X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fpt_BR.po;h=d38f45a7b8de14e642a46e61424a20fcf3ade0ea;hb=3eea2e31f0619bab5bbd95c491b8337ad4b743cf;hp=a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503;hpb=054ff5d9ef9bf62da81c33550fc7eeb80071ba64;p=evince.git diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index a6cecadb..d38f45a7 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,449 +1,620 @@ # Brazilian Portuguese translation of evince. -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. -# Raphael Higino , 2004-2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007. +# Washington Lins , 2007. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n" -"Last-Translator: Licio Fernando \n" -"Language-Team: Brazilian Portugues \n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-05 17:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n" +"Last-Translator: Raphael Higino \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: ../comics/comics-document.c:115 +#: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "Arquivo corrompido." -#: ../comics/comics-document.c:151 +#: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s" -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" - -#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - -#. translators: this is the label for toolbar button -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041 -msgid "Best Fit" -msgstr "Melhor Ajuste" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 -msgid "Fit Page Width" -msgstr "Largura da Página" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 -msgid "50%" -msgstr "50%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 -msgid "175%" -msgstr "175%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 -msgid "200%" -msgstr "200%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 -msgid "300%" -msgstr "300%" - -#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 -msgid "400%" -msgstr "400%" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 -msgid "Document Viewer" -msgstr "Visualizador de Documentos" - -#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 -msgid "View multipage documents" -msgstr "Visualize documentos multipágina" - -#: ../data/evince-password.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid "Remember password for this session" -msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" - -#: ../data/evince-password.glade.h:3 -msgid "Save password in keyring" -msgstr "Salvar a senha no chaveiro" - -#: ../data/evince-password.glade.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:1 -msgid "Author:" -msgstr "Autor:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:2 -msgid "Created:" -msgstr "Criado:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:3 -msgid "Creator:" -msgstr "Criador:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:4 -msgid "Format:" -msgstr "Formato:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:5 -msgid "Keywords:" -msgstr "Palavras-chaves:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:6 -msgid "Modified:" -msgstr "Modificado:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:7 -msgid "Number of Pages:" -msgstr "Número de Páginas:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:8 -msgid "Optimized:" -msgstr "Otimizado:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:9 -msgid "Producer:" -msgstr "Produtor:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:10 -msgid "Security:" -msgstr "Segurança:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:11 -msgid "Subject:" -msgstr "Assunto:" - -#: ../data/evince-properties.glade.h:12 -msgid "Title:" -msgstr "Título:" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Override document restrictions" -msgstr "Restrições do documento original" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 +msgid "" +"The document is composed by several files. One or more of such files cannot " +"be accessed." msgstr "" -"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou " -"impressão." +"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " +"acessados." -#: ../dvi/dvi-document.c:91 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "Arquivo não disponível" -#: ../dvi/dvi-document.c:104 +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:511 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state -#: ../pdf/ev-poppler.cc:514 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:614 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:616 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:618 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:620 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:622 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:624 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:626 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:628 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:654 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:662 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:664 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" -#: ../pdf/ev-poppler.cc:666 +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" -#: ../properties/ev-properties-main.c:114 -msgid "Document" -msgstr "Documento" +#: ../backend/impress/zip.c:52 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" -#: ../properties/ev-properties-view.c:173 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" +#: ../backend/impress/zip.c:55 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: ../backend/impress/zip.c:58 +msgid "Cannot find zip signature" +msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:61 +msgid "Invalid zip file" +msgstr "Arquivo zip inválido" -#: ../ps/gsdefaults.c:30 +#: ../backend/impress/zip.c:64 +msgid "Multi file zips are not supported" +msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados" + +#: ../backend/impress/zip.c:67 +msgid "Cannot open the file" +msgstr "Não é possível abrir o arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:70 +msgid "Cannot read data from file" +msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo" + +#: ../backend/impress/zip.c:73 +msgid "Cannot find file in the zip archive" +msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip" + +#: ../backend/impress/zip.c:76 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" -#: ../ps/gsdefaults.c:31 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" -#: ../ps/gsdefaults.c:32 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" -#: ../ps/gsdefaults.c:33 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Epitáfio" -#: ../ps/gsdefaults.c:34 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ../ps/gsdefaults.c:35 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Sentença" -#: ../ps/gsdefaults.c:36 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" -#: ../ps/gsdefaults.c:37 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ../ps/gsdefaults.c:38 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ../ps/gsdefaults.c:39 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ../ps/gsdefaults.c:40 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ../ps/gsdefaults.c:41 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ../ps/gsdefaults.c:42 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ../ps/gsdefaults.c:43 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ../ps/gsdefaults.c:44 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ../ps/gsdefaults.c:45 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Fólio" -#: ../ps/gsdefaults.c:46 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" -#: ../ps/gsdefaults.c:47 +#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:136 -msgid "No document loaded." -msgstr "Nenhum documento carregado." - -#: ../ps/ps-document.c:584 -msgid "Broken pipe." -msgstr "Pipe quebrado." - -#: ../ps/ps-document.c:766 -msgid "Interpreter failed." -msgstr "Falha do interpretador." - -#: ../ps/ps-document.c:892 +#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format -msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "Erro ao descompactar o arquivo %s:\n" +msgid "Cannot open file “%s”." +msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." -#: ../ps/ps-document.c:952 +#: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format -msgid "Cannot open file %s.\n" -msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s.\n" - -#: ../ps/ps-document.c:957 -msgid "File is not readable." -msgstr "O arquivo não pode ser lido." - -#: ../ps/ps-document.c:977 -msgid "Document loaded." -msgstr "Documento carregado." +msgid "" +"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" +msgstr "" +"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " +"encontrado no caminho" -#: ../ps/ps-document.c:1074 +#: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format -msgid "Failed to load document '%s'" -msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'" +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" -#: ../ps/ps-document.c:1247 +#: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" -#: ../ps/ps-document.c:1248 +#: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:148 -msgid "Search string" -msgstr "Buscar expressão" - -#: ../shell/eggfindbar.c:149 -msgid "The name of the string to be found" -msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" - -#: ../shell/eggfindbar.c:162 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." - -#: ../shell/eggfindbar.c:163 -msgid "TRUE for a case sensitive search" -msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas" - -#: ../shell/eggfindbar.c:170 -msgid "Highlight color" -msgstr "Cor de destaque" - -#: ../shell/eggfindbar.c:171 -msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" +#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 +msgid "Interpreter failed." +msgstr "Falha do interpretador." -#: ../shell/eggfindbar.c:177 -msgid "Current color" -msgstr "Cor atual" +#: ../backend/impress/impress-document.c:294 +msgid "Remote files aren't supported" +msgstr "Arquivos remotos não são suportados" -#: ../shell/eggfindbar.c:178 -msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" - -#: ../shell/eggfindbar.c:301 -msgid "F_ind:" -msgstr "_Localizar:" +#: ../backend/impress/impress-document.c:305 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento inválido" -#: ../shell/eggfindbar.c:307 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" +#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" -#: ../shell/eggfindbar.c:311 -msgid "_Next" -msgstr "_Próxima" +#: ../libdocument/ev-attachment.c:348 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" -#: ../shell/eggfindbar.c:325 -msgid "C_ase Sensitive" -msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." +#: ../libdocument/ev-attachment.c:381 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" -#: ../shell/ev-document-types.c:60 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" -#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "Tipo MIME não tratado: '%s'" +msgid "Unhandled MIME type: “%s”" +msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\"" -#: ../shell/ev-document-types.c:133 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" -#: ../shell/ev-document-types.c:141 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" -#: ../shell/ev-document-types.c:150 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" -#: ../shell/ev-document-types.c:159 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../shell/ev-document-types.c:169 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" -#: ../shell/ev-document-types.c:179 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" -#: ../shell/ev-document-types.c:189 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" -#: ../shell/ev-document-types.c:197 +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 +msgid "Impress Slides" +msgstr "Slides do Impress" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 +#, c-format +msgid "Open “%s”" +msgstr "Abrir \"%s\"" + +#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Exibir \"_%s\"" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "Remover _Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando em modo de apresentação" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4531 +msgid "Best Fit" +msgstr "Melhor ajuste" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "Largura da página" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3683 +#: ../shell/ev-window-title.c:126 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 +msgid "Password Entry" +msgstr "Entrada de Senha" + +#: ../data/evince-password.glade.h:2 +msgid "Remember password for this session" +msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" + +#: ../data/evince-password.glade.h:3 +msgid "Save password in keyring" +msgstr "Salvar a senha no chaveiro" + +#: ../data/evince-password.glade.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "Criador:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras-chave:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páginas:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "Otimizado:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamanho do papel:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Security:" +msgstr "Segurança:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar restrições do documento original" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." + +#: ../properties/ev-properties-main.c:110 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:182 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:207 +#: ../properties/ev-properties-view.c:367 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Metric measurement (millimeters) +#: ../properties/ev-properties-view.c:249 +#: ../properties/ev-properties-view.c:404 +#, c-format +msgid "%.0f x %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:253 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f pol." + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#: ../properties/ev-properties-view.c:415 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Retrato (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:284 +#: ../properties/ev-properties-view.c:422 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Paisagem (%s)" + +#. Imperial measurement (inches) +#: ../properties/ev-properties-view.c:399 +#, c-format +msgid "%.2f x %.2f in" +msgstr "%.2f x %.2f in" + +#: ../shell/eggfindbar.c:158 +msgid "Search string" +msgstr "Pesquisar expressão" + +#: ../shell/eggfindbar.c:159 +msgid "The name of the string to be found" +msgstr "O nome da expressão a ser encontrada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:172 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." + +#: ../shell/eggfindbar.c:173 +msgid "TRUE for a case sensitive search" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../shell/eggfindbar.c:180 +msgid "Highlight color" +msgstr "Cor de destaque" + +#: ../shell/eggfindbar.c:181 +msgid "Color of highlight for all matches" +msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" + +#: ../shell/eggfindbar.c:187 +msgid "Current color" +msgstr "Cor atual" + +#: ../shell/eggfindbar.c:188 +msgid "Color of highlight for the current match" +msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" + +#: ../shell/eggfindbar.c:321 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../shell/eggfindbar.c:330 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:343 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima" + +#: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" + +#: ../shell/eggfindbar.c:359 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." + +#: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 +msgid "Toggle case sensitive search" +msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas" + +#: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" -#: ../shell/ev-page-action.c:170 +#: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" @@ -455,20 +626,17 @@ msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" -"The document %s is locked and requires a password before it can be " -"opened." -msgstr "" -"O documento %s está bloqueado e requer uma senha antes que possa ser " -"aberto." +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" -msgstr "Entre com a senha" +msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" -msgstr "Senha para o documento '%s'" +msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" @@ -497,28 +665,32 @@ msgstr "Geral" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Fonte" -#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092 +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" -#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" @@ -538,418 +710,589 @@ msgstr "Rolar para cima exibindo" msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar para baixo exibindo" -#: ../shell/ev-view-accessible.c:535 +#: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" -#: ../shell/ev-view.c:1268 +#: ../shell/ev-view.c:1423 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir para a primeira página" + +#: ../shell/ev-view.c:1425 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir para a página anterior" + +#: ../shell/ev-view.c:1427 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir para a próxima página" + +#: ../shell/ev-view.c:1429 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir para a última página" + +#: ../shell/ev-view.c:1431 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir para a página" + +#: ../shell/ev-view.c:1433 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: ../shell/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" +#: ../shell/ev-view.c:1467 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1470 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" + +#: ../shell/ev-view.c:1478 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Lançar %s" + +#: ../shell/ev-view.c:2413 +msgid "End of presentation. Press Escape to exit." +msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair." + +#: ../shell/ev-view.c:3174 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Ir para a página:" + #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:3273 +#: ../shell/ev-view.c:4811 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" -#: ../shell/ev-view.c:3283 -msgid "Not found" -msgstr "Não encontrado" - -#: ../shell/ev-view.c:3285 +#: ../shell/ev-view.c:4820 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% restantes para buscar" +msgstr "%3d%% restante para pesquisar" -#: ../shell/ev-window.c:575 +#: ../shell/ev-window.c:737 +#, c-format +msgid "Page %s - %s" +msgstr "Página %s - %s" + +#: ../shell/ev-window.c:739 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Página %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1347 msgid "Unable to open document" -msgstr "Impossível abrir o documento" +msgstr "Não foi possível abrir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1107 +#: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Open Document" msgstr "Abrir Documento" -#: ../shell/ev-window.c:1186 +#: ../shell/ev-window.c:1598 +#, c-format +msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" +msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:1627 +msgid "Cannot open a copy." +msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." + +#: ../shell/ev-window.c:1909 ../shell/ev-window.c:1996 +#: ../shell/ev-window.c:2052 #, c-format -msgid "The file could not be saved as \"%s\"." +msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"." -#: ../shell/ev-window.c:1230 +#: ../shell/ev-window.c:1992 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" -#: ../shell/ev-window.c:1289 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado" +#: ../shell/ev-window.c:2186 ../shell/ev-window.c:3384 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Falha ao imprimir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:1298 +#: ../shell/ev-window.c:2346 ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não suporta impressão." -#: ../shell/ev-window.c:1301 +#: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2576 +#: ../shell/ev-window.c:4340 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:2515 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada" + +#: ../shell/ev-window.c:2527 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este " "programa requer um driver de impressora PostScript." -#: ../shell/ev-window.c:1346 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../shell/ev-window.c:1352 +#: ../shell/ev-window.c:2585 msgid "Pages" msgstr "Páginas" -#: ../shell/ev-window.c:1412 -msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" - -#: ../shell/ev-window.c:1414 -msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." - -#. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" - -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:3167 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2350 +#: ../shell/ev-window.c:3679 #, c-format msgid "" -"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" -"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n" +"Visualizador de Documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" -#: ../shell/ev-window.c:2373 +#: ../shell/ev-window.c:3707 msgid "" -"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" -"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" -"(at your option) any later version.\n" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" msgstr "" -"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" -"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela\n" -"Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir)\n" -"qualquer versão mais recente.\n" +"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " +"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " +"mais recente.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2377 +#: ../shell/ev-window.c:3711 msgid "" -"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" -"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -"GNU General Public License for more details.\n" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" msgstr "" -"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil,\n" -"mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada\n" -"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" -"Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" +"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " +"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de " +"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +"(GPL) para mais detalhes.\n" -#: ../shell/ev-window.c:2381 +#: ../shell/ev-window.c:3715 msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n" -"junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc.\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " +"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" -#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259 +#: ../shell/ev-window.c:3739 ../shell/main.c:331 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2408 -msgid "© 1996-2005 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" +#: ../shell/ev-window.c:3742 +msgid "© 1996-2007 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" -#: ../shell/ev-window.c:2414 +#: ../shell/ev-window.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Raphael Higino \n" -"Licio Fernando " +"Raphael Higino \n" +"Licio Fernando \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle " -#: ../shell/ev-window.c:2774 +#: ../shell/ev-window.c:4251 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../shell/ev-window.c:2775 +#: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../shell/ev-window.c:2776 +#: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../shell/ev-window.c:2777 +#: ../shell/ev-window.c:4254 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../shell/ev-window.c:2778 +#: ../shell/ev-window.c:4255 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu -#: ../shell/ev-window.c:2781 +#: ../shell/ev-window.c:4258 ../shell/ev-window.c:4436 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../shell/ev-window.c:2782 +#: ../shell/ev-window.c:4259 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" -#: ../shell/ev-window.c:2784 +#: ../shell/ev-window.c:4261 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "Abrir uma _cópia" + +#: ../shell/ev-window.c:4262 +msgid "Open a copy of the current document in a new window" +msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4264 ../shell/ev-window.c:4438 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Salvar uma cópia..." -#: ../shell/ev-window.c:2785 +#: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" -#: ../shell/ev-window.c:2787 +#: ../shell/ev-window.c:4267 +msgid "Print Set_up..." +msgstr "Configurar _impressão..." + +#: ../shell/ev-window.c:4268 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "Configura a página para impressão" + +#: ../shell/ev-window.c:4270 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../shell/ev-window.c:2788 +#: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir esse documento" -#: ../shell/ev-window.c:2790 +#: ../shell/ev-window.c:4273 msgid "P_roperties" -msgstr "P_ropriedades" +msgstr "Proprie_dades" -#: ../shell/ev-window.c:2798 +#: ../shell/ev-window.c:4282 ../shell/ev-window.c:4284 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" -#: ../shell/ev-window.c:2801 +#: ../shell/ev-window.c:4287 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." + +#: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" -#: ../shell/ev-window.c:2803 +#: ../shell/ev-window.c:4290 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar _Próxima" +msgstr "Localizar _próxima" + +#: ../shell/ev-window.c:4292 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar an_terior" -#: ../shell/ev-window.c:2805 +#: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "T_oolbar" -msgstr "Barra de _Ferramentas" +msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2807 +#: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotacionar à _esquerda" -#: ../shell/ev-window.c:2809 +#: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotacionar à _direita" -#: ../shell/ev-window.c:2814 +#: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2817 +#: ../shell/ev-window.c:4306 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir o documento" -#: ../shell/ev-window.c:2819 +#: ../shell/ev-window.c:4308 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../shell/ev-window.c:2820 +#: ../shell/ev-window.c:4309 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar o documento" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2824 +#: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "_Previous Page" -msgstr "Página _Anterior" +msgstr "Página _anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2825 +#: ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../shell/ev-window.c:2827 +#: ../shell/ev-window.c:4316 msgid "_Next Page" -msgstr "_Próxima Página" +msgstr "_Próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2828 +#: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" -#: ../shell/ev-window.c:2830 +#: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira Página" -#: ../shell/ev-window.c:2831 +#: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: ../shell/ev-window.c:2833 +#: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "_Last Page" -msgstr "Ú_ltima Página" +msgstr "Ú_ltima página" -#: ../shell/ev-window.c:2834 +#: ../shell/ev-window.c:4323 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2838 +#: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdo" +msgstr "S_umário" -#: ../shell/ev-window.c:2841 +#: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../shell/ev-window.c:2846 +#. Toolbar-only +#: ../shell/ev-window.c:4334 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair da tela cheia" + +#: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo tela cheia" +#: ../shell/ev-window.c:4337 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar aprensentação" + +#: ../shell/ev-window.c:4338 +msgid "Start a presentation" +msgstr "Inicia uma aprensentação" + #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2897 +#: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2898 +#: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../shell/ev-window.c:2900 +#: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2901 +#: ../shell/ev-window.c:4396 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" -#: ../shell/ev-window.c:2903 +#: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" -#: ../shell/ev-window.c:2904 +#: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" -#: ../shell/ev-window.c:2906 +#: ../shell/ev-window.c:4401 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" -#: ../shell/ev-window.c:2907 +#: ../shell/ev-window.c:4402 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" -#: ../shell/ev-window.c:2909 +#: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela Cheia" +msgstr "_Tela cheia" -#: ../shell/ev-window.c:2910 +#: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" -#: ../shell/ev-window.c:2912 +#: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "_Presentation" -msgstr "_Apresentação" +msgstr "A_presentação" -#: ../shell/ev-window.c:2913 +#: ../shell/ev-window.c:4408 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" -#: ../shell/ev-window.c:2915 +#: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" -#: ../shell/ev-window.c:2916 +#: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela" -#: ../shell/ev-window.c:2918 +#: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" -#: ../shell/ev-window.c:2919 +#: ../shell/ev-window.c:4414 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela" #. Links -#: ../shell/ev-window.c:2926 +#: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../shell/ev-window.c:2928 +#: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" -#: ../shell/ev-window.c:2930 +#: ../shell/ev-window.c:4425 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em uma nova _janela" + +#: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" -#: ../shell/ev-window.c:2990 +#: ../shell/ev-window.c:4429 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." + +#: ../shell/ev-window.c:4431 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar _image" + +#: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Page" msgstr "Página" -#: ../shell/ev-window.c:2991 +#: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" -#: ../shell/ev-window.c:3003 +#: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../shell/ev-window.c:3005 +#: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" +#: ../shell/ev-window.c:4494 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: ../shell/ev-window.c:4496 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../shell/ev-window.c:4498 +msgid "Move across visited pages" +msgstr "Move-se pelas páginas visitadas" + #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3021 +#: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3027 +#: ../shell/ev-window.c:4519 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3031 +#: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3036 +#: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Zoom Out" -msgstr "Encolher" +msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:3046 +#: ../shell/ev-window.c:4535 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" -#: ../shell/ev-window-title.c:140 +#: ../shell/ev-window.c:4723 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Não é possível abrir o link externo" + +#: ../shell/ev-window.c:4725 +#, c-format +msgid "Invalid URI: “%s”" +msgstr "URI inválida: \"%s\"" + +#: ../shell/ev-window.c:4893 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "A imagem não pôde ser salva." + +#: ../shell/ev-window.c:4928 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagens" + +#: ../shell/ev-window.c:4984 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Não foi possível abrir anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:5037 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "O anexo não pôde ser salvo." + +#: ../shell/ev-window.c:5089 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Salvar anexos" + +#: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" -msgstr "%s - Senha requerida" +msgstr "%s - Senha Requerida" -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "A página do documento para exibir." -#: ../shell/main.c:50 +#: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" -#: ../shell/main.c:286 +#: ../shell/main.c:60 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia" + +#: ../shell/main.c:61 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o documento em modo de apresentação" + +#: ../shell/main.c:62 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Usar o Evince para previsão" + +#: ../shell/main.c:65 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ARQUIVO...]" + +#: ../shell/main.c:314 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:374 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Evince" @@ -974,200 +1317,226 @@ msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" -"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " +"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver " "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações." -msgid "Default sidebar size" -msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "No document loaded." +#~ msgstr "Nenhum documento carregado." + +#~ msgid "Broken pipe." +#~ msgstr "Pipe quebrado." + +#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" +#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n" + +#~ msgid "File is not readable." +#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido." + +#~ msgid "Document loaded." +#~ msgstr "Documento carregado." + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Anterior" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Próxima" + +#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" +#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento" + +#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." +#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF." -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Mostrar barra de status por padrão" +#~ msgid "Not found" +#~ msgstr "Não encontrado" -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" +#~ msgid "Default sidebar size" +#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " -"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " -"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " -"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " -"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " -"possible relative to the window's size." -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " -"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " -"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " -"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " -"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido." +#~ msgid "Show sidebar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão" -msgid "" -"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " -"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " -"sidebar not visible by default" -msgstr "" -"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas " -"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, " -"invisível." +#~ msgid "Show statusbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão" -msgid "" -"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " -"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " -"visible by default while false makes sidebar not visible by default." -msgstr "" -"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " -"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " -"booleanas falsas, invisível." +#~ msgid "Show toolbar by default" +#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão" -msgid "" -"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " -"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " -"toolbar not visible by default." -msgstr "" -"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação " -"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções " -"booleanas falsas, invisível." - -msgid "Unable to find glade file" -msgstr "Impossível encontrar arquivo glade" +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " +#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " +#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " +#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " +#~ "display area as possible relative to the window's size." +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O " +#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da " +#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do " +#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. " +#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo " +#~ "permitido." -msgid "" -"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " -"complete." -msgstr "" -"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " -"instalação está completa." +#~ msgid "" +#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +#~ "sidebar not visible by default" +#~ msgstr "" +#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. " +#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas " +#~ "falsas, invisível." -msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" +#~ msgid "" +#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " +#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " +#~ "default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e " +#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas " +#~ "opções booleanas falsas, invisível." -msgid "Loading document. Please wait" -msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." +#~ msgid "" +#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +#~ "toolbar not visible by default." +#~ msgstr "" +#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de " +#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e " +#~ "duas opções booleanas falsas, invisível." -msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" +#~ msgid "Unable to find glade file" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade" -msgid "View the properties of this document" -msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" +#~ msgid "" +#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " +#~ "is complete." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua " +#~ "instalação está completa." -msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" +#~ msgid "Document Viewer - Password Required" +#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida" -msgid "Copy text from the document" -msgstr "Copiar texto do documento" +#~ msgid "Loading document. Please wait" +#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde." -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecionar a página inteira" +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome" -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" +#~ msgid "View the properties of this document" +#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento" -msgid "Customize the toolbar" -msgstr "Modificar a barra de ferramentas" +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Fechar esta janela" -msgid "Rotate the document to the left" -msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" +#~ msgid "Copy text from the document" +#~ msgstr "Copiar texto do documento" -msgid "Rotate the document to the right" -msgstr "Rotacionar o documento para a direita" +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecionar a página inteira" -msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" +#~ msgid "Customize the toolbar" +#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas" -msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" +#~ msgid "Rotate the document to the left" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda" -msgid "Scroll one page forward" -msgstr "Rolar uma página para frente" +#~ msgid "Rotate the document to the right" +#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita" -msgid "Scroll one page backward" -msgstr "Rolar uma página para trás" +#~ msgid "Display help for the viewer application" +#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador" -msgid "Focus the page selector" -msgstr "Focalizar o seletor de páginas" +#~ msgid "Display credits for the document viewer creators" +#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos" -msgid "Go ten pages backward" -msgstr "Retroceder dez páginas" +#~ msgid "Scroll one page forward" +#~ msgstr "Rolar uma página para frente" -msgid "Go ten pages forward" -msgstr "Avançar dez páginas" +#~ msgid "Scroll one page backward" +#~ msgstr "Rolar uma página para trás" -msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de _status" +#~ msgid "Focus the page selector" +#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas" -msgid "Show or hide the statusbar" -msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" +#~ msgid "Go ten pages backward" +#~ msgstr "Retroceder dez páginas" -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "Go ten pages forward" +#~ msgstr "Avançar dez páginas" -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" +#~ msgid "_Statusbar" +#~ msgstr "Barra de _status" -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" +#~ msgid "Show or hide the statusbar" +#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas" -msgid "Many..." -msgstr "Muitos..." +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "Not so many..." -msgstr "Não tantos..." +#~ msgid "Error while scanning file %s\n" +#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n" -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" +#~ msgid "The file is not a PostScript document." +#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript" -msgid "Multi" -msgstr "Multi" +#~ msgid "Many..." +#~ msgstr "Muitos..." -msgid "Landscape" -msgstr "Paisagem" +#~ msgid "Not so many..." +#~ msgstr "Não tantos..." -msgid "Upside Down" -msgstr "Cabeça para baixo" +#~ msgid "Show the document one page at a time" +#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez" -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." +#~ msgid "Multi" +#~ msgstr "Multi" -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" +#~ msgid "Upside Down" +#~ msgstr "Cabeça para baixo" -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Sair da tela cheia" +#~ msgid "File is not a valid PostScript document." +#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido." -msgid "Open a file" -msgstr "Abre um arquivo" +#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" +#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n" -msgid "_Print" -msgstr "Im_primir" +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Sair da tela cheia" -msgid "_Close" -msgstr "_Fechar" +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Abre um arquivo" -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "Im_primir" -msgid "_Find" -msgstr "_Localizar" +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" -msgid "_Normal Size" -msgstr "Tamanho _normal" +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" -msgid "Zoom to the normal size" -msgstr "Ampliar para o tamanho normal" +#~ msgid "_Normal Size" +#~ msgstr "Tamanho _normal" -msgid "Zoom to fit the width of the current window " -msgstr "Ajusta à largura da janela atual" +#~ msgid "Zoom to the normal size" +#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal" -msgid "_Back" -msgstr "_Voltar" +#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " +#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual" -msgid "Go to the page viewed before this one" -msgstr "Ir para a página vista antes desta" +#~ msgid "Go to the page viewed before this one" +#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta" -msgid "Fo_rward" -msgstr "_Avançar" +#~ msgid "Fo_rward" +#~ msgstr "_Avançar" -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores"