgstr "Documento carregado." +#~ msgid "Legal" +#~ msgstr "Legal" -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" +#~ msgid "Statement" +#~ msgstr "Sentença" -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Próxima" +#~ msgid "Executive" +#~ msgstr "Executivo" -#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" +#~ msgid "A0" +#~ msgstr "A0" -#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." +#~ msgid "A1" +#~ msgstr "A1" -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" +#~ msgid "A2" +#~ msgstr "A2" -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Não encontrado" +#~ msgid "A3" +#~ msgstr "A3" -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" +#~ msgid "A4" +#~ msgstr "A4" -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" +#~ msgid "A5" +#~ msgstr "A5" -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" +#~ msgid "B4" +#~ msgstr "B4" -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" +#~ msgid "B5" +#~ msgstr "B5" -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " -#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " -#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " -#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " -#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " -#~ "permitido." +#~ msgid "Folio" +#~ msgstr "Fólio" -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " -#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " -#~ "falsas, invisível." +#~ msgid "Quarto" +#~ msgstr "Quarto" -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " -#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " -#~ "opções booleanas falsas, invisível." - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " -#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " -#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." +#~ msgid "10x14" +#~ msgstr "10x14" -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" +#~ msgid "Cannot open file “%s”." +#~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." +#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " +#~ "path" #~ msgstr "" -#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -#~ "instalação está completa." - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" - -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fechar esta janela" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copiar texto do documento" +#~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +#~ "encontrado no caminho" -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecionar a página inteira" +#~ msgid "Encapsulated PostScript" +#~ msgstr "PostScript Encapsulado" -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" +#~ msgid "PostScript" +#~ msgstr "PostScript" -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" +#~ msgid "Interpreter failed." +#~ msgstr "Falha do interpretador." -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" +#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +#~ msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte" -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Rolar uma página para frente" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Rolar uma página para trás" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Retroceder dez páginas" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Avançar dez páginas" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra de _status" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" - -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muitos..." - -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "Não tantos..." - -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" - -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Multi" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça para baixo" - -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." - -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da tela cheia" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abre um arquivo" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Im_primir" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _normal" - -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " +#~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" +#~ msgid "Failed to get info for document" +#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Avançar" +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""