X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503;hb=539606c89eaccdda111d7cee0fcf29ece5589392;hp=f74366b2927b6c6e1edcfa553e84727d678f4c10;hpb=83510d766a5bedc483ca03077e01ecf85c24e903;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index f74366b2..a6cecadb 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,274 +1,640 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. -# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004. +# Raphael Higino , 2004-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-24 18:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-24 20:55-0200\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" +"Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ps/ggvutils.c:31 -msgid "BBox" +#: ../comics/comics-document.c:115 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:151 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 +msgid "Best Fit" +msgstr "Melhor Ajuste" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Largura da Página" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualize documentos multipágina" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Criador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras-chaves:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de Páginas:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Otimizado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Restrições do documento original" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" +"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " +"impressão." + +#: ../dvi/dvi-document.c:91 +msgid "File not available" +msgstr "Arquivo não disponível" -#: ps/ggvutils.c:32 +#: ../dvi/dvi-document.c:104 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de fonte desconhecido" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +msgid "No name" +msgstr "Sem nome" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto embutido" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +msgid "Embedded" +msgstr "Embutido" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +msgid "Not embedded" +msgstr "Não embutido" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../ps/gsdefaults.c:30 +msgid "BBox" +msgstr "BBox" + +#: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" -#: ps/ggvutils.c:33 +#: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" -#: ps/ggvutils.c:34 +#: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" -msgstr "" +msgstr "Epitáfio" -#: ps/ggvutils.c:35 +#: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ps/ggvutils.c:36 +#: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" -msgstr "" +msgstr "Sentença" -#: ps/ggvutils.c:37 +#: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" -#: ps/ggvutils.c:38 +#: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ps/ggvutils.c:39 +#: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ps/ggvutils.c:40 +#: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ps/ggvutils.c:41 +#: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ps/ggvutils.c:42 +#: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ps/ggvutils.c:43 +#: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ps/ggvutils.c:44 +#: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ps/ggvutils.c:45 +#: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ps/ggvutils.c:46 +#: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" -#: ps/ggvutils.c:47 +#: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" -#: ps/ggvutils.c:48 +#: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ps/ggvutils.c:53 -msgid "Portrait" -msgstr "Retrato" - -#: ps/ggvutils.c:54 -msgid "Landscape" -msgstr "Paisagem" - -#: ps/ggvutils.c:55 -msgid "Upside Down" -msgstr "Cabeça pra Baixo" - -#: ps/ggvutils.c:56 -msgid "Seascape" -msgstr "" - -#: ps/gtkgs.c:330 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." -#: ps/gtkgs.c:422 -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." - -#: ps/gtkgs.c:694 +#: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." -msgstr "" +msgstr "Pipe quebrado." -#: ps/gtkgs.c:884 +#: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." -#. report error -#: ps/gtkgs.c:988 +#: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" -#: ps/gtkgs.c:1094 -#, c-format -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" - -#: ps/gtkgs.c:1366 +#: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" -#: ps/gtkgs.c:1368 +#: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não é legível." +msgstr "O arquivo não pode ser lido." -#: ps/gtkgs.c:1387 +#: ../ps/ps-document.c:977 +msgid "Document loaded." +msgstr "Documento carregado." + +#: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" -#: ps/gtkgs.c:1390 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +#: ../ps/ps-document.c:1247 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ps/gtkgs.c:1421 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." +#: ../ps/ps-document.c:1248 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" -#: shell/eggfindbar.c:141 +#: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Buscar expressão" -#: shell/eggfindbar.c:142 +#: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: shell/eggfindbar.c:155 +#: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: shell/eggfindbar.c:156 +#: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" -#: shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: shell/eggfindbar.c:164 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: shell/eggfindbar.c:288 +#: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" -#: shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: shell/eggfindbar.c:302 +#: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" -msgstr "_Próximo" +msgstr "_Próxima" -#: shell/eggfindbar.c:314 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: shell/ev-application.c:122 -msgid "Open document" -msgstr "Abrir documento" +#: ../shell/ev-document-types.c:60 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME desconhecido" + +#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" -#: shell/ev-application.c:132 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "Documentos PostScript e PDF" +#: ../shell/ev-document-types.c:133 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" -#: shell/ev-application.c:138 +#: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: shell/ev-application.c:143 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: shell/ev-application.c:148 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: shell/ev-application.c:153 +#: ../shell/ev-document-types.c:169 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../shell/ev-document-types.c:179 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" + +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" + +#: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" -#: shell/ev-window.c:207 +#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#: ../shell/ev-password.c:83 +msgid "Password required" +msgstr "Senha requerida" + +#: ../shell/ev-password.c:84 +#, c-format +msgid "" +"The document %s is locked and requires a password before it can be " +"opened." +msgstr "" +"O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " +"aberto." + +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Entre com a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento '%s'" + +#: ../shell/ev-password.c:334 +msgid "Incorrect password" +msgstr "Senha incorreta" + +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloquear Documento" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar para cima exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +msgid "Document View" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1268 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Ir