X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=9f20da15dd27f89567b90357e252e770f145f9ff;hb=f576c28c7827d20db913798e32ea8c99c13470f8;hp=a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503;hpb=054ff5d9ef9bf62da81c33550fc7eeb80071ba64;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index a6cecadb..9f20da15 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,46 +1,375 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004-2005. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. +# Washington Lins , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" -"Last-Translator: Licio Fernando \n" -"Language-Team: Brazilian Portugues \n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n" +"Last-Translator: Washington Lins \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../comics/comics-document.c:115 +#: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../comics/comics-document.c:151 +#: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159 +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90 +msgid "File not available" +msgstr "Arquivo não disponível" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de fonte desconhecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 +msgid "No name" +msgstr "Sem nome" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 +msgid "Embedded" +msgstr "Embutido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 +msgid "Not embedded" +msgstr "Não embutido" + +#: ../backend/impress/zip.c:50 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" + +#: ../backend/impress/zip.c:53 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: ../backend/impress/zip.c:56 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:59 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Arquivo zip inválido" + +#: ../backend/impress/zip.c:62 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" + +#: ../backend/impress/zip.c:65 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:68 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:71 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:74 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 +msgid "BBox" +msgstr "BBox" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 +msgid "Letter" +msgstr "Carta" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tablóide" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 +msgid "Ledger" +msgstr "Epitáfio" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 +msgid "Statement" +msgstr "Sentença" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 +msgid "Executive" +msgstr "Executivo" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 +msgid "Folio" +msgstr "Fólio" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 +msgid "Quarto" +msgstr "Quarto" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 +#, c-format +msgid "Cannot open file “%s”.\n" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:233 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +"encontrado no caminho" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:250 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:439 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "PostScript encapsulado" + +#: ../backend/ps/ps-document.c:440 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541 +msgid "Interpreter failed." +msgstr "Falha do interpretador." + +#: ../backend/impress/impress-document.c:294 +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos não são suportados" + +#: ../backend/impress/impress-document.c:305 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:348 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME desconhecido" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Abrir \"%s\"" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +#: ../shell/ev-navigation-action.c:118 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Exibir \"_%s\"" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando em modo de apresentação" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354 msgid "Best Fit" -msgstr "Melhor Ajuste" +msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" @@ -78,17 +407,18 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516 +#: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualize documentos multipágina" +msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Password Entry" +msgstr "Entrada de Senha" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" @@ -120,7 +450,7 @@ msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chaves:" +msgstr "Palavras-chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -128,322 +458,151 @@ msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" -msgstr "Número de Páginas:" +msgstr "Número de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamanho do papel:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "Restrições do documento original" +msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" -"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " -"impressão." - -#: ../dvi/dvi-document.c:91 -msgid "File not available" -msgstr "Arquivo não disponível" - -#: ../dvi/dvi-document.c:104 -msgid "DVI document has incorrect format" -msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" - -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" - -#. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 -msgid "No" -msgstr "Não" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 -msgid "Type 1" -msgstr "Tipo 1" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 -msgid "Type 1C" -msgstr "Tipo 1C" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 -msgid "Type 3" -msgstr "Tipo 3" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 -msgid "TrueType" -msgstr "TrueType" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 -msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Tipo 1 (CID)" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 -msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Tipo 1C (CID)" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 -msgid "TrueType (CID)" -msgstr "TrueType (CID)" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 -msgid "Unknown font type" -msgstr "Tipo de fonte desconhecido" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 -msgid "No name" -msgstr "Sem nome" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 -msgid "Embedded subset" -msgstr "Subconjunto embutido" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 -msgid "Embedded" -msgstr "Embutido" - -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 -msgid "Not embedded" -msgstr "Não embutido" - -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +#: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Documento" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +#: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 -msgid "BBox" -msgstr "BBox" - -#: ../ps/gsdefaults.c:31 -msgid "Letter" -msgstr "Carta" - -#: ../ps/gsdefaults.c:32 -msgid "Tabloid" -msgstr "Tablóide" - -#: ../ps/gsdefaults.c:33 -msgid "Ledger" -msgstr "Epitáfio" - -#: ../ps/gsdefaults.c:34 -msgid "Legal" -msgstr "Legal" - -#: ../ps/gsdefaults.c:35 -msgid "Statement" -msgstr "Sentença" - -#: ../ps/gsdefaults.c:36 -msgid "Executive" -msgstr "Executivo" - -#: ../ps/gsdefaults.c:37 -msgid "A0" -msgstr "A0" - -#: ../ps/gsdefaults.c:38 -msgid "A1" -msgstr "A1" - -#: ../ps/gsdefaults.c:39 -msgid "A2" -msgstr "A2" - -#: ../ps/gsdefaults.c:40 -msgid "A3" -msgstr "A3" - -#: ../ps/gsdefaults.c:41 -msgid "A4" -msgstr "A4" - -#: ../ps/gsdefaults.c:42 -msgid "A5" -msgstr "A5" - -#: ../ps/gsdefaults.c:43 -msgid "B4" -msgstr "B4" - -#: ../ps/gsdefaults.c:44 -msgid "B5" -msgstr "B5" - -#: ../ps/gsdefaults.c:45 -msgid "Folio" -msgstr "Fólio" - -#: ../ps/gsdefaults.c:46 -msgid "Quarto" -msgstr "Quarto" - -#: ../ps/gsdefaults.c:47 -msgid "10x14" -msgstr "10x14" - -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "Nenhum documento carregado." - -#: ../ps/ps-document.c:584 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Pipe quebrado." - -#: ../ps/ps-document.c:766 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha do interpretador." - -#: ../ps/ps-document.c:892 +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:260 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" - -#: ../ps/ps-document.c:957 -msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não pode ser lido." - -#: ../ps/ps-document.c:977 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Retrato (%s)" -#: ../ps/ps-document.c:1247 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript encapsulado" - -#: ../ps/ps-document.c:1248 -msgid "PostScript" -msgstr "PostScript" +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:315 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Paisagem (%s)" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" -msgstr "Buscar expressão" +msgstr "Pesquisar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Localizar:" +#: ../shell/eggfindbar.c:320 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../shell/eggfindbar.c:329 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 -msgid "_Next" -msgstr "_Próxima" +#: ../shell/eggfindbar.c:332 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." +#: ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 -msgid "Unknown MIME Type" -msgstr "Tipo MIME desconhecido" +#: ../shell/eggfindbar.c:340 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" - -#: ../shell/ev-document-types.c:133 -msgid "All Documents" -msgstr "Todos os documentos" - -#: ../shell/ev-document-types.c:141 -msgid "PostScript Documents" -msgstr "Documentos PostScript" - -#: ../shell/ev-document-types.c:150 -msgid "PDF Documents" -msgstr "Documentos PDF" - -#: ../shell/ev-document-types.c:159 -msgid "Images" -msgstr "Imagens" - -#: ../shell/ev-document-types.c:169 -msgid "DVI Documents" -msgstr "Documentos DVI" - -#: ../shell/ev-document-types.c:179 -msgid "Djvu Documents" -msgstr "Documentos Djvu" - -#: ../shell/ev-document-types.c:189 -msgid "Comic Books" -msgstr "Revistas em quadrinhos" +#: ../shell/eggfindbar.c:348 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/ev-document-types.c:197 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../shell/eggfindbar.c:351 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" -#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" @@ -455,20 +614,17 @@ msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " -"aberto." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" -msgstr "Entre com a senha" +msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "Senha para o documento '%s'" +msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" @@ -497,28 +653,32 @@ msgstr "Geral" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" @@ -538,418 +698,570 @@ msgstr "Rolar para cima exibindo" msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1268 +#: ../shell/ev-view.c:1414 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../shell/ev-view.c:1416 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1418 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a próxima página" + +#: ../shell/ev-view.c:1420 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: ../shell/ev-view.c:1422 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../shell/ev-view.c:1424 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" +#: ../shell/ev-view.c:1456 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1459 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1468 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Lançar %s" + +#: ../shell/ev-view.c:1858 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." + +#: ../shell/ev-view.c:2536 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ir para a página:" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3273 +#: ../shell/ev-view.c:4153 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:3283 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:3285 +#: ../shell/ev-view.c:4162 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% restantes para buscar" +msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:575 +#: ../shell/ev-window.c:737 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Página %s - %s" + +#: ../shell/ev-window.c:739 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Página %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1335 msgid "Unable to open document" -msgstr "Impossível abrir o documento" +msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1107 +#: ../shell/ev-window.c:1497 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1186 +#: ../shell/ev-window.c:1559 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1588 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." + +#: ../shell/ev-window.c:1871 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1932 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1230 +#: ../shell/ev-window.c:1954 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1289 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" +#: ../shell/ev-window.c:2038 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1298 +#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1301 +#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:2332 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" + +#: ../shell/ev-window.c:2344 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1346 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:1412 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1414 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." - #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 +#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:3141 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2350 +#: ../shell/ev-window.c:3512 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" +"Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" -"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" -"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" -"qualquer versão mais recente.\n" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:3544 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" -"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" -"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" -"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2381 +#: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" -"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2408 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" +#: ../shell/ev-window.c:3575 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2414 +#: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Raphael Higino \n" -"Licio Fernando " +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle " -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:4081 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2775 +#: ../shell/ev-window.c:4082 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2777 +#: ../shell/ev-window.c:4084 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:4085 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:4089 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:4091 +msgid "Open a _Copy" +msgstr "Abrir uma _cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:4092 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:4095 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:4097 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configurar _impressão..." + +#: ../shell/ev-window.c:4098 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura a página para impressão" + +#: ../shell/ev-window.c:4100 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2790 +#: ../shell/ev-window.c:4103 msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropriedades" +msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:4117 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." + +#: ../shell/ev-window.c:4118 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2803 +#: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _Próxima" +msgstr "Localizar _próxima" + +#: ../shell/ev-window.c:4122 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:2805 +#: ../shell/ev-window.c:4124 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2807 +#: ../shell/ev-window.c:4126 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:4128 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:4133 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2817 +#: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2819 +#: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2820 +#: ../shell/ev-window.c:4139 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:4143 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _Anterior" +msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:4144 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:4146 msgid "_Next Page" -msgstr "_Próxima Página" +msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2828 +#: ../shell/ev-window.c:4147 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2830 +#: ../shell/ev-window.c:4149 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:4152 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima Página" +msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:4153 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:4157 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2846 +#: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:4216 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2898 +#: ../shell/ev-window.c:4217 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:4219 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:4220 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:2906 +#: ../shell/ev-window.c:4225 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:4226 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2909 +#: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela Cheia" +msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2910 +#: ../shell/ev-window.c:4229 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2912 +#: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "_Presentation" -msgstr "_Apresentação" +msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2915 +#: ../shell/ev-window.c:4234 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2916 +#: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:4238 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2926 +#: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:4247 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:4249 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em uma nova _janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:2990 +#: ../shell/ev-window.c:4253 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." + +#: ../shell/ev-window.c:4255 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _image" + +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:3003 +#: ../shell/ev-window.c:4305 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:4307 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" +#: ../shell/ev-window.c:4317 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../shell/ev-window.c:4319 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../shell/ev-window.c:4321 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3021 +#: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:4342 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3031 +#: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3036 +#: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Zoom Out" -msgstr "Encolher" +msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3046 +#: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#: ../shell/ev-window.c:4670 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "A imagem não pôde ser salva." + +#: ../shell/ev-window.c:4689 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagens" + +#: ../shell/ev-window.c:4744 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Não foi possível abrir anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:4791 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "O anexo não pôde ser salvo." + +#: ../shell/ev-window.c:4815 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Salvar anexos" + +#: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha requerida" +msgstr "%s - Senha Requerida" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:54 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" + +#: ../shell/main.c:55 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:56 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Usar o Evince para previsão" + +#: ../shell/main.c:58 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ARQUIVO...]" + +#: ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -974,200 +1286,223 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "Nenhum documento carregado." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Pipe quebrado." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "Documento carregado." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Próxima" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " -"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " -"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " -"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " -"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " -"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " -"invisível." - -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " -"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " -"booleanas falsas, invisível." - -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " -"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " -"booleanas falsas, invisível." +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -"instalação está completa." +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." -msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copiar texto do documento" +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecionar a página inteira" +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Modificar a barra de ferramentas" +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotacionar o documento para a direita" +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rolar uma página para frente" +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rolar uma página para trás" +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Focalizar o seletor de páginas" +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Retroceder dez páginas" +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Avançar dez páginas" +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _status" +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -msgid "Many..." -msgstr "Muitos..." +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "Not so many..." -msgstr "Não tantos..." +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" -msgid "Multi" -msgstr "Multi" +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Muitos..." -msgid "Landscape" -msgstr "Paisagem" +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "Não tantos..." -msgid "Upside Down" -msgstr "Cabeça para baixo" +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Multi" -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" +#~ msgid "File is not a valid PostScript document." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." -msgid "Open a file" -msgstr "Abre um arquivo" +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" -msgid "_Print" -msgstr "Im_primir" +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Abre um arquivo" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "Im_primir" -msgid "_Find" -msgstr "_Localizar" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho _normal" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" -msgid "Zoom to the normal size" -msgstr "Ampliar para o tamanho normal" +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Tamanho _normal" -msgid "Zoom to fit the width of the current window " -msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#~ msgid "Zoom to the normal size" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" -msgid "_Back" -msgstr "_Voltar" +#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " +#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -msgid "Go to the page viewed before this one" -msgstr "Ir para a página vista antes desta" +#~ msgid "Go to the page viewed before this one" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" -msgid "Fo_rward" -msgstr "_Avançar" +#~ msgid "Fo_rward" +#~ msgstr "_Avançar" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores"