X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=af8c08586c3d0fbdd9e7c604c9fc74870764db48;hb=d22fcf81a9a2fd87326a3c3efb6c0c6e870f1568;hp=25746635014ebbec14c5b4ebb2bc3adc15b95ffd;hpb=9112d8c90259dc5201c13c19a2dbe2d344b98da7;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 25746635..af8c0858 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,14 +4,16 @@ # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. # Washington Lins , 2007. # Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Rodrigo Flores , 2007. +# Hugo Doria , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 20:22-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-22 21:15-0200\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,9 +29,13 @@ msgstr "Arquivo corrompido." msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 -msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." -msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados." +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:165 +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" @@ -40,60 +46,60 @@ msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" @@ -129,7 +135,7 @@ msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" -#: ../backend/impress/zip.c:76 +#: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4820 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" @@ -205,27 +211,29 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../backend/ps/ps-document.c:172 -#: ../backend/ps/ps-document.c:186 +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format -msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" -msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho" +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +"encontrado no caminho" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" -#: ../backend/ps/ps-document.c:439 +#: ../backend/ps/ps-document.c:433 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../backend/ps/ps-document.c:440 +#: ../backend/ps/ps-document.c:434 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" @@ -241,8 +249,7 @@ msgstr "Arquivos remotos não são suportados" msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" -#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 -#: ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" @@ -279,8 +286,7 @@ msgstr "Documentos PostScript" msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 -#: ../shell/ev-window.c:4970 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -304,15 +310,6 @@ msgstr "Slides do Impress" msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 -#, c-format -msgid "Open “%s”" -msgstr "Abrir \"%s\"" - -#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -320,36 +317,36 @@ msgstr "Vazio" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -358,8 +355,7 @@ msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 -#: ../shell/ev-window.c:4560 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4635 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" @@ -407,8 +403,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 -#: ../shell/ev-window.c:3710 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3763 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" @@ -491,7 +486,8 @@ msgstr "Ignorar restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" @@ -586,8 +582,7 @@ msgstr "Localizar:" msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:334 -#: ../shell/eggfindbar.c:337 +#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" @@ -595,8 +590,7 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:347 -#: ../shell/eggfindbar.c:350 +#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" @@ -604,11 +598,19 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:363 -#: ../shell/eggfindbar.c:366 +#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" +#: ../shell/ev-jobs.c:652 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-open-recent-action.c:70 +msgid "Open a recently used document" +msgstr "Abre um documento usado recentemente" + #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" @@ -625,7 +627,8 @@ msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format -msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 @@ -642,8 +645,11 @@ msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." -msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" @@ -674,8 +680,7 @@ msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 -#: ../shell/ev-view.c:3382 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3510 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." @@ -687,174 +692,168 @@ msgstr "Imprimir..." msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:40 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar para cima exibindo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:532 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1420 +#: ../shell/ev-view.c:1440 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-view.c:1422 +#: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-view.c:1424 +#: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-view.c:1426 +#: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" -#: ../shell/ev-view.c:1428 +#: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" -#: ../shell/ev-view.c:1430 +#: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Find" msgstr "Localizar" -#: ../shell/ev-view.c:1457 +#: ../shell/ev-view.c:1478 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" -#: ../shell/ev-view.c:1462 +#: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1465 +#: ../shell/ev-view.c:1487 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" -#: ../shell/ev-view.c:1474 +#: ../shell/ev-view.c:1495 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" -#: ../shell/ev-view.c:2404 +#: ../shell/ev-view.c:2438 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." -#: ../shell/ev-view.c:3106 +#: ../shell/ev-view.c:3233 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:4730 +#: ../shell/ev-view.c:4872 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:4739 +#: ../shell/ev-view.c:4881 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:751 +#: ../shell/ev-window.c:780 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" -#: ../shell/ev-window.c:753 +#: ../shell/ev-window.c:782 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" -#: ../shell/ev-window.c:1361 +#: ../shell/ev-window.c:1420 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1546 +#: ../shell/ev-window.c:1616 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1608 +#: ../shell/ev-window.c:1686 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" -#: ../shell/ev-window.c:1637 +#: ../shell/ev-window.c:1715 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." -#: ../shell/ev-window.c:1919 -#: ../shell/ev-window.c:2006 -#: ../shell/ev-window.c:2062 +#: ../shell/ev-window.c:1960 ../shell/ev-window.c:2032 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:2002 -#, c-format -msgid "Failed to create file “%s”: %s" -msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" - -#: ../shell/ev-window.c:2106 +#: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:2196 -#: ../shell/ev-window.c:3390 +#: ../shell/ev-window.c:2213 ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2353 -#: ../shell/ev-window.c:2529 +#: ../shell/ev-window.c:2377 ../shell/ev-window.c:2567 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:2465 -#: ../shell/ev-window.c:2580 -#: ../shell/ev-window.c:4369 +#: ../shell/ev-window.c:2503 ../shell/ev-window.c:2618 +#: ../shell/ev-window.c:4430 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:2519 +#: ../shell/ev-window.c:2557 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" -#: ../shell/ev-window.c:2531 +#: ../shell/ev-window.c:2569 #, c-format -msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." -msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript." +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " +"programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:2589 +#: ../shell/ev-window.c:2627 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:3178 +#: ../shell/ev-window.c:3243 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:3706 +#: ../shell/ev-window.c:3759 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" @@ -863,379 +862,403 @@ msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:3734 -msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" -msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n" +#: ../shell/ev-window.c:3787 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3738 -msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" -msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +#: ../shell/ev-window.c:3791 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:3742 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +#: ../shell/ev-window.c:3795 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:3766 -#: ../shell/main.c:331 +#: ../shell/ev-window.c:3819 ../shell/main.c:344 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3769 +#: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:3775 +#: ../shell/ev-window.c:3828 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Licio Fernando \n" -"Leonardo Ferreira Fontenelle " +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Hugo Doria " -#: ../shell/ev-window.c:4280 +#: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:4281 +#: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:4282 +#: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:4283 +#: ../shell/ev-window.c:4348 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:4284 +#: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:4287 -#: ../shell/ev-window.c:4465 +#: ../shell/ev-window.c:4352 ../shell/ev-window.c:4526 +#: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:4288 +#: ../shell/ev-window.c:4353 ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:4290 +#: ../shell/ev-window.c:4355 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" -#: ../shell/ev-window.c:4291 +#: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" -#: ../shell/ev-window.c:4293 -#: ../shell/ev-window.c:4467 +#: ../shell/ev-window.c:4358 ../shell/ev-window.c:4528 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:4294 +#: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:4296 +#: ../shell/ev-window.c:4361 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configurar _impressão..." -#: ../shell/ev-window.c:4297 +#: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura a página para impressão" -#: ../shell/ev-window.c:4299 +#: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:4300 -#: ../shell/ev-window.c:4370 +#: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:4302 +#: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "P_roperties" msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:4311 -#: ../shell/ev-window.c:4313 +#: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:4316 +#: ../shell/ev-window.c:4377 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../shell/ev-window.c:4317 +#: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:4319 +#: ../shell/ev-window.c:4380 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" -#: ../shell/ev-window.c:4321 +#: ../shell/ev-window.c:4382 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:4323 +#: ../shell/ev-window.c:4384 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4325 +#: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:4327 +#: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:4332 +#: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4335 +#: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:4337 +#: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:4338 +#: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:4342 +#: ../shell/ev-window.c:4403 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4343 +#: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:4345 +#: ../shell/ev-window.c:4406 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4346 +#: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:4348 +#: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:4349 +#: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:4351 +#: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:4352 +#: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:4356 +#: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +msgstr "S_umário" -#: ../shell/ev-window.c:4359 +#: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:4363 +#: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4364 +#: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4366 +#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar aprensentação" -#: ../shell/ev-window.c:4367 +#: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma aprensentação" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:4421 +#: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4422 +#: ../shell/ev-window.c:4483 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:4424 +#: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4425 +#: ../shell/ev-window.c:4486 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:4427 +#: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:4428 +#: ../shell/ev-window.c:4489 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:4430 +#: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:4431 +#: ../shell/ev-window.c:4492 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:4433 +#: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:4434 +#: ../shell/ev-window.c:4495 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:4436 -msgid "_Presentation" +#: ../shell/ev-window.c:4497 +msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:4437 +#: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:4439 +#: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:4440 +#: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:4442 +#: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4443 +#: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:4450 +#: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:4452 +#: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:4454 +#: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" -#: ../shell/ev-window.c:4456 +#: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:4458 +#: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../shell/ev-window.c:4460 +#: ../shell/ev-window.c:4521 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _image" -#: ../shell/ev-window.c:4499 +#: ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:4500 +#: ../shell/ev-window.c:4561 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:4511 +#: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4513 +#: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" -#: ../shell/ev-window.c:4523 +#: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" -#: ../shell/ev-window.c:4525 +#: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../shell/ev-window.c:4527 +#: ../shell/ev-window.c:4588 msgid "Move across visited pages" msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4543 +#: ../shell/ev-window.c:4618 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4548 +#: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4552 +#: ../shell/ev-window.c:4627 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4556 +#: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:4564 +#: ../shell/ev-window.c:4639 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:4752 -msgid "Unable to open external link" -msgstr "Não é possível abrir o link externo" - -#: ../shell/ev-window.c:4754 +#: ../shell/ev-window.c:4814 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI inválida: \"%s\"" -#: ../shell/ev-window.c:4922 +#: ../shell/ev-window.c:4817 +#, c-format +msgid "Unsupported URI: “%s”" +msgstr "URI sem suporte: \"%s\"" + +#: ../shell/ev-window.c:4827 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Não é possível abrir o link externo" + +#: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "The image could not be saved." msgstr "A imagem não pôde ser salva." -#: ../shell/ev-window.c:4957 +#: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagens" -#: ../shell/ev-window.c:5013 +#: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir anexo" -#: ../shell/ev-window.c:5066 +#: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo não pôde ser salvo." -#: ../shell/ev-window.c:5118 +#: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexos" @@ -1244,41 +1267,53 @@ msgstr "Salvar anexos" msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Senha Requerida" -#: ../shell/main.c:59 +#: ../shell/main.c:60 msgid "The page of the document to display." -msgstr "A página do documento para exibir." +msgstr "A página do documento a ser exibida." -#: ../shell/main.c:59 +#: ../shell/main.c:60 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:60 +#: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in fullscreen mode" -msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" +msgstr "Executa o Evince em modo de tela cheia" -#: ../shell/main.c:61 +#: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince in presentation mode" -msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" +msgstr "Executa o documento em modo de apresentação" -#: ../shell/main.c:62 +#: ../shell/main.c:63 msgid "Run evince as a previewer" -msgstr "Usar o Evince para previsão" +msgstr "Usa o Evince como visualizador" + +#: ../shell/main.c:64 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" + +#: ../shell/main.c:64 +msgid "STRING" +msgstr "EXPRESSÃO" -#: ../shell/main.c:65 +#: ../shell/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" -#: ../shell/main.c:314 +#: ../shell/main.c:327 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" -#: ../shell/main.c:374 +#: ../shell/main.c:387 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 -msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" -msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas" +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "" +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " +"desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" @@ -1289,41 +1324,67 @@ msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 -msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." -msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " +"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." + +#~ msgid "Open “%s”" +#~ msgstr "Abrir \"%s\"" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" + #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Nenhum documento carregado." + #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Pipe quebrado." + #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" + #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." + #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Documento carregado." + #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" + #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Próxima" + #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" + #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." + #~ msgid "*" #~ msgstr "*" + #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Não encontrado" + #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " @@ -1338,6 +1399,7 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " #~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " #~ "permitido." + #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " @@ -1346,15 +1408,17 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " #~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " #~ "falsas, invisível." + #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" -#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "Barra de status é a barra inferior que mostra informações sobre links e " #~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " #~ "opções booleanas falsas, invisível." + #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " @@ -1363,92 +1427,133 @@ msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. #~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " #~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " #~ "duas opções booleanas falsas, invisível." + #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" + #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " #~ "instalação está completa." + #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" + #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" + #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copiar texto do documento" + #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Selecionar a página inteira" + #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Rolar uma página para frente" + #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Rolar uma página para trás" + #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Retroceder dez páginas" + #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Avançar dez páginas" + #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _status" + #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + #~ msgid " " #~ msgstr " " + #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" + #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" + #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." + #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Não tantos..." + #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" + #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" + #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Cabeça para baixo" + #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." + #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" + #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da tela cheia" + #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" + #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" + #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" + #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" + #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" + #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" + #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar" + #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" -