X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=d1f171b0480df7e3f9a35d68aae3d3e7ee110d44;hb=9e5880e71caf9f4737b8a4f630e7183b8ac484ed;hp=6e7716b9d4fdd8807b54c0f033a0ba1b316da7d4;hpb=b15c51f06e42e5adae3910d43b286158d2debfd6;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 6e7716b9..d1f171b0 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,74 +7,232 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-04-03 09:00-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-03 09:37-0300\n" -"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-11 16:15-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-11 16:17-0300\n" +"Last-Translator: Licio Fernando \n" "Language-Team: Brazilian Portugues \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +#: ../comics/comics-document.c:148 +msgid "File corrupted." +msgstr "Arquivo corrompido." + +#: ../comics/comics-document.c:184 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066 +msgid "Best Fit" +msgstr "Melhor Ajuste" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Largura da Página" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualize documentos multipágina" + #: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos" +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince - Visualizador de Documentos" +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualize documentos multipágina" +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Criador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras-chaves:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de Páginas:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Otimizado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Default sidebar size" -msgstr "" +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Restrições do documento original" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default" +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" +"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " +"impressão." -#: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "" +#: ../dvi/dvi-document.c:91 +msgid "File not available" +msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "" +#: ../dvi/dvi-document.c:104 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" -#: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" -#: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "" +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +msgid "No" +msgstr "Não" -#: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "Show toolbar by default." -msgstr "" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" -#: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "The default sidebar size." -msgstr "" +#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de fonte desconhecido" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +msgid "No name" +msgstr "Sem nome" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconjunto embutido" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +msgid "Embedded" +msgstr "Embutido" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +msgid "Not embedded" +msgstr "Não embutido" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" -msgstr "" +msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" @@ -94,7 +252,7 @@ msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" -msgstr "Enunciado" +msgstr "Sentença" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" @@ -144,249 +302,337 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:142 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Nenhum documento carregado." -#: ../ps/ps-document.c:538 +#: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." -msgstr "" +msgstr "Pipe quebrado." -#: ../ps/ps-document.c:722 +#: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha no interpretador." +msgstr "Falha do interpretador." -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:844 +#: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1037 +#: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" -#: ../ps/ps-document.c:1039 +#: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não é legível." +msgstr "O arquivo não pode ser lido." + +#: ../ps/ps-document.c:985 +msgid "Document loaded." +msgstr "Documento carregado." + +#: ../ps/ps-document.c:1082 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'. O interpretador Ghostscript não foi encontrado" -#: ../ps/ps-document.c:1059 +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n" +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "Não foi possível carregar o documento '%s'" -#: ../ps/ps-document.c:1062 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "O arquivo não é um documento PostScript." +#: ../ps/ps-document.c:1267 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1075 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." +#: ../ps/ps-document.c:1268 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 +#: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" -msgstr "Expressão de busca" +msgstr "Buscar expressão" -#: ../shell/eggfindbar.c:149 +#: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão para ser encontrada" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" -#: ../shell/eggfindbar.c:162 +#: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" +msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de destaque" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" -#: ../shell/eggfindbar.c:177 +#: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 +#: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" -#: ../shell/eggfindbar.c:300 +#: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Localizar:" -#: ../shell/eggfindbar.c:306 +#: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../shell/eggfindbar.c:308 +#: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" -#: ../shell/eggfindbar.c:321 +#: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." -#: ../shell/ev-application.c:120 -msgid "Open document" -msgstr "Abrir documento" +#: ../shell/ev-document-types.c:60 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME desconhecido" + +#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" -#: ../shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "Documentos PostScript e PDF" +#: ../shell/ev-document-types.c:133 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" -#: ../shell/ev-application.c:138 +#: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875 +#: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-application.c:150 +#: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os arquivos" +#: ../shell/ev-document-types.c:169 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "" +#: ../shell/ev-document-types.c:179 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-password-view.c:120 -msgid "_Unlock Document" -msgstr "_Desbloquear documento" +#: ../shell/ev-document-types.c:189 +msgid "Comic Books" +msgstr "Revistas em quadrinhos" -#: ../shell/ev-password.c:88 -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "" +#: ../shell/ev-document-types.c:197 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" -#: ../shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" -#: ../shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" -#: ../shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." -msgstr "O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser aberto." +msgstr "" +"O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " +"aberto." + +#: ../shell/ev-password.c:149 +msgid "Enter password" +msgstr "Entre com a senha" + +#: ../shell/ev-password.c:252 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Senha para o documento '%s'" -#: ../shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:132 +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloquear Documento" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-view.c:725 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:42 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:49 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Rolar para cima exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Rolar para baixo exibindo" + +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 +msgid "Document View" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" -msgstr "Vai para a página %s" +msgstr "Ir para a página %s" -#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1220 +#: ../shell/ev-view.c:3284 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:1232 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:1234 +#: ../shell/ev-view.c:3293 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restantes para buscar" -#: ../shell/ev-window.c:378 +#: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:464 -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:466 -#, c-format -msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha Requerida" - -#: ../shell/ev-window.c:742 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" +#: ../shell/ev-window.c:1123 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:846 +#: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:867 +#: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" -msgstr "" +msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:949 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#: ../shell/ev-window.c:1311 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" -#: ../shell/ev-window.c:972 +#: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "Essa impressora não suporta a impressão." +msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:975 +#: ../shell/ev-window.c:1323 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse " +"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1027 +#: ../shell/ev-window.c:1368 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:1374 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: ../shell/ev-window.c:1435 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento" +msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" -#: ../shell/ev-window.c:1029 +#: ../shell/ev-window.c:1437 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2032 +#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:1630 -msgid "Many..." -msgstr "Muitos..." +#: ../shell/ev-window.c:1997 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:1635 -msgid "Not so many..." -msgstr "Não tantos..." +#: ../shell/ev-window.c:2373 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" +"Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:1640 +#: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" @@ -398,7 +644,7 @@ msgstr "" "Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" "qualquer versão mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1644 +#: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" @@ -410,7 +656,7 @@ msgstr "" "de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" "Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:1648 +#: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" @@ -420,277 +666,487 @@ msgstr "" "junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82 +#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1673 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 The Evince authors" +#: ../shell/ev-window.c:2431 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1676 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "Visualizador de Arquivos PostScript e PDF." - -#: ../shell/ev-window.c:1679 +#: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" -msgstr "Raphael Higino " +msgstr "" +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando " -#: ../shell/ev-window.c:1963 +#: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:1964 +#: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:1965 +#: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:1966 +#: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:1967 +#: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../shell/ev-window.c:1971 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2806 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Open an existing document" -msgstr "Abre um documento existente" +msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:1973 +#: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "" +msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:1974 -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" +#: ../shell/ev-window.c:2810 +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:1976 -msgid "Print..." -msgstr "Imprimir..." +#: ../shell/ev-window.c:2812 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:1977 +#: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Print this document" -msgstr "Imprime esse documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1980 -msgid "Close this window" -msgstr "Fecha essa janela" +msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:1985 -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copia o texto a partir do documento" +#: ../shell/ev-window.c:2815 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" -#: ../shell/ev-window.c:1987 +#: ../shell/ev-window.c:2823 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:1988 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Seleciona a página inteira" - -#: ../shell/ev-window.c:1991 +#: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "Find a word or phrase in the document" -msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" +msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2828 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar _Próxima" + +#: ../shell/ev-window.c:2830 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:1996 +#: ../shell/ev-window.c:2832 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotacionar à _esquerda" + +#: ../shell/ev-window.c:2834 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotacionar à _direita" + +#: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Enlarge the document" -msgstr "Amplia o documento" +msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1999 +#: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Shrink the document" -msgstr "Reduz o documento" - -#: ../shell/ev-window.c:2002 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "" +msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2004 +#: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2005 +#: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Reload the document" -msgstr "Recarrega o documento" +msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2009 +#: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2010 +#: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Vai para a página anterior" +msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2012 +#: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Next Page" msgstr "_Próxima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2013 +#: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the next page" -msgstr "Vai para a próxima página" +msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2015 +#: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2016 +#: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "Go to the first page" -msgstr "Vai para a primeira página" +msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2018 +#: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" -#: ../shell/ev-window.c:2019 +#: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Go to the last page" -msgstr "Vai para a última página" +msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2023 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../shell/ev-window.c:2024 -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador" - -#: ../shell/ev-window.c:2027 +#: ../shell/ev-window.c:2866 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2028 -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos" - -#: ../shell/ev-window.c:2033 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Sai do modo tela cheia" +msgstr "Sair do modo tela cheia" #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2040 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2041 +#: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de ferramentas" +msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2043 -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _status" +#: ../shell/ev-window.c:2925 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2044 -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibe ou oculta a barra de status" +#: ../shell/ev-window.c:2926 +msgid "Show or hide the side pane" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2046 -msgid "Side _pane" -msgstr "Barra _lateral" +#: ../shell/ev-window.c:2928 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2047 -msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "Exibe ou oculta a barra lateral" +#: ../shell/ev-window.c:2929 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostrar o documento inteiro" + +#: ../shell/ev-window.c:2931 +msgid "_Dual" +msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2049 +#: ../shell/ev-window.c:2932 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" + +#: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2050 +#: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Expand the window to fill the screen" -msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela" +msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" + +#: ../shell/ev-window.c:2937 +msgid "_Presentation" +msgstr "_Apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2052 +#: ../shell/ev-window.c:2938 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "Executar o documento como uma apresentação" + +#: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "_Best Fit" -msgstr "Melhor _Ajuste" +msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2053 +#: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2055 +#: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Fit Page _Width" -msgstr "_Largura da Página" +msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2056 +#: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" +msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" -#: ../shell/ev-window.c:2061 -msgid "Single" -msgstr "" +#. Links +#: ../shell/ev-window.c:2951 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:2062 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostra o documento uma página por vez" +#: ../shell/ev-window.c:2953 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2064 -msgid "Multi" -msgstr "Multi" +#: ../shell/ev-window.c:2955 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:2065 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "Mostra o documento todo de uma vez" - -#: ../shell/ev-window.c:2094 +#: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2095 +#: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "Select Page" -msgstr "Selecionar Página" +msgstr "Selecionar página" + +#: ../shell/ev-window.c:3028 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../shell/ev-window.c:3030 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "Ajustar o fator de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2108 +#: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2113 +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2116 +#: ../shell/ev-window.c:3056 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3061 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Encolher" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Fit Width" -msgstr "Largura da Página" +msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2309 -msgid "Index" +#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#, c-format +msgid "%s - Password Required" +msgstr "%s - Senha requerida" + +#: ../shell/main.c:50 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "A página do documento para exibir." + +#: ../shell/main.c:50 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁGINA" + +#: ../shell/main.c:286 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos Evince" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" msgstr "" +"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " +"desabilita a criação de novas miniaturas" -#: ../shell/ev-window.c:2316 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Miniaturas" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" + +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" + +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" + +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" + +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" + +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." + +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." + +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" + +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." + +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" + +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" -#~ msgid "Portrait" -#~ msgstr "Retrato" +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" + +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" + +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" + +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" + +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" + +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" + +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" + +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" + +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" + +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" + +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" + +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" + +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Muitos..." + +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "Não tantos..." + +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" + +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Multi" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "Cabeça pra Baixo" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Sair da Tela Cheia" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "_Print" -#~ msgstr "_Imprimir" +#~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" @@ -701,20 +1157,11 @@ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "_Mais Zoom" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "Me_nos Zoom" - #~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho _Normal" +#~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal" - -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "Ajusta o documento na janela atual" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" @@ -723,7 +1170,7 @@ msgstr "Miniaturas" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" -#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avançar"