X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=d1f171b0480df7e3f9a35d68aae3d3e7ee110d44;hb=9b0445a3b8162f7d36c7407d77d7d410d45ac6e3;hp=53ab5b86455a8b3494fb7af379f063ccc6f2abc8;hpb=e1c3b94beed58bc469bc569df3997a0d8ced8697;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 53ab5b86..d1f171b0 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,23 +7,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n" -"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n" +"Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../comics/comics-document.c:115 +#: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../comics/comics-document.c:151 +#: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" -msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor Ajuste" @@ -87,18 +87,14 @@ msgid "View multipage documents" msgstr "Visualize documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" -msgstr "Lembrar senha para esta sessão" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" -#: ../data/evince-password.glade.h:3 +#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" -msgstr "Salvar senha em chaveiro" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" -#: ../data/evince-password.glade.h:4 +#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" @@ -120,7 +116,7 @@ msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chave:" +msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" @@ -152,11 +148,13 @@ msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" -msgstr "Ignorar restrições do documento" +msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." -msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir." +msgstr "" +"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " +"impressão." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" @@ -178,15 +176,15 @@ msgstr "Não" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" -msgstr "Type 1" +msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" -msgstr "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" -msgstr "Type 3" +msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" @@ -194,11 +192,11 @@ msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" -msgstr "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" -msgstr "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" @@ -308,90 +306,96 @@ msgstr "10x14" msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:584 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Pipe quebrado." -#: ../ps/ps-document.c:766 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:957 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." -#: ../ps/ps-document.c:977 +#: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'" -#: ../ps/ps-document.c:1247 +#: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "PostScript Encapsulado" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1248 +#: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Buscar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." @@ -430,7 +434,7 @@ msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" -msgstr "Histórias em Quadrinho" +msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" @@ -461,12 +465,12 @@ msgstr "" #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" -msgstr "Digite a senha" +msgstr "Entre com a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "Senha para o documento %s" +msgstr "Senha para o documento '%s'" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" @@ -504,15 +508,15 @@ msgstr "Fonte" msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Índice" @@ -522,25 +526,25 @@ msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" -msgstr "Rolar para Cima" +msgstr "Rolar para cima" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" -msgstr "Rolar para Baixo" +msgstr "Rolar para baixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" -msgstr "Rolar Visualização para Cima" +msgstr "Rolar para cima exibindo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" -msgstr "Rolar Visualização para Baixo" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" -msgstr "Visualização de Documento" +msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1268 +#: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" @@ -548,82 +552,78 @@ msgstr "Ir para a página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3273 +#: ../shell/ev-view.c:3284 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:3283 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:3285 +#: ../shell/ev-view.c:3293 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:575 +#: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1107 +#: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1186 +#: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1230 +#: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1289 +#: ../shell/ev-window.c:1311 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" -#: ../shell/ev-window.c:1298 +#: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1301 +#: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1346 +#: ../shell/ev-window.c:1368 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:1374 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:1412 +#: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" +msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1414 +#: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" +msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2350 +#: ../shell/ev-window.c:2373 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "" "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2381 +#: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -666,276 +666,278 @@ msgstr "" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2408 +#: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2414 +#: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando " -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2775 +#: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2777 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" +msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2790 +#: ../shell/ev-window.c:2815 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2803 +#: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Próxima" -#: ../shell/ev-window.c:2805 +#: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2807 +#: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2817 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" +msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2819 +#: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2820 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2828 +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2830 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2846 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2898 +#: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Barra Lateral" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Show the entire document" -msgstr "Exibir o documento inteiro" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:2906 +#: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "Show two pages at once" -msgstr "Exibir duas páginas de uma vez" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2909 +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2910 +#: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2912 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "_Presentation" msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Run document as a presentation" -msgstr "Executa o documento como uma apresentação" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2915 +#: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" -msgstr "_Melhor Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2916 +#: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2926 +#: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Link" +msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:2990 +#: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:3003 +#: ../shell/ev-window.c:3028 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:3030 msgid "Adjust the zoom level" -msgstr "Ajusta o nível de zoom" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3021 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3031 +#: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Zoom In" -msgstr "Mais Zoom" +msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3036 +#: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Zoom Out" -msgstr "Menos Zoom" +msgstr "Encolher" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3046 +#: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" +msgstr "%s - Senha requerida" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." @@ -954,12 +956,12 @@ msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" -"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false " +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" -msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" @@ -973,6 +975,12 @@ msgstr "" "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" + #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" @@ -993,19 +1001,21 @@ msgstr "" #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho " -#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. " -#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho " -#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores " -#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" -#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas " -#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " @@ -1013,16 +1023,18 @@ msgstr "" #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" -#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras " -#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" -#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. " -#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível." +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" @@ -1035,73 +1047,73 @@ msgstr "" #~ "instalação está completa." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" -#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." #~ msgid "Save the current document with a new filename" -#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" #~ msgid "View the properties of this document" -#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" #~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Fecha essa janela" +#~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Copy text from the document" -#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" #~ msgid "Select the entire page" -#~ msgstr "Seleciona a página inteira" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #~ msgid "Customize the toolbar" -#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" #~ msgid "Rotate the document to the left" -#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" #~ msgid "Rotate the document to the right" -#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" #~ msgid "Display help for the viewer application" -#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" -#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" #~ msgid "Scroll one page forward" -#~ msgstr "Rola uma página para frente" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" #~ msgid "Scroll one page backward" -#~ msgstr "Rola uma página para trás" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" #~ msgid "Focus the page selector" -#~ msgstr "Foca o seletor de páginas" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" #~ msgid "Go ten pages backward" -#~ msgstr "Vai dez páginas para trás" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" #~ msgid "Go ten pages forward" -#~ msgstr "Vai dez páginas para frente" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" #~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "Barra de _Status" +#~ msgstr "Barra de _status" #~ msgid "Show or hide the statusbar" -#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Error while scanning file %s\n" -#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muitos..." @@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Não tantos..." #~ msgid "Show the document one page at a time" -#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" @@ -1119,22 +1131,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +#~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" @@ -1146,10 +1158,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +#~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" @@ -1158,7 +1170,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar"