X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=1d457d75926ba3938ea871cd25c29aff9e2c3fd7;hb=9cdde967801ef06024cb78529ecfd8caef07d603;hp=6e81d7ddbee97321533acae017d696918d9ea9c9;hpb=a24ba773afb595b2be95a01702816aa66f50ac54;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6e81d7dd..1d457d75 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,507 +1,632 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004-2005. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. +# Washington Lins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-26 22:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-27 05:34-0300\n" -"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" -"Language-Team: Brazilian Portugues \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n" +"Last-Translator: Washington Lins \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" +#: ../backend/comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - -#. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 -msgid "Best Fit" -msgstr "Melhor Ajuste" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 -msgid "Fit Page Width" -msgstr "Largura da Página" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 -msgid "175%" -msgstr "175%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 -msgid "300%" -msgstr "300%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualize documentos multipágina" - -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:1 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:2 -msgid "Created:" -msgstr "Criado:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:3 -msgid "Creator:" -msgstr "Criador:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:4 -msgid "Format:" -msgstr "Formato:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:5 -msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:6 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificado:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:7 -msgid "Number of Pages:" -msgstr "Número de Páginas:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:8 -msgid "Optimized:" -msgstr "Otimizado:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:9 -msgid "Producer:" -msgstr "Produtor:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 -msgid "Security:" -msgstr "Segurança:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 -msgid "Subject:" -msgstr "Assunto:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " -"padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " -"Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " -"do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " -"muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas opções " -"boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " -"ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +#: ../backend/comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." msgstr "" -"Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " -"Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." -#: ../dvi/dvi-document.c:89 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../dvi/dvi-document.c:102 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" +msgstr "Tipo 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" +msgstr "Tipo 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 -msgid "Document" -msgstr "Documento" +#: ../backend/impress/zip.c:50 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Arquivo zip inválido" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" -#: ../ps/gsdefaults.c:31 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" -#: ../ps/gsdefaults.c:32 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" -#: ../ps/gsdefaults.c:33 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" -#: ../ps/gsdefaults.c:34 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ../ps/gsdefaults.c:35 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" -#: ../ps/gsdefaults.c:36 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" -#: ../ps/gsdefaults.c:37 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ../ps/gsdefaults.c:38 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ../ps/gsdefaults.c:39 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ../ps/gsdefaults.c:40 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ../ps/gsdefaults.c:41 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ../ps/gsdefaults.c:42 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ../ps/gsdefaults.c:43 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ../ps/gsdefaults.c:44 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ../ps/gsdefaults.c:45 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" -#: ../ps/gsdefaults.c:46 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" -#: ../ps/gsdefaults.c:47 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "Nenhum documento carregado." - -#: ../ps/ps-document.c:584 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Pipe quebrado." - -#: ../ps/ps-document.c:766 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." - -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" - -#: ../ps/ps-document.c:957 -msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não pode ser lido." - -#: ../ps/ps-document.c:977 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +"encontrado no caminho" -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" -#: ../ps/ps-document.c:1216 +#: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript Encapsulado" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1217 +#: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 -msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" - -#: ../shell/eggfindbar.c:149 -msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" - -#: ../shell/eggfindbar.c:162 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." - -#: ../shell/eggfindbar.c:163 -msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" - -#: ../shell/eggfindbar.c:170 -msgid "Highlight color" -msgstr "Cor de destaque" - -#: ../shell/eggfindbar.c:171 -msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" - -#: ../shell/eggfindbar.c:177 -msgid "Current color" -msgstr "Cor atual" +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 +msgid "Interpreter failed." +msgstr "Falha do interpretador." -#: ../shell/eggfindbar.c:178 -msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" +#: ../backend/impress/impress-document.c:294 +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos não são suportados" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Localizar:" +#: ../backend/impress/impress-document.c:305 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 -msgid "_Next" -msgstr "_Próxima" +#: ../libdocument/ev-attachment.c:348 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." +#: ../libdocument/ev-attachment.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" -#: ../shell/ev-document-types.c:133 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" -#: ../shell/ev-document-types.c:141 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Abrir \"%s\"" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +#: ../shell/ev-navigation-action.c:118 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Exibir \"_%s\"" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando em modo de apresentação" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 +msgid "Best Fit" +msgstr "Melhor ajuste" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Largura da página" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 +#: ../shell/ev-window-title.c:127 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "Password Entry" +msgstr "Entrada de Senha" + +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Criador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras-chave:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páginas:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Otimizado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamanho do papel:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar restrições do documento original" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." + +#: ../properties/ev-properties-main.c:110 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:179 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:292 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:297 +#, c-format +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:308 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Retrato (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:315 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Paisagem (%s)" + +#: ../shell/eggfindbar.c:157 +msgid "Search string" +msgstr "Pesquisar expressão" + +#: ../shell/eggfindbar.c:158 +msgid "The name of the string to be found" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:171 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." + +#: ../shell/eggfindbar.c:172 +msgid "TRUE for a case sensitive search" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../shell/eggfindbar.c:179 +msgid "Highlight color" +msgstr "Cor de destaque" + +#: ../shell/eggfindbar.c:180 +msgid "Color of highlight for all matches" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" + +#: ../shell/eggfindbar.c:186 +msgid "Current color" +msgstr "Cor atual" + +#: ../shell/eggfindbar.c:187 +msgid "Color of highlight for the current match" +msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" + +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." + +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" + +#: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" +#: ../shell/ev-password.c:83 +msgid "Password required" +msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -"instalação está completa." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Senha requerida" +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Digite a senha" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " -"aberto." +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento %s" -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" @@ -520,512 +645,623 @@ msgstr "_Desbloquear Documento" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view.c:1094 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar para cima exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1414 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../shell/ev-view.c:1416 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1418 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a próxima página" + +#: ../shell/ev-view.c:1420 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: ../shell/ev-view.c:1422 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../shell/ev-view.c:1424 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai para a página %s" +msgstr "Ir para a página %s" + +#: ../shell/ev-view.c:1456 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1459 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1468 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Lançar %s" + +#: ../shell/ev-view.c:1858 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." + +#: ../shell/ev-view.c:2536 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2750 +#: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:2760 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:2762 +#: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% restantes para buscar" - -#: ../shell/ev-window.c:555 -msgid "Unable to open document" -msgstr "Impossível abrir o documento" +msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:602 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" +#: ../shell/ev-window.c:737 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:604 +#: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" +msgid "Page %s" +msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +#: ../shell/ev-window.c:1335 +msgid "Unable to open document" +msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1078 +#: ../shell/ev-window.c:1497 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1218 +#: ../shell/ev-window.c:1559 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1588 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." + +#: ../shell/ev-window.c:1871 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1932 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1243 +#: ../shell/ev-window.c:1954 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1424 +#: ../shell/ev-window.c:2038 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." + +#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1428 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:1456 +#: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" -#: ../shell/ev-window.c:1467 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." - -#: ../shell/ev-window.c:1470 +#: ../shell/ev-window.c:2344 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1542 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1544 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." +#: ../shell/ev-window.c:2402 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 +#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2081 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:3141 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2450 +#: ../shell/ev-window.c:3512 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" +"Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2473 +#: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" -"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" -"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" -"qualquer versão mais recente.\n" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2477 +#: ../shell/ev-window.c:3544 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" -"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" -"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" -"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2481 +#: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" -"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2508 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" +#: ../shell/ev-window.c:3575 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2514 +#: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle " -#: ../shell/ev-window.c:2866 +#: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2869 +#: ../shell/ev-window.c:4084 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" + +#: ../shell/ev-window.c:4091 +msgid "Open a _Copy" +msgstr "Abrir uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:4092 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2877 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#: ../shell/ev-window.c:4095 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" + +#: ../shell/ev-window.c:4097 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configurar _impressão..." + +#: ../shell/ev-window.c:4098 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:4103 msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropriedades" +msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:2883 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Vê as propriedades desse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2886 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" - -#: ../shell/ev-window.c:2891 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2893 +#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2894 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" +#: ../shell/ev-window.c:4117 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2899 +#: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _Próxima" +msgstr "Localizar _próxima" -#: ../shell/ev-window.c:2900 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#: ../shell/ev-window.c:4122 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:2902 +#: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:2903 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2905 +#: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2906 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" - -#: ../shell/ev-window.c:2908 +#: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2909 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotaciona o documento à direita" - -#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 -#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 +#: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 -#: ../shell/ev-window.c:2997 +#: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2920 +#: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2924 +#: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _Anterior" +msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2925 +#: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2927 +#: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Next Page" -msgstr "_Próxima Página" +msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2931 +#: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2933 +#: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima Página" +msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:2934 +#: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2938 +#: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2939 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2943 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#: ../shell/ev-window.c:2948 +#: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 -#: ../shell/ev-window.c:2973 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rola uma página para frente" - -#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 -#: ../shell/ev-window.c:2970 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rola uma página para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2985 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Foca o seletor de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2988 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vai dez páginas para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2991 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vai dez páginas para frente" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:3004 +#: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:3007 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Status" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3008 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" - -#: ../shell/ev-window.c:3010 +#: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Barra Lateral" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3011 +#: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:3013 +#: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:3014 +#: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Show the entire document" -msgstr "Mostra o documento inteiro" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:3016 +#: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:3017 +#: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:3019 +#: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela Cheia" +msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:3020 +#: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:3022 +#: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Presentation" -msgstr "_Apresentação" +msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:3023 +#: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executa o documento como uma apresentação" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:3025 +#: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:3026 +#: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:3028 +#: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:3029 +#: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:4245 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: ../shell/ev-window.c:4247 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" + +#: ../shell/ev-window.c:4249 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em uma nova _janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4251 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" + +#: ../shell/ev-window.c:4253 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." + +#: ../shell/ev-window.c:4255 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _image" -#: ../shell/ev-window.c:3088 +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:3089 +#: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:3101 +#: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3103 +#: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta o nível de zoom" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:4317 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../shell/ev-window.c:4319 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../shell/ev-window.c:4321 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3119 +#: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3125 +#: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3129 +#: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3134 +#: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3144 +#: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" + +#: ../shell/ev-window.c:4670 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "A imagem não pôde ser salva." + +#: ../shell/ev-window.c:4689 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagens" + +#: ../shell/ev-window.c:4744 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Não foi possível abrir anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:4791 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "O anexo não pôde ser salvo." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/ev-window.c:4815 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Salvar anexos" + +#: ../shell/ev-window-title.c:141 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha Requerida" + +#: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:54 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" + +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Usar o Evince para previsão" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ARQUIVO...]" + +#: ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -1034,12 +1270,12 @@ msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false " +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -1050,17 +1286,172 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "Nenhum documento carregado." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Pipe quebrado." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "Documento carregado." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Próxima" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." @@ -1069,31 +1460,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Não tantos..." #~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Paisagem" - #~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +#~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" @@ -1101,23 +1489,17 @@ msgstr "" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Localizar" - #~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +#~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Voltar" - #~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar"