X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503;hb=35d62ea876842860caba5afe60898681d4d7dbbd;hp=4172944fe51c05bc9cb8d70eee924428cae6512a;hpb=7ba366b367faae9d30fbcfccfc5b17e9e90291b2;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 4172944f..a6cecadb 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,15 +7,24 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-24 21:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-25 20:20-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" +"Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../comics/comics-document.c:115 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:151 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" + #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" @@ -25,7 +34,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" @@ -69,15 +78,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos Evince" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" @@ -86,6 +91,14 @@ msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -107,7 +120,7 @@ msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" +msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -138,51 +151,14 @@ msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" +"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " +"impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -193,60 +169,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:524 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:687 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" +msgstr "Tipo 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:689 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:691 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" +msgstr "Tipo 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:693 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:695 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:697 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:699 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:701 -msgid "Unknown font type " +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:727 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:735 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:737 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:739 +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" @@ -334,48 +310,52 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:602 +#: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." -msgstr "" +msgstr "Pipe quebrado." -#: ../ps/ps-document.c:784 +#: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:906 +#: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:962 +#: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:964 +#: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." -#: ../ps/ps-document.c:984 +#: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:1235 +#: ../ps/ps-document.c:1074 +#, c-format +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" + +#: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript Encapsulado" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1236 +#: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Buscar expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" @@ -383,7 +363,7 @@ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" @@ -391,7 +371,7 @@ msgstr "Cor de destaque" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" @@ -401,19 +381,19 @@ msgstr "Cor atual" msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 +#: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 +#: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 +#: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." @@ -434,23 +414,27 @@ msgstr "Todos os documentos" msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:149 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:158 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../shell/ev-document-types.c:167 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:177 +#: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:185 +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -464,22 +448,11 @@ msgstr "(%d de %d)" msgid "of %d" msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" - -#: ../shell/ev-password.c:90 -#, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa." - -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " @@ -488,7 +461,16 @@ msgstr "" "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " "aberto." -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Entre com a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento '%s'" + +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" @@ -496,21 +478,22 @@ msgstr "Senha incorreta" msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." -msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear Documento" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" @@ -523,124 +506,135 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view.c:1039 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar para cima exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +msgid "Document View" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1268 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai para a página %s" +msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:2605 +#: ../shell/ev-view.c:3273 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:2615 +#: ../shell/ev-view.c:3283 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" -#: ../shell/ev-view.c:2617 +#: ../shell/ev-view.c:3285 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:539 +#: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:586 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:588 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +#: ../shell/ev-window.c:1107 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1042 -msgid "Open document" -msgstr "Abrir documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1182 +#: ../shell/ev-window.c:1186 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1206 +#: ../shell/ev-window.c:1230 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1320 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1324 -msgid "Pages" -msgstr "Páginas" +#: ../shell/ev-window.c:1289 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1355 +#: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1423 +#: ../shell/ev-window.c:1346 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1352 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" +msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1425 +#: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:1961 -msgid "Toolbar editor" +#: ../shell/ev-window.c:1974 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2313 -#, fuzzy, c-format +#: ../shell/ev-window.c:2350 +#, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" -"Usando ** %s (%s)" +"Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2336 +#: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -652,7 +646,7 @@ msgstr "" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2340 +#: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -664,7 +658,7 @@ msgstr "" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2344 +#: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -674,335 +668,302 @@ msgstr "" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 +#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2371 +#: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando " -#: ../shell/ev-window.c:2720 +#: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2721 +#: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2722 +#: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2723 +#: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2724 +#: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../shell/ev-window.c:2728 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2781 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2730 +#: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2731 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" - -#: ../shell/ev-window.c:2734 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +#: ../shell/ev-window.c:2785 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2737 -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Vê as propriedades desse documento" +#: ../shell/ev-window.c:2787 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2740 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" +#: ../shell/ev-window.c:2788 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2745 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" +#: ../shell/ev-window.c:2790 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:2747 +#: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2748 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" - -#: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2753 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" -#: ../shell/ev-window.c:2754 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" - -#: ../shell/ev-window.c:2756 +#: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2757 -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:2759 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2760 -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" - -#: ../shell/ev-window.c:2762 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2763 -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotaciona o documento à direita" - -#: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 -#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 +#: ../shell/ev-window.c:2814 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 -#: ../shell/ev-window.c:2851 +#: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2773 +#: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2779 +#: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2792 +#: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2793 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: ../shell/ev-window.c:2796 +#: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2797 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#: ../shell/ev-window.c:2802 +#: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 -#: ../shell/ev-window.c:2827 -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rola uma página para frente" - -#: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 -#: ../shell/ev-window.c:2824 -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rola uma página para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2839 -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Foca o seletor de páginas" - -#: ../shell/ev-window.c:2842 -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Vai dez páginas para trás" - -#: ../shell/ev-window.c:2845 -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Vai dez páginas para frente" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2858 +#: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2859 +#: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" - -#: ../shell/ev-window.c:2861 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _status" - -#: ../shell/ev-window.c:2862 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2864 -msgid "Side _pane" -msgstr "Barra _lateral" +#: ../shell/ev-window.c:2900 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2865 +#: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Mostra ou oculta a barra lateral" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2867 +#: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2868 +#: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Show the entire document" -msgstr "Mostra o documento inteiro" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:2870 +#: ../shell/ev-window.c:2906 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2871 +#: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2873 +#: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2874 +#: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2876 +#: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2877 +#: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executa o documento como uma apresentação" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2879 +#: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2880 +#: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2882 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2883 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" -#: ../shell/ev-window.c:2942 +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2926 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: ../shell/ev-window.c:2928 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" + +#: ../shell/ev-window.c:2930 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" + +#: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2943 +#: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:2955 +#: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:2957 +#: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta o nível de zoom" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2973 +#: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2979 +#: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2983 +#: ../shell/ev-window.c:3031 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2988 +#: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2998 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" + +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha requerida" -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." -#: ../shell/main.c:47 +#: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" +#: ../shell/main.c:286 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos Evince" + #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" -msgstr "Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false desabilita a criação de novas miniaturas" +msgstr "" +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " +"desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -1012,79 +973,201 @@ msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." -msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +msgstr "" +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." + +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." + +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " +"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " +"invisível." + +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " +"booleanas falsas, invisível." + +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " +"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " +"booleanas falsas, invisível." + +msgid "Unable to find glade file" +msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" + +msgid "" +"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " +"complete." +msgstr "" +"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +"instalação está completa." + +msgid "Document Viewer - Password Required" +msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + +msgid "View the properties of this document" +msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar esta janela" + +msgid "Copy text from the document" +msgstr "Copiar texto do documento" + +msgid "Select the entire page" +msgstr "Selecionar a página inteira" + +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + +msgid "Display help for the viewer application" +msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " +msgid "Display credits for the document viewer creators" +msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Rolar uma página para frente" + +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Rolar uma página para trás" + +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "Retroceder dez páginas" + +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "Avançar dez páginas" + +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _status" + +msgid "Show or hide the statusbar" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +msgid " " +msgstr " " -#~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +msgid "Error while scanning file %s\n" +msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" -#~ msgid "Many..." -#~ msgstr "Muitos..." +msgid "The file is not a PostScript document." +msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" -#~ msgid "Not so many..." -#~ msgstr "Não tantos..." +msgid "Many..." +msgstr "Muitos..." -#~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +msgid "Not so many..." +msgstr "Não tantos..." -#~ msgid "Multi" -#~ msgstr "Multi" +msgid "Show the document one page at a time" +msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" -#~ msgid "Landscape" -#~ msgstr "Paisagem" +msgid "Multi" +msgstr "Multi" -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +msgid "Landscape" +msgstr "Paisagem" -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +msgid "Upside Down" +msgstr "Cabeça para baixo" -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +msgid "File is not a valid PostScript document." +msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" +msgid "Exit Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abre um arquivo" +msgid "Open a file" +msgstr "Abre um arquivo" -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +msgid "_Print" +msgstr "Im_primir" -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Fechar" +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Localizar" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _normal" -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" +msgid "Zoom to the normal size" +msgstr "Ampliar para o tamanho normal" -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +msgid "Zoom to fit the width of the current window " +msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Voltar" +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" -#~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +msgid "Go to the page viewed before this one" +msgstr "Ir para a página vista antes desta" -#~ msgid "Fo_rward" -#~ msgstr "_Avançar" +msgid "Fo_rward" +msgstr "_Avançar" -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores" +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores"