X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=1d457d75926ba3938ea871cd25c29aff9e2c3fd7;hb=c8e5475fea2b7a92f935e4ae69994fdaf95da2bd;hp=b10b174405101e178c6ede1747594b091e06c606;hpb=d295fb682bb84fbc8213d838b74b28c448f1e436;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index b10b1744..1d457d75 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,696 +1,1487 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004-2005. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. +# Washington Lins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-14 13:26-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" -"Language-Team: Brazilian Portugues \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n" +"Last-Translator: Washington Lins \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +#: ../backend/comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " +#: ../backend/comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../data/evince-password.glade.h:3 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos" +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 +msgid "File not available" +msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos Evince" +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualize documentos multipágina" +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "" +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 +msgid "No" +msgstr "Não" -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "Show toolbar by default." -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "The default sidebar size." -msgstr "" +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de fonte desconhecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 +msgid "No name" +msgstr "Sem nome" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 +msgid "Embedded" +msgstr "Embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 +msgid "Not embedded" +msgstr "Não embutido" + +#: ../backend/impress/zip.c:50 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Arquivo zip inválido" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" -msgstr "" +msgstr "BBox" -#: ../ps/gsdefaults.c:31 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" -#: ../ps/gsdefaults.c:32 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" -#: ../ps/gsdefaults.c:33 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" -#: ../ps/gsdefaults.c:34 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ../ps/gsdefaults.c:35 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" -msgstr "Enunciado" +msgstr "Sentença" -#: ../ps/gsdefaults.c:36 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" -#: ../ps/gsdefaults.c:37 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ../ps/gsdefaults.c:38 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ../ps/gsdefaults.c:39 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ../ps/gsdefaults.c:40 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ../ps/gsdefaults.c:41 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ../ps/gsdefaults.c:42 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ../ps/gsdefaults.c:43 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ../ps/gsdefaults.c:44 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ../ps/gsdefaults.c:45 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" -#: ../ps/gsdefaults.c:46 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" -#: ../ps/gsdefaults.c:47 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:142 -msgid "No document loaded." -msgstr "Nenhum documento carregado." +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 +#, c-format +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n" -#: ../ps/ps-document.c:538 -msgid "Broken pipe." +#: ../backend/ps/ps-document.c:233 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" +"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +"encontrado no caminho" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:250 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:439 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:722 +#: ../backend/ps/ps-document.c:440 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." + +#: ../backend/impress/impress-document.c:294 +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos não são suportados" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:305 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:844 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" -#: ../ps/ps-document.c:1037 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" -#: ../ps/ps-document.c:1039 -msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não é legível." +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME desconhecido" -#: ../ps/ps-document.c:1059 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" -#: ../ps/ps-document.c:1062 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Abrir \"%s\"" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +#: ../shell/ev-navigation-action.c:118 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Exibir \"_%s\"" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando em modo de apresentação" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 +msgid "Best Fit" +msgstr "Melhor ajuste" -#: ../ps/ps-document.c:1075 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Largura da página" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 +#: ../shell/ev-window-title.c:127 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "Password Entry" +msgstr "Entrada de Senha" + +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Criador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras-chave:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páginas:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Otimizado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamanho do papel:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar restrições do documento original" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." + +#: ../properties/ev-properties-main.c:110 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:179 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:292 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:297 +#, c-format +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:308 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Retrato (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:315 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Paisagem (%s)" + +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Pesquisar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Localizar:" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 -msgid "_Next" -msgstr "_Próxima" +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 +#: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/ev-application.c:120 -msgid "Open document" -msgstr "Abrir documento" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "Documentos PostScript e PDF" +#: ../shell/ev-page-action.c:76 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-application.c:138 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documentos PostScript" +#: ../shell/ev-page-action.c:78 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documentos PDF" +#: ../shell/ev-password.c:83 +msgid "Password required" +msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-application.c:150 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" +#: ../shell/ev-password.c:84 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." -#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Digite a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento %s" + +#: ../shell/ev-password.c:334 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desbloquear documento" +msgstr "_Desbloquear Documento" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-password.c:104 -msgid "Password required" -msgstr "Senha requerida" +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format -msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto." +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-password.c:142 -msgid "Incorrect password" -msgstr "Senha incorreta" +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-view.c:725 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar para cima exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1414 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../shell/ev-view.c:1416 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1418 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a próxima página" + +#: ../shell/ev-view.c:1420 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: ../shell/ev-view.c:1422 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../shell/ev-view.c:1424 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai para a página %s" +msgstr "Ir para a página %s" + +#: ../shell/ev-view.c:1456 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1459 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1468 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Lançar %s" + +#: ../shell/ev-view.c:1858 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." + +#: ../shell/ev-view.c:2536 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ir para a página:" -#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1220 +#: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:1232 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:1234 +#: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% restantes para buscar" +msgstr "%3d%% restante para pesquisar" + +#: ../shell/ev-window.c:737 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:378 +#: ../shell/ev-window.c:739 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Página %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1335 msgid "Unable to open document" -msgstr "Impossível abrir o documento" +msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:464 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" +#: ../shell/ev-window.c:1497 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:466 +#: ../shell/ev-window.c:1559 #, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:742 +#: ../shell/ev-window.c:1588 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." + +#: ../shell/ev-window.c:1871 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:846 +#: ../shell/ev-window.c:1932 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "" +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:867 +#: ../shell/ev-window.c:1954 msgid "Save a Copy" -msgstr "" +msgstr "Salvar uma cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:2038 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 +msgid "Printing is not supported on this printer." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:949 +#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:972 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +#: ../shell/ev-window.c:2332 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" -#: ../shell/ev-window.c:975 +#: ../shell/ev-window.c:2344 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1027 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1029 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." +#: ../shell/ev-window.c:2402 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032 +#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:1630 -msgid "Many..." -msgstr "Muitos..." +#: ../shell/ev-window.c:3141 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:1635 -msgid "Not so many..." -msgstr "Não tantos..." +#: ../shell/ev-window.c:3512 +#, c-format +msgid "" +"Document Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualizador de Documentos.\n" +"Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1640 +#: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" -"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" -"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" -"qualquer versão mais recente.\n" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1644 +#: ../shell/ev-window.c:3544 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" -"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" -"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" -"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1648 +#: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" -"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82 +#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1673 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" - -#: ../shell/ev-window.c:1676 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF." +#: ../shell/ev-window.c:3575 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1679 +#: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle " -#: ../shell/ev-window.c:1963 +#: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:1964 +#: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:1965 +#: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:1966 +#: ../shell/ev-window.c:4084 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:1967 +#: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../shell/ev-window.c:1971 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" + +#: ../shell/ev-window.c:4091 +msgid "Open a _Copy" +msgstr "Abrir uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1973 +#: ../shell/ev-window.c:4092 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "" +msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:1974 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#: ../shell/ev-window.c:4095 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:1976 -msgid "Print..." -msgstr "Imprimir..." +#: ../shell/ev-window.c:4097 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configurar _impressão..." -#: ../shell/ev-window.c:1977 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +#: ../shell/ev-window.c:4098 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:1980 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" +#: ../shell/ev-window.c:4100 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:1985 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" +#: ../shell/ev-window.c:4101 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir esse documento" + +#: ../shell/ev-window.c:4103 +msgid "P_roperties" +msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:1987 +#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:1988 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" +#: ../shell/ev-window.c:4117 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:1991 +#: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" + +#: ../shell/ev-window.c:4120 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar _próxima" + +#: ../shell/ev-window.c:4122 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar an_terior" + +#: ../shell/ev-window.c:4124 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:1996 +#: ../shell/ev-window.c:4126 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotacionar à _esquerda" + +#: ../shell/ev-window.c:4128 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotacionar à _direita" + +#: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1999 +#: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2002 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "" - -#: ../shell/ev-window.c:2004 +#: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2005 +#: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2009 +#: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _Anterior" +msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2010 +#: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2012 +#: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Next Page" -msgstr "_Próxima Página" +msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2013 +#: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2015 +#: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2016 +#: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2018 +#: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima Página" +msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:2019 +#: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2023 +#: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2024 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: ../shell/ev-window.c:2027 +#: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2028 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#: ../shell/ev-window.c:2033 +#: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2040 +#: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2041 +#: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2043 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _status" +#: ../shell/ev-window.c:4219 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2044 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +#: ../shell/ev-window.c:4220 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2046 -msgid "Side _pane" -msgstr "Barra _lateral" +#: ../shell/ev-window.c:4222 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2047 -msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral" +#: ../shell/ev-window.c:4223 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" + +#: ../shell/ev-window.c:4225 +msgid "_Dual" +msgstr "_Duplo" + +#: ../shell/ev-window.c:4226 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2049 +#: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela Cheia" +msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2050 +#: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2052 +#: ../shell/ev-window.c:4231 +msgid "_Presentation" +msgstr "A_presentação" + +#: ../shell/ev-window.c:4232 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" + +#: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Best Fit" -msgstr "Melhor _Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2053 +#: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2055 +#: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2056 +#: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" -#: ../shell/ev-window.c:2061 -msgid "Single" -msgstr "" +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:4245 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: ../shell/ev-window.c:4247 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2062 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +#: ../shell/ev-window.c:4249 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em uma nova _janela" -#: ../shell/ev-window.c:2064 -msgid "Multi" -msgstr "Multi" +#: ../shell/ev-window.c:4251 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:2065 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "Mostra o documento todo de uma vez" +#: ../shell/ev-window.c:4253 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../shell/ev-window.c:2094 +#: ../shell/ev-window.c:4255 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _image" + +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2095 +#: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" + +#: ../shell/ev-window.c:4305 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:4307 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:4317 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../shell/ev-window.c:4319 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../shell/ev-window.c:4321 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2108 +#: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2113 +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2116 +#: ../shell/ev-window.c:4346 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:4350 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2309 -msgid "Index" +#: ../shell/ev-window.c:4670 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "A imagem não pôde ser salva." + +#: ../shell/ev-window.c:4689 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagens" + +#: ../shell/ev-window.c:4744 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Não foi possível abrir anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:4791 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "O anexo não pôde ser salvo." + +#: ../shell/ev-window.c:4815 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Salvar anexos" + +#: ../shell/ev-window-title.c:141 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha Requerida" + +#: ../shell/main.c:53 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "A página do documento para exibir." + +#: ../shell/main.c:53 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁGINA" + +#: ../shell/main.c:54 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" + +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Usar o Evince para previsão" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ARQUIVO...]" + +#: ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:310 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos Evince" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" msgstr "" +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " +"desabilita a criação de novas miniaturas" -#: ../shell/ev-window.c:2316 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " +"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "Nenhum documento carregado." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Pipe quebrado." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "Documento carregado." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Próxima" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Retrato" +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Paisagem" +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Muitos..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "Não tantos..." + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Multi" #~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +#~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" @@ -698,32 +1489,17 @@ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Localizar" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Mais Zoom" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Me_nos Zoom" - #~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +#~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" - -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Voltar" - #~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar"