X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fzh_TW.po;h=41720db6685f4051d860d284106161c78711d074;hb=65c06150e05948eb7b056b0ec5cb9c364b652cfe;hp=ee6e6262c4947f8651f408e2eba7f26045e4b96d;hpb=2ebe6a3a30d2afcc69b6d06793bf8a1ff26922ae;p=evince.git diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index ee6e6262..41720db6 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,5 +1,5 @@ -# Traditional Chinese Messages for the evince -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Traditional Chinese Messages for evince +# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 # Abel Cheung , 2005 @@ -7,40 +7,133 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" +"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-30 13:39+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-30 14:14+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-18 11:22+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:26+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" -"Language-Team: Chinese/Traditional \n" +"Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "移除工具列(_R)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "分隔線" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 +msgid "Best Fit" +msgstr "最適大小" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "符合頁寬" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 +msgid "Document Viewer" +msgstr "文件檢視器" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multipage documents" +msgstr "閱讀文件" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" -msgstr "密碼(_P):" +msgstr "密碼(_P):" -#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 -msgid "Document Viewer" -msgstr "文件檢視器" +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 -msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince 文件檢視器" +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "製作時間:" -#: ../data/evince.desktop.in.h:3 -msgid "View multipage documents" -msgstr "閱讀文件" +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "製作者:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Format:" +msgstr "格式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Keywords:" +msgstr "關鍵字:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Modified:" +msgstr "修改時間:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "總頁數:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "Optimized:" +msgstr "最佳化:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "產生程式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "安全性:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "主旨:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "標題:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" @@ -51,28 +144,127 @@ msgid "Show sidebar by default" msgstr "預設顯示側面窗格" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "預設顯示側面窗格。" - -#: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" +#: ../data/evince.schemas.in.h:4 +msgid "Show toolbar by default" +msgstr "預設顯示工具列" + #: ../data/evince.schemas.in.h:5 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "預設顯示狀態列。" +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。預設的大小是從視窗的側邊" +"起算,以像素為單位來設定側面窗格的寬度。任何整數值都是可接受的。側面窗格絕不" +"縮減至小於顯示縮圖或索引所需的文字大小。較大的值將會使得側面窗格儘可能佔用相" +"對於視窗大小的頁面顯示區域。" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default" -msgstr "預設顯示工具列" +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。兩個布林值選項" +"中,“true”使得側面窗格預設為可見,而“false”使得側面窗格預設為不可見" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 -msgid "Show toolbar by default." -msgstr "預設顯示工具列。" +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"狀態列是底部的標準元件列,它顯示額外關於連結與其他動作的資訊。兩個布林選項" +"中,“true”使得狀態列預設為可見,而“false”使得狀態列預設為不可見。" #: ../data/evince.schemas.in.h:8 -msgid "The default sidebar size." -msgstr "預設的側面窗格尺寸。" +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"工具列是頂端的元件列,它包含引導與縮放的控制項。兩個布林選項中,“true”使得工" +"具列預設為可見,而“false”使得工具列預設為不可見。" + +#: ../dvi/dvi-document.c:89 +msgid "File not available" +msgstr "檔案不存在" + +#: ../dvi/dvi-document.c:102 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI 文件有不正確的格式" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:527 +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:530 +msgid "No" +msgstr "否" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:630 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:632 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:634 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:636 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:638 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:640 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:642 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:644 +msgid "Unknown font type" +msgstr "字型不明" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:670 +msgid "No name" +msgstr "沒有名稱" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:678 +msgid "Embedded subset" +msgstr "嵌入字體" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:680 +msgid "Embedded" +msgstr "嵌入" + +#: ../pdf/ev-poppler.cc:682 +msgid "Not embedded" +msgstr "沒有嵌入" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:114 +msgid "Document" +msgstr "文件" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:173 +msgid "None" +msgstr "沒有" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" @@ -146,134 +338,146 @@ msgstr "Quarto" msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ../ps/ps-document.c:144 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "沒有載入任何文件。" -#: ../ps/ps-document.c:540 +#: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" -#: ../ps/ps-document.c:724 +#: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" -#. report error -#: ../ps/ps-document.c:846 +#: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" +msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" -#: ../ps/ps-document.c:1039 +#: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" -#: ../ps/ps-document.c:1041 +#: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" -#: ../ps/ps-document.c:1061 +#: ../ps/ps-document.c:997 +msgid "Document loaded." +msgstr "文件已載入。" + +#: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "掃描檔案 %s 時產生錯誤\n" +msgid "Failed to load document '%s'" +msgstr "載入文件“%s”失敗" -#: ../ps/ps-document.c:1064 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "檔案不是 PostScript 文件。" +#: ../ps/ps-document.c:1255 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Encapsulated PostScript" -#: ../ps/ps-document.c:1077 -msgid "Document loaded." -msgstr "文件已載入。" +#: ../ps/ps-document.c:1256 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" -#: ../shell/eggfindbar.c:141 +#: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" -#: ../shell/eggfindbar.c:142 +#: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "欲搜尋的字串名稱" -#: ../shell/eggfindbar.c:155 +#: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" -#: ../shell/eggfindbar.c:156 +#: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" -#: ../shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" -msgstr "高亮度顏色" +msgstr "標示顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:164 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "加強顯示所有符合的字串時的顏色" +msgstr "用來標示所有符合字串的顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "加強顯示目前符合的字串時的顏色" +msgstr "用來標示目前符合字串的顏色" -#: ../shell/eggfindbar.c:288 +#: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" -msgstr "尋找(_I):" +msgstr "尋找(_I):" -#: ../shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" -#: ../shell/eggfindbar.c:302 +#: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: ../shell/eggfindbar.c:314 +#: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" -#: ../shell/ev-application.c:120 -msgid "Open document" -msgstr "開啟文件" +#: ../shell/ev-document-types.c:60 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "未知的 MIME 型態" + +#: ../shell/ev-document-types.c:71 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "無法處理的 MIME 型態:‘%s’" -#: ../shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "PostScript 和 PDF 文件" +#: ../shell/ev-document-types.c:133 +msgid "All Documents" +msgstr "所有文件" -#: ../shell/ev-application.c:138 +#: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" -#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890 +#: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" -#: ../shell/ev-application.c:150 +#: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "圖片" -#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895 +#: ../shell/ev-document-types.c:167 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI 文件" + +#: ../shell/ev-document-types.c:177 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Djvu 文件" + +#: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" -msgstr "所有文件" +msgstr "所有檔案" + +# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) +#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d / %d)" # (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) -#: ../shell/ev-page-action.c:71 +#: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" -#: ../shell/ev-password-view.c:111 -msgid "" -"This document is locked and can only be read by entering the correct " -"password." -msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。" - -#: ../shell/ev-password-view.c:120 -msgid "_Unlock Document" -msgstr "文件解鎖(_U)" - #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "無法找到 glade 檔案" @@ -300,436 +504,558 @@ msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" -#: ../shell/ev-sidebar-links.c:133 +#: ../shell/ev-password-view.c:111 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能閱讀。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:120 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "文件解鎖(_U)" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 +msgid "Properties" +msgstr "屬性" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 +msgid "Fonts" +msgstr "字型" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 +msgid "Font" +msgstr "字型" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 +#, c-format +msgid "Gathering font information... %3d%%" +msgstr "正在搜集字型資料... %3d%%" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." -#: ../shell/ev-view.c:718 +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 +msgid "Print..." +msgstr "列印..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 +msgid "Index" +msgstr "索引" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 +msgid "Thumbnails" +msgstr "縮圖" + +#: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format -msgid "Go to page %d" -msgstr "前往第 %d 頁" +msgid "Go to page %s" +msgstr "前往第 %s 頁" -#. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. -#: ../shell/ev-view.c:1113 +#: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "本頁找到 %d 處" -#: ../shell/ev-view.c:1125 +#: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" -#: ../shell/ev-view.c:1127 +#: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" -#: ../shell/ev-window.c:378 +#: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" -#: ../shell/ev-window.c:464 +#: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "文件檢視器 - 需要密碼" -#: ../shell/ev-window.c:466 +#: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" -#: ../shell/ev-window.c:757 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "無法處理的 MIME 型態: '%s'" +#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "載入文件中。請稍後" -#: ../shell/ev-window.c:861 +#: ../shell/ev-window.c:1078 +msgid "Open Document" +msgstr "開啟文件" + +#: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。" +msgstr "檔案無法儲存為“%s”。" -#: ../shell/ev-window.c:882 +#: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" -#: ../shell/ev-window.c:964 +#: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../shell/ev-window.c:987 +#: ../shell/ev-window.c:1428 +msgid "Pages" +msgstr "頁數" + +#: ../shell/ev-window.c:1456 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "不支援產生 PDF 文件" + +#: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" -#: ../shell/ev-window.c:990 +#: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機" -"驅動程式。" +"您剛剛試著利用“%s”驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機驅" +"動程式。" -#: ../shell/ev-window.c:1042 +#: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" -#: ../shell/ev-window.c:1044 +#: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" #. Toolbar-only -#: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039 +#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕模式" -#: ../shell/ev-window.c:1645 -msgid "Many..." -msgstr "許多人..." +#: ../shell/ev-window.c:2100 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "工具列編輯器" -#: ../shell/ev-window.c:1650 -msgid "Not so many..." -msgstr "不那麼多人..." +#: ../shell/ev-window.c:2453 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n" +"使用 poppler %s (%s)" -# (Abel) 大致上參考台灣 LUG 的建議 -#: ../shell/ev-window.c:1655 +# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 +#: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" -"Evince 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation)\n" -"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License)\n" -"第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n" +"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" +"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n" +"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1659 +#: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" -"發佈 Evince 的目的是希望它有用,但不提供任何保證,\n" -"甚至不暗示任何對於某種特定目的之商業性及適用性。\n" -"更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" +"Evince 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" +"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1663 +#: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"您應該已經和 Evince 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。\n" -"如果還沒有,寫信給:\n" -"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n" -"Boston, MA 02111-1307 USA\n" +"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" +"自由軟體基金會:\n" +"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" -#: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82 +#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: ../shell/ev-window.c:1688 -msgid "© 1996-2004 The Evince authors" -msgstr "© 1996-2004 Evince 作者" - -#: ../shell/ev-window.c:1691 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "PostScript 和 PDF 文件檢視器。" +#: ../shell/ev-window.c:2511 +msgid "© 1996-2005 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2005 Evince 作者" -#: ../shell/ev-window.c:1694 +#: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "i18n 程式中文化計劃\n" "http://i18n.linux.org.tw/\n" "\n" -"Wei-Lun Chao , 2005\n" -"Abel Cheung , 2005" +"趙惟倫 , 2005\n" +"Abel Cheung , 2005\n" +"Funda Wang , 2004" -#: ../shell/ev-window.c:1970 +#: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:1971 +#: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../shell/ev-window.c:1972 +#: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" -#: ../shell/ev-window.c:1973 +#: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../shell/ev-window.c:1974 +#: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../shell/ev-window.c:1978 +#. File menu +#: ../shell/ev-window.c:2867 +msgid "_Open..." +msgstr "開啟(_O)..." + +#: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" -#: ../shell/ev-window.c:1980 +#: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "儲存副本(_S)..." -#: ../shell/ev-window.c:1981 +#: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "以新檔名儲存目前的文件" -#: ../shell/ev-window.c:1983 -msgid "Print..." -msgstr "列印..." +#: ../shell/ev-window.c:2873 +msgid "_Print..." +msgstr "列印(_P)..." -#: ../shell/ev-window.c:1984 +#: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "列印目前的文件" -#: ../shell/ev-window.c:1987 +#: ../shell/ev-window.c:2876 +msgid "P_roperties" +msgstr "屬性(_R)" + +#: ../shell/ev-window.c:2877 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "檢視目前文件的屬性" + +#: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" -msgstr "關閉目前的視窗" +msgstr "關閉本視窗" -#: ../shell/ev-window.c:1992 +#: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "從文件中複製文字" -#: ../shell/ev-window.c:1994 +#: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:1995 +#: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整頁" -#: ../shell/ev-window.c:1998 +#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" -#: ../shell/ev-window.c:2003 +#: ../shell/ev-window.c:2893 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "繼續尋找(_X)" + +#: ../shell/ev-window.c:2894 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "尋找該字詞或片語下一個出現的位置" + +#: ../shell/ev-window.c:2896 +msgid "T_oolbar" +msgstr "工具列(_O)" + +#: ../shell/ev-window.c:2897 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "自訂工具列" + +#: ../shell/ev-window.c:2899 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "向左旋轉(_L)" + +#: ../shell/ev-window.c:2900 +msgid "Rotate the document to the left" +msgstr "將文件向左旋轉" + +#: ../shell/ev-window.c:2902 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "向右旋轉(_R)" + +#: ../shell/ev-window.c:2903 +msgid "Rotate the document to the right" +msgstr "將文件向右旋轉" + +#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 +#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" -#: ../shell/ev-window.c:2006 +#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 +#: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" -#: ../shell/ev-window.c:2009 -msgid "Reset the zoom level to the default value" -msgstr "將文件頁面還原至原來尺寸" - -#: ../shell/ev-window.c:2011 +#: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../shell/ev-window.c:2012 +#: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "重新載入文件" #. Go menu -#: ../shell/ev-window.c:2016 +#: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2017 +#: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2019 +#: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" -#: ../shell/ev-window.c:2020 +#: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "前往下一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2022 +#: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2023 +#: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2025 +#: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" -#: ../shell/ev-window.c:2026 +#: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" #. Help menu -#: ../shell/ev-window.c:2030 +#: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: ../shell/ev-window.c:2031 +#: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "顯示檢視器的說明文件" -#: ../shell/ev-window.c:2034 +#: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: ../shell/ev-window.c:2035 +#: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員" -#: ../shell/ev-window.c:2040 +#: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" +#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 +#: ../shell/ev-window.c:2967 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "向前捲動一頁" + +#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 +#: ../shell/ev-window.c:2964 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "向後捲動一頁" + +#: ../shell/ev-window.c:2979 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "集中焦點於頁次選擇" + +#: ../shell/ev-window.c:2982 +msgid "Go ten pages backward" +msgstr "退後十頁" + +#: ../shell/ev-window.c:2985 +msgid "Go ten pages forward" +msgstr "往前十頁" + #. View Menu -#: ../shell/ev-window.c:2047 +#: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: ../shell/ev-window.c:2048 +#: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../shell/ev-window.c:2050 +#: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../shell/ev-window.c:2051 +#: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: ../shell/ev-window.c:2053 -msgid "Side _pane" +#: ../shell/ev-window.c:3004 +msgid "Side _Pane" msgstr "側面窗格(_P)" -#: ../shell/ev-window.c:2054 +#: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" -#: ../shell/ev-window.c:2056 +#: ../shell/ev-window.c:3007 +msgid "_Continuous" +msgstr "連續(_C)" + +#: ../shell/ev-window.c:3008 +msgid "Show the entire document" +msgstr "顯示整份文件" + +#: ../shell/ev-window.c:3010 +msgid "_Dual" +msgstr "兩頁(_D)" + +#: ../shell/ev-window.c:3011 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "一次顯示兩頁" + +#: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../shell/ev-window.c:2057 +#: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" -#: ../shell/ev-window.c:2059 +#: ../shell/ev-window.c:3016 +msgid "_Presentation" +msgstr "簡報(_P)" + +#: ../shell/ev-window.c:3017 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "如同簡報般執行文件" + +#: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "最適大小(_B)" -#: ../shell/ev-window.c:2060 +#: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" -#: ../shell/ev-window.c:2062 +#: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "符合頁寬(_W)" -#: ../shell/ev-window.c:2063 +#: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "使目前文件符合視窗寬度" -#: ../shell/ev-window.c:2068 -msgid "Single" -msgstr "單頁" - -#: ../shell/ev-window.c:2069 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "一次顯示一頁文件" - -#: ../shell/ev-window.c:2071 -msgid "Multi" -msgstr "多頁" - -#: ../shell/ev-window.c:2072 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "一次顯示整份文件" - -#: ../shell/ev-window.c:2108 +#: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" -msgstr "頁數" +msgstr "頁次" -#: ../shell/ev-window.c:2109 +#: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" -msgstr "選擇頁數" +msgstr "選擇頁次" + +#: ../shell/ev-window.c:3095 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../shell/ev-window.c:3097 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2124 +#: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" -msgstr "上頁" +msgstr "上一頁" -#: ../shell/ev-window.c:2129 +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" -msgstr "下頁" +msgstr "下一頁" #. translators: this is the label for toolbar button -#: ../shell/ev-window.c:2132 -msgid "Fit Width" -msgstr "符合頁寬" - -#: ../shell/ev-window.c:2325 -msgid "Index" -msgstr "索引" - -#: ../shell/ev-window.c:2332 -msgid "Thumbnails" -msgstr "縮圖" - -#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -#~ msgstr "轉換 pdf 檔案 %s 時產生錯誤:\n" - -#~ msgid "File is not a valid PostScript document." -#~ msgstr "檔案不是一個合法的 PostScript 文件。" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "離開全螢幕" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "開啟(_O)" +#: ../shell/ev-window.c:3123 +msgid "Zoom In" +msgstr "拉近" -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "開啟檔案" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "列印(_P)" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "關閉(_C)" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "複製(_C)" +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3128 +msgid "Zoom Out" +msgstr "拉遠" -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "尋找(_F)" +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:3138 +msgid "Fit Width" +msgstr "符合頁寬" -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "放大(_I)" +#: ../shell/main.c:47 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "要顯示的文件頁次。" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "縮小(_O)" +#: ../shell/main.c:47 +msgid "PAGE" +msgstr "頁次" -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "正常大小(_N)" +#: ../shell/main.c:218 +msgid "Evince Document Viewer" +msgstr "Evince 文件檢視器" -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "縮放至正常大小" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "可用的布林選項中,“true”開啟縮圖功能,而“false”停止建立新的縮圖" -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "縮放文件以適合目前視窗" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "縮放頁寬以適合目前視窗" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "PDF 文件的縮圖命令" -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "上一頁(_P)" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。" -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "下一頁(_P)" +#~ msgid "PDF Version:" +#~ msgstr "PDF 版本:" -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "上" +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "下" +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d"