para a página %s" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-view.c:3273 +#, c-format +msgid "%d found on this page" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "%d resultado nesta página" +msgstr[1] "%d resultados nesta página" + +#: ../shell/ev-view.c:3283 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" + +#: ../shell/ev-view.c:3285 +#, c-format +msgid "%3d%% remaining to search" +msgstr "%3d%% restantes para buscar" + +#: ../shell/ev-window.c:575 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: shell/ev-window.c:293 +#: ../shell/ev-window.c:1107 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir Documento" + +#: ../shell/ev-window.c:1186 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" +msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: shell/ev-window.c:347 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#: ../shell/ev-window.c:1230 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Salvar uma cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:1289 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" -#: shell/ev-window.c:370 +#: ../shell/ev-window.c:1298 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: shell/ev-window.c:373 +#: ../shell/ev-window.c:1301 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse programa requer um driver de impressora PostScript." +msgstr "" +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " +"programa requer um driver de impressora PostScript." -#: shell/ev-window.c:423 +#: ../shell/ev-window.c:1346 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1352 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1412 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" +msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" -#: shell/ev-window.c:425 +#: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." -#: shell/ev-window.c:564 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: shell/ev-window.c:760 -msgid "Many..." -msgstr "Muitos..." +#: ../shell/ev-window.c:1974 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: shell/ev-window.c:765 -msgid "Not so many..." -msgstr "Não tantos..." +#: ../shell/ev-window.c:2350 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" +"Usando poppler %s (%s)" -#: shell/ev-window.c:770 +#: ../shell/ev-window.c:2373 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -276,11 +642,11 @@ msgid "" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" -"sob os termos da Licensa Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" -"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licensa ou (se preferir)\n" +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" +"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: shell/ev-window.c:774 +#: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -290,244 +656,518 @@ msgstr "" "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" -"Veja a Licensa Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: shell/ev-window.c:778 +#: ../shell/ev-window.c:2381 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licensa Pública Geral GNU (GPL)\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: shell/ev-window.c:800 shell/main.c:86 +#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: shell/ev-window.c:803 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" +#: ../shell/ev-window.c:2408 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: shell/ev-window.c:806 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF." - -#: shell/ev-window.c:809 +#: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando " -#: shell/ev-window.c:1050 +#: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: shell/ev-window.c:1051 +#: ../shell/ev-window.c:2775 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: shell/ev-window.c:1052 +#: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: shell/ev-window.c:1053 +#: ../shell/ev-window.c:2777 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: shell/ev-window.c:1054 +#: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: shell/ev-window.c:1057 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" +#: ../shell/ev-window.c:2781 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." -#: shell/ev-window.c:1058 -msgid "Open a file" -msgstr "Abre um arquivo" +#: ../shell/ev-window.c:2782 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abrir um documento existente" -#: shell/ev-window.c:1060 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" +#: ../shell/ev-window.c:2784 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: shell/ev-window.c:1061 -msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +#: ../shell/ev-window.c:2785 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: shell/ev-window.c:1063 -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +#: ../shell/ev-window.c:2787 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: shell/ev-window.c:1064 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" - -#. Edit menu -#: shell/ev-window.c:1068 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#: ../shell/ev-window.c:2788 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir esse documento" -#: shell/ev-window.c:1069 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" +#: ../shell/ev-window.c:2790 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" -#: shell/ev-window.c:1072 -msgid "_Find" -msgstr "_Localizar" +#: ../shell/ev-window.c:2798 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _tudo" -#: shell/ev-window.c:1073 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" - -#. View menu -#: shell/ev-window.c:1077 -msgid "Zoom _In" -msgstr "_Mais Zoom" - -#: shell/ev-window.c:1078 -msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: shell/ev-window.c:1080 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Me_nos Zoom" +#: ../shell/ev-window.c:2803 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar _Próxima" -#: shell/ev-window.c:1081 -msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +#: ../shell/ev-window.c:2805 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: shell/ev-window.c:1083 -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho _Normal" +#: ../shell/ev-window.c:2807 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: shell/ev-window.c:1084 -msgid "Zoom to the normal size" -msgstr "Zoom para o tamanho normal" +#: ../shell/ev-window.c:2809 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotacionar à _direita" -#: shell/ev-window.c:1086 -msgid "_Best Fit" -msgstr "Melhor _Ajuste" +#: ../shell/ev-window.c:2814 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Ampliar o documento" -#: shell/ev-window.c:1087 -msgid "Zoom to fit the document to the current window" -msgstr "Ajusta o documento na janela atual" +#: ../shell/ev-window.c:2817 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Reduzir o documento" -#: shell/ev-window.c:1089 -msgid "Fit Page _Width" -msgstr "Largura da Página" +#: ../shell/ev-window.c:2819 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" -#: shell/ev-window.c:1090 -msgid "Zoom to fit the width of the current window " -msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#: ../shell/ev-window.c:2820 +msgid "Reload the document" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: shell/ev-window.c:1094 -msgid "_Back" -msgstr "_Voltar" - -#: shell/ev-window.c:1095 shell/ev-window.c:1098 -msgid "Go to the page viewed before this one" -msgstr "Vai para a página exibida antes desta" - -#: shell/ev-window.c:1097 -msgid "Fo_rward" -msgstr "_Avançar" - -#: shell/ev-window.c:1100 +#: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página A_nterior" +msgstr "Página _Anterior" -#: shell/ev-window.c:1101 +#: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: shell/ev-window.c:1103 +#: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: shell/ev-window.c:1104 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: shell/ev-window.c:1106 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: shell/ev-window.c:1107 +#: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: shell/ev-window.c:1109 +#: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: shell/ev-window.c:1110 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: shell/ev-window.c:1114 +#: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: shell/ev-window.c:1115 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: shell/ev-window.c:1118 +#: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: shell/ev-window.c:1119 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +#: ../shell/ev-window.c:2846 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: shell/ev-window.c:1126 +#: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: shell/ev-window.c:1127 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" +#: ../shell/ev-window.c:2898 +msgid "Show or hide the toolbar" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: shell/ev-window.c:1129 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _Status" +#: ../shell/ev-window.c:2900 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Barra lateral" + +#: ../shell/ev-window.c:2901 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: shell/ev-window.c:1130 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +#: ../shell/ev-window.c:2903 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Contínuo" -#: shell/ev-window.c:1132 -msgid "Side_bar" -msgstr "Barra _Lateral" +#: ../shell/ev-window.c:2904 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: shell/ev-window.c:1133 -msgid "Show or hide sidebar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral" +#: ../shell/ev-window.c:2906 +msgid "_Dual" +msgstr "_Duplo" -#: shell/ev-window.c:1135 +#: ../shell/ev-window.c:2907 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" + +#: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: shell/ev-window.c:1136 +#: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: shell/ev-window.c:1153 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos" +#: ../shell/ev-window.c:2912 +msgid "_Presentation" +msgstr "_Apresentação" -#: shell/ev-window.c:1214 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#: ../shell/ev-window.c:2913 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: shell/ev-window.c:1221 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" +#: ../shell/ev-window.c:2915 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Melhor ajuste" + +#: ../shell/ev-window.c:2916 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" + +#: ../shell/ev-window.c:2918 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "_Largura da página" + +#: ../shell/ev-window.c:2919 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" + +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2926 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: ../shell/ev-window.c:2928 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" + +#: ../shell/ev-window.c:2930 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" + +#: ../shell/ev-window.c:2990 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#: ../shell/ev-window.c:2991 +msgid "Select Page" +msgstr "Selecionar página" + +#: ../shell/ev-window.c:3003 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:3005 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3021 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3027 +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3031 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3036 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Encolher" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3046 +msgid "Fit Width" +msgstr "Largura da página" + +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha requerida" + +#: ../shell/main.c:50 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "A página do documento para exibir." -#: shell/main.c:90 +#: ../shell/main.c:50 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁGINA" + +#: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince - Visualizador de Documentos" +msgstr "Visualizador de Documentos Evince" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " +"desabilita a criação de novas miniaturas" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." + +msgid "Default sidebar size" +msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +msgid "Show statusbar by default" +msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." + +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " +"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " +"invisível." + +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " +"booleanas falsas, invisível." + +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " +"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " +"booleanas falsas, invisível." + +msgid "Unable to find glade file" +msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" + +msgid "" +"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " +"complete." +msgstr "" +"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +"instalação está completa." + +msgid "Document Viewer - Password Required" +msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + +msgid "View the properties of this document" +msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar esta janela" + +msgid "Copy text from the document" +msgstr "Copiar texto do documento" + +msgid "Select the entire page" +msgstr "Selecionar a página inteira" + +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + +msgid "Display help for the viewer application" +msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + +msgid "Display credits for the document viewer creators" +msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "Rolar uma página para frente" + +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "Rolar uma página para trás" + +msgid "Focus the page selector" +msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "Retroceder dez páginas" + +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "Avançar dez páginas" + +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _status" + +msgid "Show or hide the statusbar" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "Error while scanning file %s\n" +msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" + +msgid "The file is not a PostScript document." +msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" + +msgid "Many..." +msgstr "Muitos..." + +msgid "Not so many..." +msgstr "Não tantos..." + +msgid "Show the document one page at a time" +msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" + +msgid "Multi" +msgstr "Multi" + +msgid "Landscape" +msgstr "Paisagem" + +msgid "Upside Down" +msgstr "Cabeça para baixo" + +msgid "File is not a valid PostScript document." +msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." + +msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" + +msgid "Exit Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" + +msgid "Open a file" +msgstr "Abre um arquivo" + +msgid "_Print" +msgstr "Im_primir" + +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" + +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _normal" + +msgid "Zoom to the normal size" +msgstr "Ampliar para o tamanho normal" + +msgid "Zoom to fit the width of the current window " +msgstr "Ajusta à largura da janela atual" + +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" + +msgid "Go to the page viewed before this one" +msgstr "Ir para a página vista antes desta" + +msgid "Fo_rward" +msgstr "_Avançar" + +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores"