X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=27669c0d0ce026fefb2cdf92e15e1647f9b46705;hb=f0b7075e647626890908db0d630d88a4e4f779b5;hp=e83e8a02dfa85742e7ed863c98a93ea08e451ea8;hpb=062ea778bb9f36ea5ab0d2756330a61ebfdb10fa;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index e83e8a02..27669c0d 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,31 +4,37 @@ # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. # Washington Lins , 2007. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. -# Rodrigo Flores , 2007. +# Rodrigo Flores , 2007. +# Hugo Doria , 2007-2008. +# Vladimir Melo , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-13 22:09-0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-13 22:12-0200\n" -"Last-Translator: Rodrigo Flores . \n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-16 23:16-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:19-0300\n" +"Last-Translator: Hugo Doria \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../backend/comics/comics-document.c:150 +#: ../backend/comics/comics-document.c:163 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../backend/comics/comics-document.c:186 +#: ../backend/comics/comics-document.c:197 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em Quadrinho" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." @@ -36,6 +42,10 @@ msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" + #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" @@ -44,100 +54,133 @@ msgstr "Arquivo não disponível" msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" -#: ../backend/impress/zip.c:52 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:296 +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos sem suporte" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:307 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" -#: ../backend/impress/zip.c:55 +#: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" -#: ../backend/impress/zip.c:58 +#: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:61 +#: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Arquivo zip inválido" -#: ../backend/impress/zip.c:64 +#: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" -msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos sem suporte" -#: ../backend/impress/zip.c:67 +#: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não é possível abrir o arquivo" -#: ../backend/impress/zip.c:70 +#: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" -#: ../backend/impress/zip.c:73 +#: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:76 +#: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" + #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" @@ -210,12 +253,12 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 +#: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." -#: ../backend/ps/ps-document.c:233 +#: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" @@ -223,16 +266,11 @@ msgstr "" "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " "encontrado no caminho" -#: ../backend/ps/ps-document.c:250 -#, c-format -msgid "Failed to load document “%s”" -msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" - -#: ../backend/ps/ps-document.c:433 +#: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript encapsulado" +msgstr "PostScript Encapsulado" -#: ../backend/ps/ps-document.c:434 +#: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" @@ -240,83 +278,42 @@ msgstr "PostScript" msgid "Interpreter failed." msgstr "Falha do interpretador." -#: ../backend/impress/impress-document.c:294 -msgid "Remote files aren't supported" -msgstr "Arquivos remotos não são suportados" - -#: ../backend/impress/impress-document.c:305 -msgid "Invalid document" -msgstr "Documento inválido" +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:348 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:381 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:177 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:295 msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipo MIME desconhecido" +msgstr "Tipo MIME Desconhecido" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:196 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:350 msgid "All Documents" -msgstr "Todos os documentos" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documentos PostScript" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documentos PDF" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4969 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documentos DVI" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documentos Djvu" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 -msgid "Comic Books" -msgstr "Revistas em quadrinhos" - -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 -msgid "Impress Slides" -msgstr "Slides do Impress" +msgstr "Todos os Documentos" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:382 msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" - -#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 -#, c-format -msgid "Open “%s”" -msgstr "Abrir \"%s\"" - -#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" +msgstr "Todos os Arquivos" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -328,7 +325,7 @@ msgstr "Vazio" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Exibir \"_%s\"" +msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" @@ -348,7 +345,7 @@ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" +msgstr "Excluir _Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" @@ -363,13 +360,13 @@ msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4557 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390 msgid "Best Fit" -msgstr "Melhor ajuste" +msgstr "Melhor Ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" -msgstr "Largura da página" +msgstr "Largura da Página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" @@ -411,8 +408,8 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3688 -#: ../shell/ev-window-title.c:126 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517 +#: ../shell/ev-window-title.c:132 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -454,7 +451,7 @@ msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" +msgstr "Palavras-Chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -462,7 +459,7 @@ msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" -msgstr "Número de páginas:" +msgstr "Número de Páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" @@ -470,7 +467,7 @@ msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" -msgstr "Tamanho do papel:" +msgstr "Tamanho do Papel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" @@ -497,7 +494,7 @@ msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." -#: ../properties/ev-properties-main.c:110 +#: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "Documento" @@ -604,17 +601,21 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." +msgstr "_Diferenciar Maiúsc./Minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/ev-jobs.c:642 +#: ../shell/ev-jobs.c:650 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abre um documento usado recentemente" + #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" @@ -625,26 +626,26 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:83 +#: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:84 +#: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." -#: ../shell/ev-password.c:149 +#: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" -#: ../shell/ev-password.c:252 +#: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" -#: ../shell/ev-password.c:334 +#: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" @@ -680,184 +681,166 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3493 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" -msgstr "Rolar para cima" +msgstr "Rolar para Cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" -msgstr "Rolar para baixo" +msgstr "Rolar para Baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Rolar para cima exibindo" +msgstr "Rolar Visualização para Cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Rolar para baixo exibindo" +msgstr "Rolar Visualização para Baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1423 +#: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" -msgstr "Ir para a primeira página" +msgstr "Vai para a primeira página" -#: ../shell/ev-view.c:1425 +#: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" +msgstr "Vai para a página anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1427 +#: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" -msgstr "Ir para a próxima página" +msgstr "Vai para a próxima página" -#: ../shell/ev-view.c:1429 +#: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" -msgstr "Ir para a última página" +msgstr "Vai para a última página" -#: ../shell/ev-view.c:1431 +#: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" -#: ../shell/ev-view.c:1433 +#: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../shell/ev-view.c:1461 +#: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" -#: ../shell/ev-view.c:1467 +#: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1470 +#: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1478 +#: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" -#: ../shell/ev-view.c:2421 +#: ../shell/ev-view.c:2448 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." -#: ../shell/ev-view.c:3216 +#: ../shell/ev-view.c:3371 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:4853 +#: ../shell/ev-view.c:5149 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:4862 +#: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:746 +#: ../shell/ev-window.c:750 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:748 +#: ../shell/ev-window.c:752 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:1369 +#: ../shell/ev-window.c:1381 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1564 +#: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1634 +#: ../shell/ev-window.c:1603 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:1663 +#: ../shell/ev-window.c:1632 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." -#: ../shell/ev-window.c:1945 ../shell/ev-window.c:2017 +#: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." -msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:2066 +#: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "Save a Copy" -msgstr "Salvar uma cópia" +msgstr "Salvar uma Cópia" -#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/ev-window.c:3388 +#: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2326 ../shell/ev-window.c:2515 +#: ../shell/ev-window.c:2256 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Esta impressora não suporta impressão." +msgstr "Esta impressora não tem suporte para impressão." -#: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2566 -#: ../shell/ev-window.c:4366 +#: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:2505 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" - -#: ../shell/ev-window.c:2517 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " -"programa requer um driver de impressora PostScript." - -#: ../shell/ev-window.c:2575 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:3169 +#: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de barra de ferramentas" +msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3684 +#: ../shell/ev-window.c:3513 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" @@ -866,7 +849,7 @@ msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:3712 +#: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -878,7 +861,7 @@ msgstr "" "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3716 +#: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -886,11 +869,11 @@ msgid "" "details.\n" msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " -"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3720 +#: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " @@ -900,399 +883,418 @@ msgstr "" "com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:3744 ../shell/main.c:331 +#: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3747 +#: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3753 +#: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Raphael Higino \n" +"Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle " +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Hugo Doria \n" +"Vladimir Melo " -#: ../shell/ev-window.c:4277 +#: ../shell/ev-window.c:4096 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:4278 +#: ../shell/ev-window.c:4097 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:4279 +#: ../shell/ev-window.c:4098 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:4280 +#: ../shell/ev-window.c:4099 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:4281 +#: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4284 ../shell/ev-window.c:4462 +#: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280 +#: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:4285 +#: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abrir um documento existente" +msgstr "Abre um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:4287 +#: ../shell/ev-window.c:4106 msgid "Op_en a Copy" -msgstr "Abrir uma _cópia" +msgstr "Abrir uma _Cópia" -#: ../shell/ev-window.c:4288 +#: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" -#: ../shell/ev-window.c:4290 ../shell/ev-window.c:4464 +#: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "_Salvar uma cópia..." +msgstr "_Salvar uma Cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:4291 +#: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:4293 +#: ../shell/ev-window.c:4112 msgid "Print Set_up..." -msgstr "Configurar _impressão..." +msgstr "Configurar _Impressão..." -#: ../shell/ev-window.c:4294 +#: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:4296 +#: ../shell/ev-window.c:4115 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:4297 ../shell/ev-window.c:4367 +#: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185 msgid "Print this document" -msgstr "Imprimir esse documento" +msgstr "Imprime este documento" -#: ../shell/ev-window.c:4299 +#: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:4308 ../shell/ev-window.c:4310 +#: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Select _All" -msgstr "Selecionar _tudo" +msgstr "Selecionar _Tudo" -#: ../shell/ev-window.c:4313 +#: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:4314 +#: ../shell/ev-window.c:4129 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:4316 +#: ../shell/ev-window.c:4131 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _próxima" +msgstr "Localizar _Próxima" -#: ../shell/ev-window.c:4318 +#: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Localizar an_terior" +msgstr "Localizar An_terior" -#: ../shell/ev-window.c:4320 +#: ../shell/ev-window.c:4135 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de _ferramentas" +msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4322 +#: ../shell/ev-window.c:4137 msgid "Rotate _Left" -msgstr "Rotacionar à _esquerda" +msgstr "Girar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:4324 +#: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Rotate _Right" -msgstr "Rotacionar à _direita" +msgstr "Girar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:4329 +#: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Ampliar o documento" +msgstr "Aumenta o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4332 +#: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduzir o documento" +msgstr "Encolhe o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4334 +#: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:4335 +#: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarregar o documento" +msgstr "Recarrega o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:4153 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Rolagem A_utomática" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:4339 +#: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _anterior" +msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4340 +#: ../shell/ev-window.c:4158 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ir para a página anterior" +msgstr "Vai para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4342 +#: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_Next Page" -msgstr "_Próxima página" +msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:4343 +#: ../shell/ev-window.c:4161 msgid "Go to the next page" -msgstr "Ir para a próxima página" +msgstr "Vai para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4345 +#: ../shell/ev-window.c:4163 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:4346 +#: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Go to the first page" -msgstr "Ir para a primeira página" +msgstr "Vai para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:4348 +#: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima página" +msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:4349 +#: ../shell/ev-window.c:4167 msgid "Go to the last page" -msgstr "Ir para a última página" +msgstr "Vai para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4353 +#: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" -#: ../shell/ev-window.c:4356 +#: ../shell/ev-window.c:4174 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:4360 +#: ../shell/ev-window.c:4178 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" +msgstr "Sair da Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4361 +#: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sair do modo tela cheia" +msgstr "Sai do modo tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4363 +#: ../shell/ev-window.c:4181 msgid "Start Presentation" -msgstr "Iniciar aprensentação" +msgstr "Iniciar Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:4364 +#: ../shell/ev-window.c:4182 msgid "Start a presentation" -msgstr "Inicia uma aprensentação" +msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:4418 +#: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _ferramentas" +msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4419 +#: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" +msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4421 +#: ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Barra lateral" +msgstr "_Barra Lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4422 +#: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" +msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4424 +#: ../shell/ev-window.c:4242 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:4425 +#: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Show the entire document" -msgstr "Mostrar o documento inteiro" +msgstr "Mostra o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:4427 +#: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:4428 +#: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:4430 +#: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4431 +#: ../shell/ev-window.c:4249 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:4433 -msgid "_Presentation" +#: ../shell/ev-window.c:4251 +msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:4434 +#: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executar o documento como uma apresentação" +msgstr "Executa o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:4436 +#: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor ajuste" +msgstr "_Melhor Ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:4437 +#: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" +msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:4439 +#: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da página" +msgstr "_Largura da Página" -#: ../shell/ev-window.c:4440 +#: ../shell/ev-window.c:4258 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:4447 +#: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir link" +msgstr "_Abrir Link" -#: ../shell/ev-window.c:4449 +#: ../shell/ev-window.c:4267 msgid "_Go To" -msgstr "_Ir para" +msgstr "_Ir Para" -#: ../shell/ev-window.c:4451 +#: ../shell/ev-window.c:4269 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em uma nova _janela" +msgstr "Abrir em uma Nova _Janela" -#: ../shell/ev-window.c:4453 +#: ../shell/ev-window.c:4271 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar endereço do link" +msgstr "_Copiar Endereço do Link" -#: ../shell/ev-window.c:4455 +#: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Salvar imagem como..." +msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../shell/ev-window.c:4457 +#: ../shell/ev-window.c:4275 msgid "Copy _Image" -msgstr "Copiar _image" +msgstr "Copiar _Imagem" -#: ../shell/ev-window.c:4496 +#: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:4497 +#: ../shell/ev-window.c:4315 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar página" +msgstr "Seleciona Página" -#: ../shell/ev-window.c:4508 +#: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4510 +#: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajustar o fator de zoom" +msgstr "Ajusta o fator de zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4520 +#: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../shell/ev-window.c:4522 +#: ../shell/ev-window.c:4340 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../shell/ev-window.c:4524 +#. translators: this is the history action +#: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4540 +#: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4545 +#: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4549 +#: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar" +msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4553 +#: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4561 +#: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da página" +msgstr "Largura da Página" -#: ../shell/ev-window.c:4751 +#: ../shell/ev-window.c:4607 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não é possível abrir o link externo" -#: ../shell/ev-window.c:4753 -#, c-format -msgid "Invalid URI: “%s”" -msgstr "URI inválida: \"%s\"" +#: ../shell/ev-window.c:4777 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" -#: ../shell/ev-window.c:4921 +#: ../shell/ev-window.c:4813 msgid "The image could not be saved." -msgstr "A imagem não pôde ser salva." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem." -#: ../shell/ev-window.c:4956 +#: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save Image" -msgstr "Salvar imagens" +msgstr "Salvar Imagens" -#: ../shell/ev-window.c:5012 +#: ../shell/ev-window.c:4904 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:5065 +#: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "The attachment could not be saved." -msgstr "O anexo não pôde ser salvo." +msgstr "Não foi possível salvar o anexo." -#: ../shell/ev-window.c:5117 +#: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Save Attachment" -msgstr "Salvar anexos" +msgstr "Salvar Anexo" -#: ../shell/ev-window-title.c:139 +#: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" -#: ../shell/main.c:59 +#: ../shell/ev-utils.c:330 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensão" + +#: ../shell/main.c:58 msgid "The page of the document to display." -msgstr "A página do documento para exibir." +msgstr "A página do documento a ser exibida." -#: ../shell/main.c:59 +#: ../shell/main.c:58 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:60 +#: ../shell/main.c:59 msgid "Run evince in fullscreen mode" -msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" +msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" -#: ../shell/main.c:61 +#: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in presentation mode" -msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" +msgstr "Executa o documento em modo de apresentação" -#: ../shell/main.c:62 +#: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince as a previewer" -msgstr "Usar o Evince para previsão" +msgstr "Usa o Evince como visualizador" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" -#: ../shell/main.c:314 +#: ../shell/main.c:332 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" -#: ../shell/main.c:374 +#: ../shell/main.c:392 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -1317,226 +1319,27 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " +"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -#~ msgid "75%" -#~ msgstr "75%" - -#~ msgid "No document loaded." -#~ msgstr "Nenhum documento carregado." - -#~ msgid "Broken pipe." -#~ msgstr "Pipe quebrado." - -#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" -#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" - -#~ msgid "File is not readable." -#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." - -#~ msgid "Document loaded." -#~ msgstr "Documento carregado." - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Anterior" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Próxima" - -#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" - -#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Not found" -#~ msgstr "Não encontrado" - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -#~ msgid "Show statusbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -#~ msgid "Show toolbar by default" -#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " -#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " -#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " -#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " -#~ "display area as possible relative to the window's size." -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " -#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " -#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " -#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " -#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " -#~ "permitido." - -#~ msgid "" -#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -#~ "sidebar not visible by default" -#~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " -#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " -#~ "falsas, invisível." - -#~ msgid "" -#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " -#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e " -#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " -#~ "opções booleanas falsas, invisível." - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -#~ "toolbar not visible by default." -#~ msgstr "" -#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " -#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " -#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." - -#~ msgid "Unable to find glade file" -#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Geração de arquivos PDF sem suporte" #~ msgid "" -#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " -#~ "is complete." +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" -#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -#~ "instalação está completa." - -#~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" - -#~ msgid "Loading document. Please wait" -#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." - -#~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" - -#~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fechar esta janela" - -#~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copiar texto do documento" - -#~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Selecionar a página inteira" - -#~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" - -#~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" - -#~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" - -#~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" - -#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Rolar uma página para frente" - -#~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Rolar uma página para trás" - -#~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" - -#~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Retroceder dez páginas" - -#~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Avançar dez páginas" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra de _status" - -#~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" - -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" - -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muitos..." - -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "Não tantos..." - -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" - -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Multi" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça para baixo" - -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." - -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da tela cheia" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abre um arquivo" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Im_primir" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _normal" - -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" +#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " +#~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Páginas" -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" +#~ msgid "Failed to get info for document" +#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Avançar" +#~ msgid "Invalid URI: “%s”" +#~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" +#~ msgid "Unsupported URI: “%s”" +#~ msgstr "URI sem suporte: \"%s\""