X-Git-Url: https://www.fi.muni.cz/~kas/git//home/kas/public_html/git/?a=blobdiff_plain;f=po%2Fzh_TW.po;h=e52a87dcf3bd81d28b10d94e6c8d3e3403f9c36d;hb=274f17472f798aa469fe6089291efa5379de157c;hp=6dd722cc809c646a2af62adac1617779262411d4;hpb=b16cf54dafe116c785158dc80f4f5e200331caa1;p=evince.git diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 6dd722cc..e52a87dc 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,701 +1,938 @@ -# Traditional Chinese Messages for the evince -# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Traditional Chinese Messages for evince +# Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Funda Wang , 2004 +# Abel Cheung , 2005 # Wei-Lun Chao , 2005 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n" +"Project-Id-Version: evince 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-09 14:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-16 10:59+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-13 02:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-13 15:42+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" -"Language-Team: zh_TW \n" +"Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: data/evince-password.glade.h:1 +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "移除工具列(_R)" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 +msgid "Separator" +msgstr "分隔線" + +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2690 +msgid "Best Fit" +msgstr "最適大小" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 +msgid "Fit Page Width" +msgstr "符合頁寬" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: data/evince-password.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/evince-password.glade.h:3 +#: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" -msgstr "密碼(_P)" +msgstr "密碼(_P):" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:1 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:2 +msgid "Created:" +msgstr "製作時間:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:3 +msgid "Creator:" +msgstr "製作者:" -#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:362 +#: ../data/evince-properties.glade.h:4 +msgid "Keywords:" +msgstr "關鍵字:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:5 +msgid "Modified:" +msgstr "修改時間:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:6 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "總頁數:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:7 +msgid "Optimized:" +msgstr "最佳化:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:8 +msgid "PDF Version:" +msgstr "PDF 版本:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:9 +msgid "Producer:" +msgstr "產生程式:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:10 +msgid "Security:" +msgstr "安全性:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:11 +msgid "Subject:" +msgstr "主旨:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:12 +msgid "Title:" +msgstr "標題:" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:13 +msgid "Fonts" +msgstr "字型" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:14 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2454 +msgid "Properties" +msgstr "屬性" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:568 msgid "Document Viewer" -msgstr "文件觀看器" +msgstr "文件檢視器" -#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97 msgid "Evince Document Viewer" -msgstr "Evince 文件觀看器" +msgstr "Evince 文件檢視器" -#: data/evince.desktop.in.h:3 +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" -msgstr "觀看多頁文件" +msgstr "閱讀文件" -#: data/evince.schemas.in.h:1 -msgid "Show sidebar by default" -msgstr "預設顯示側邊軸" +#: ../data/evince.schemas.in.h:1 +msgid "Default sidebar size" +msgstr "預設側面窗格尺寸" -#: data/evince.schemas.in.h:2 -msgid "Show sidebar by default." -msgstr "預設顯示側邊軸。" +#: ../data/evince.schemas.in.h:2 +msgid "Show sidebar by default" +msgstr "預設顯示側面窗格" -#: data/evince.schemas.in.h:3 +#: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" -#: data/evince.schemas.in.h:4 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "預設顯示狀態列。" - -#: data/evince.schemas.in.h:5 +#: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: data/evince.schemas.in.h:6 -msgid "Show toolbar by default." -msgstr "預設顯示工具列。" +#: ../data/evince.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " +"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " +"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " +"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " +"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " +"possible relative to the window's size." +msgstr "" +"側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。預設的大小是從視窗的側邊" +"起算,以像素為單位來設定側面窗格的寬度。任何整數值都是可接受的。側面窗格絕不" +"縮減至小於顯示縮圖或索引所需的文字大小。較大的值將會使得側面窗格儘可能佔用相" +"對於視窗大小的頁面顯示區域。" -#: ps/gsdefaults.c:68 +#: ../data/evince.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " +"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " +"sidebar not visible by default" +msgstr "" +"側面窗格是位於側邊的元件,其中包含索引及縮圖的列表。兩個布林值選項中," +"「true」使得側面窗格預設為可見,而「false」使得側面窗格預設為不可見" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " +"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " +"visible by default while false makes sidebar not visible by default." +msgstr "" +"狀態列是底部的標準元件列,它顯示額外關於連結與其他動作的資訊。兩個布林選項" +"中,「true」使得狀態列預設為可見,而「false」使得狀態列預設為不可見。" + +#: ../data/evince.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " +"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " +"toolbar not visible by default." +msgstr "" +"工具列是頂端的元件列,它包含引導與縮放的控制項。兩個布林選項中,「true」使得" +"工具列預設為可見,而「false」使得工具列預設為不可見。" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:447 +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#. translators: this is the document security state +#: ../pdf/ev-poppler.cc:450 +msgid "No" +msgstr "否" + +#: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" -#: ps/gsdefaults.c:69 +#: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" -#: ps/gsdefaults.c:70 +#: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" -#: ps/gsdefaults.c:71 +#: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" -#: ps/gsdefaults.c:72 +#: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" -#: ps/gsdefaults.c:73 +#: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" -#: ps/gsdefaults.c:74 +#: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" -#: ps/gsdefaults.c:75 +#: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" -#: ps/gsdefaults.c:76 +#: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" -#: ps/gsdefaults.c:77 +#: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" -#: ps/gsdefaults.c:78 +#: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" -#: ps/gsdefaults.c:79 +#: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" -#: ps/gsdefaults.c:80 +#: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" -#: ps/gsdefaults.c:81 +#: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" -#: ps/gsdefaults.c:82 +#: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" -#: ps/gsdefaults.c:83 +#: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" -#: ps/gsdefaults.c:84 +#: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" -#: ps/gsdefaults.c:85 +#: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" -#: ps/ps-document.c:289 +#: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." -msgstr "沒有文件被載入。" +msgstr "沒有載入任何文件。" -#: ps/ps-document.c:689 +#: ../ps/ps-document.c:601 msgid "Broken pipe." msgstr "管線作業中斷" -#: ps/ps-document.c:885 +#: ../ps/ps-document.c:783 msgid "Interpreter failed." msgstr "解譯程式失誤。" #. report error -#: ps/ps-document.c:1007 +#: ../ps/ps-document.c:905 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" -msgstr "解壓縮檔案 %s 時產生錯誤:\n" - -#: ps/ps-document.c:1113 -#, c-format -msgid "Error while converting pdf file %s:\n" -msgstr "轉換 pdf 檔案 %s 時產生錯誤:\n" +msgstr "將檔案 %s 解壓縮時產生錯誤:\n" -#: ps/ps-document.c:1292 -msgid "File is not a valid PostScript document." -msgstr "檔案不是一個合法的 PostScript 文件。" - -#: ps/ps-document.c:1343 +#: ../ps/ps-document.c:961 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "無法開啟檔案 %s。\n" -#: ps/ps-document.c:1345 +#: ../ps/ps-document.c:963 msgid "File is not readable." msgstr "檔案為不可讀。" -#: ps/ps-document.c:1366 -#, c-format -msgid "Error while scanning file %s\n" -msgstr "掃描檔案 %s 時產生錯誤:\n" - -#: ps/ps-document.c:1369 -msgid "The file is not a PostScript document." -msgstr "檔案不是一個 PostScript 文件。" - -#: ps/ps-document.c:1400 +#: ../ps/ps-document.c:983 msgid "Document loaded." msgstr "文件已載入。" -#: shell/eggfindbar.c:141 +#: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "搜尋字串" -#: shell/eggfindbar.c:142 +#: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" -msgstr "欲搜尋字串的名稱" +msgstr "欲搜尋的字串名稱" -#: shell/eggfindbar.c:155 +#: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" -#: shell/eggfindbar.c:156 +#: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE 代表區分大小寫的搜尋" -#: shell/eggfindbar.c:163 +#: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "高亮度顏色" -#: shell/eggfindbar.c:164 +#: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" -msgstr "用於所有符合者的高亮度顏色" +msgstr "用來加強顯示所有符合字串的顏色" -#: shell/eggfindbar.c:170 +#: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "目前的顏色" -#: shell/eggfindbar.c:171 +#: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" -msgstr "用於目前符合者的高亮度顏色" +msgstr "用來加強顯示目前符合字串的顏色" -#: shell/eggfindbar.c:288 +#: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" -msgstr "尋找(_I):" +msgstr "尋找(_I):" -#: shell/eggfindbar.c:301 +#: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" -#: shell/eggfindbar.c:302 +#: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: shell/eggfindbar.c:314 +#: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "區分大小寫(_A)" -#: shell/ev-application.c:120 +#: ../shell/ev-application.c:135 msgid "Open document" msgstr "開啟文件" -#: shell/ev-application.c:130 -msgid "PostScript and PDF Documents" -msgstr "PostScript 和 PDF 文件" +#: ../shell/ev-application.c:150 +msgid "All Documents" +msgstr "所有文件" -#: shell/ev-application.c:138 +#: ../shell/ev-application.c:165 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript 文件" -#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:677 +#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1085 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF 文件" -#: shell/ev-application.c:150 +#: ../shell/ev-application.c:178 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI 文件" + +#: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Images" -msgstr "圖像" +msgstr "圖片" + +#: ../shell/ev-application.c:190 +msgid "Djvu Documents" +msgstr "Djvu 文件" -#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:682 +#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1090 msgid "All Files" -msgstr "全部文件" +msgstr "所有檔案" + +#: ../shell/ev-document-types.c:173 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "未知的 MIME 型態" -#: shell/ev-page-action.c:70 +#: ../shell/ev-document-types.c:184 +#, c-format +msgid "Unhandled MIME type: '%s'" +msgstr "無法處理的 MIME 型態: 「%s」" + +# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) +#: ../shell/ev-page-action.c:168 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d / %d)" + +# (Abel) 這裡是頁數 (%d of %d) +#: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" -msgstr "於 %d" +msgstr "/ %d" -#: shell/ev-password-view.c:111 +#: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." -msgstr "這份文件已被鎖住,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。" +msgstr "這份文件已被鎖上,只有在輸入正確密碼之後才能讀取。" -#: shell/ev-password-view.c:120 +#: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "文件解鎖(_U)" -#: shell/ev-password.c:88 +#: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "無法找到 glade 檔案" -#: shell/ev-password.c:90 +#: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." -msgstr "無法找到 glade 檔案 %s 。請確認你已安成安裝。" +msgstr "無法找到 glade 檔案 %s。請檢查程式是否已正確安裝。" -#: shell/ev-password.c:104 +#: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" -#: shell/ev-password.c:105 +#: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." -msgstr "文件 %s 已被鎖住,在它能被開啟前需要密碼。" +msgstr "文件 %s 已被鎖上,需要密碼才能開啟。" -#: shell/ev-password.c:142 +#: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "密碼不正確" -#: shell/ev-view.c:559 +#: ../shell/ev-properties.c:156 ../shell/ev-sidebar-links.c:226 +msgid "Loading..." +msgstr "載入中..." + +#: ../shell/ev-properties.c:167 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: ../shell/ev-properties.c:220 #, c-format -msgid "Go to page %d" -msgstr "跳至第 %d 頁" +msgid "%s" +msgstr "%s" -#: shell/ev-view.c:931 +#: ../shell/ev-properties.c:227 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:281 ../shell/ev-window.c:2451 +msgid "Print..." +msgstr "列印..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:613 +msgid "Index" +msgstr "索引" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:612 +msgid "Thumbnails" +msgstr "縮圖" + +#: ../shell/ev-view.c:975 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "前往第 %s 頁" + +#. TRANS: Sometimes this could be better translated as +#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string +#. contains plural cases. +#: ../shell/ev-view.c:2398 #, c-format msgid "%d found on this page" -msgstr "本頁找到 %d 處" +msgid_plural "%d found on this page" +msgstr[0] "本頁找到 %d 處" -#: shell/ev-view.c:940 +#: ../shell/ev-view.c:2408 msgid "Not found" msgstr "沒有找到" -#: shell/ev-view.c:942 +#: ../shell/ev-view.c:2410 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" -msgstr "%3d%% 尚待搜尋" +msgstr "還有 %3d%% 尚待搜尋" -#: shell/ev-window.c:284 +#: ../shell/ev-window.c:515 msgid "Unable to open document" msgstr "無法開啟文件" -#: shell/ev-window.c:356 +#: ../shell/ev-window.c:562 msgid "Document Viewer - Password Required" -msgstr "文件觀看器 - 需要密碼" +msgstr "文件檢視器 - 需要密碼" -#: shell/ev-window.c:358 +#: ../shell/ev-window.c:564 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - 需要密碼" -#: shell/ev-window.c:580 -#, c-format -msgid "Unhandled MIME type: '%s'" -msgstr "無法掌握的 MIME 型態: '%s'" +#: ../shell/ev-window.c:675 ../shell/ev-window.c:899 +msgid "Loading document. Please wait" +msgstr "載入文件中。請稍後" -#: shell/ev-window.c:649 +#: ../shell/ev-window.c:1056 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." -msgstr "檔案無法儲存為 \"%s\"。" +msgstr "檔案無法儲存為 “%s”。" -#: shell/ev-window.c:669 +#: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" -#: shell/ev-window.c:747 +#: ../shell/ev-window.c:1180 msgid "Print" msgstr "列印" -#: shell/ev-window.c:770 +#: ../shell/ev-window.c:1184 +msgid "Pages" +msgstr "頁數" + +#: ../shell/ev-window.c:1212 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "這台印表機不支援列印。" -#: shell/ev-window.c:773 +#: ../shell/ev-window.c:1215 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"你剛剛試著利用 \"%s\" 驅動器來讓印表機列印。本程式需要一個 PostScript 的印表" -"機驅動器。" +"您剛剛試著利用 “%s” 驅動程式來讓印表機列印,可是本程式需要 PostScript 印表機" +"驅動程式。" -#: shell/ev-window.c:825 +#: ../shell/ev-window.c:1281 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" -msgstr "\"尋找\" 功能無法在本文件中作用" +msgstr "本文件無法使用「尋找」功能" -#: shell/ev-window.c:827 +#: ../shell/ev-window.c:1283 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." -msgstr "搜尋文字的功能只支援 PDF 文件。" +msgstr "只有 PDF 文件支援搜尋文字的功能。" #. Toolbar-only -#: shell/ev-window.c:963 shell/ev-window.c:1589 +#: ../shell/ev-window.c:1509 ../shell/ev-window.c:2513 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "離開全螢幕" +msgstr "離開全螢幕模式" -#: shell/ev-window.c:1198 -msgid "Many..." -msgstr "許多..." +#: ../shell/ev-window.c:1791 +msgid "Toolbar editor" +msgstr "工具列編輯器" -#: shell/ev-window.c:1203 -msgid "Not so many..." -msgstr "不那麼多..." +#: ../shell/ev-window.c:2048 +#, c-format +msgid "" +"PostScript and PDF File Viewer.\n" +"Using poppler %s (%s)" +msgstr "" +"PostScript 和 PDF 文件檢視器。\n" +"使用 poppler %s (%s)" -#: shell/ev-window.c:1208 +# (Abel) 大致上參考 slat.org 的建議 +#: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" -"Evince 是自由軟體; 你可以依據由「自由軟體基金會」所出版的\n" -"「GNU 一般公共授權」(不論是該授權的第二版或是任何其它依你\n" -"所願的後續版本) 來重新散佈或修改它。\n" +"Evince 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" +"條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或\n" +"(您自行選擇的)任一日後發行的版本。\n" -#: shell/ev-window.c:1212 +#: ../shell/ev-window.c:2075 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" -"Evince 的散佈原因是希望它能夠有所幫助,但是「不提供任何保證」; \n" -"甚至不暗示任何對於某種特定目的之商業性及適用性。\n" -"請參閱「GNU 一般公共授權」以獲得更多的細節。\n" +"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" +"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" -#: shell/ev-window.c:1216 +#: ../shell/ev-window.c:2079 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" -"你應該已經和 Evince 同時收到了一份「GNU 一般公共授權」的副本;\n" -"如果沒有,請寄信至 Free Software Foundation, Inc.,\n" -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" +"您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" +"自由軟體基金會:\n" +"59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n" -#: shell/ev-window.c:1238 shell/main.c:81 +#: ../shell/ev-window.c:2103 ../shell/main.c:92 msgid "Evince" msgstr "Evince" -#: shell/ev-window.c:1241 +#: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evince 作者" -#: shell/ev-window.c:1244 -msgid "PostScript and PDF File Viewer." -msgstr "PostScript 和 PDF 文件觀看器。" - -#: shell/ev-window.c:1247 +#: ../shell/ev-window.c:2112 msgid "translator-credits" -msgstr "翻譯者-榮譽" - -#: shell/ev-window.c:1517 +msgstr "" +"i18n 程式中文化計劃\n" +"http://i18n.linux.org.tw/\n" +"\n" +"趙惟倫 , 2005\n" +"Abel Cheung , 2005\n" +"Funda Wang , 2004" + +#: ../shell/ev-window.c:2438 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: shell/ev-window.c:1518 +#: ../shell/ev-window.c:2439 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: shell/ev-window.c:1519 +#: ../shell/ev-window.c:2440 msgid "_View" -msgstr "查看(_V)" +msgstr "顯示(_V)" -#: shell/ev-window.c:1520 +#: ../shell/ev-window.c:2441 msgid "_Go" -msgstr "跳至(_G)" +msgstr "前往(_G)" -#: shell/ev-window.c:1521 +#: ../shell/ev-window.c:2442 msgid "_Help" -msgstr "輔助(_H)" +msgstr "求助(_H)" -#: shell/ev-window.c:1525 -#, fuzzy +#: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現存文件" -#: shell/ev-window.c:1527 +#: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "_Save a Copy..." -msgstr "儲存副本(_S)" +msgstr "儲存副本(_S)..." -#: shell/ev-window.c:1528 +#: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "Save the current document with a new filename" -msgstr "以新檔名儲存目前文件" +msgstr "以新檔名儲存目前的文件" -#: shell/ev-window.c:1531 +#: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "Print this document" -msgstr "列印目前文件" +msgstr "列印目前的文件" + +#: ../shell/ev-window.c:2455 +msgid "View the properties of this document" +msgstr "檢視目前文件的屬性" -#: shell/ev-window.c:1534 +#: ../shell/ev-window.c:2458 msgid "Close this window" -msgstr "關閉目前視窗" +msgstr "關閉目前的視窗" -#: shell/ev-window.c:1539 +#: ../shell/ev-window.c:2463 msgid "Copy text from the document" msgstr "從文件中複製文字" -#: shell/ev-window.c:1541 +#: ../shell/ev-window.c:2465 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" -#: shell/ev-window.c:1542 +#: ../shell/ev-window.c:2466 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整頁" -#: shell/ev-window.c:1545 +#: ../shell/ev-window.c:2469 ../shell/ev-window.c:2521 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "在文件中尋找字詞" -#: shell/ev-window.c:1550 +#: ../shell/ev-window.c:2471 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "繼續搜尋(_X)" + +#: ../shell/ev-window.c:2472 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "尋找該字詞或片語下一個出現的位置" + +#: ../shell/ev-window.c:2474 +msgid "T_oolbar" +msgstr "工具列(_O)" + +#: ../shell/ev-window.c:2475 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "自訂工具列" + +#: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2542 msgid "Enlarge the document" msgstr "放大文件" -#: shell/ev-window.c:1553 +#: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2545 msgid "Shrink the document" msgstr "縮小文件" -#: shell/ev-window.c:1556 -msgid "Reset the zoom level to the defaul value" -msgstr "重置縮放等級至預設值" +#: ../shell/ev-window.c:2485 +msgid "_Reload" +msgstr "重新載入(_R)" -#: shell/ev-window.c:1558 -msgid "_Best Fit" -msgstr "最適大小(_B)" - -#: shell/ev-window.c:1559 -msgid "Make the current document fill the window" -msgstr "使目前文件填滿視窗" - -#: shell/ev-window.c:1561 -msgid "Fit Page _Width" -msgstr "適合頁寬(_W)" - -#: shell/ev-window.c:1562 -msgid "Make the current document fill the window width" -msgstr "使目前文件符合視窗寬度" +#: ../shell/ev-window.c:2486 +msgid "Reload the document" +msgstr "重新載入文件" #. Go menu -#: shell/ev-window.c:1566 +#: ../shell/ev-window.c:2490 msgid "_Previous Page" msgstr "上一頁(_P)" -#: shell/ev-window.c:1567 +#: ../shell/ev-window.c:2491 msgid "Go to the previous page" -msgstr "跳至上一頁" +msgstr "回到上一頁" -#: shell/ev-window.c:1569 +#: ../shell/ev-window.c:2493 msgid "_Next Page" msgstr "下一頁(_N)" -#: shell/ev-window.c:1570 +#: ../shell/ev-window.c:2494 msgid "Go to the next page" -msgstr "跳至下一頁" +msgstr "前往下一頁" -#: shell/ev-window.c:1572 +#: ../shell/ev-window.c:2496 msgid "_First Page" msgstr "第一頁(_F)" -#: shell/ev-window.c:1573 +#: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "Go to the first page" -msgstr "跳至第一頁" +msgstr "回到第一頁" -#: shell/ev-window.c:1575 +#: ../shell/ev-window.c:2499 msgid "_Last Page" msgstr "最後一頁(_L)" -#: shell/ev-window.c:1576 +#: ../shell/ev-window.c:2500 msgid "Go to the last page" -msgstr "跳至最後一頁" +msgstr "前往最後一頁" #. Help menu -#: shell/ev-window.c:1580 +#: ../shell/ev-window.c:2504 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" -#: shell/ev-window.c:1581 +#: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "Display help for the viewer application" -msgstr "顯示觀看器應用程式的輔助說明" +msgstr "顯示檢視器的說明文件" -#: shell/ev-window.c:1584 +#: ../shell/ev-window.c:2508 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" -#: shell/ev-window.c:1585 +#: ../shell/ev-window.c:2509 msgid "Display credits for the document viewer creators" -msgstr "顯示文件觀看器創作者的榮譽" +msgstr "顯示和文件檢視器有關的開發人員" -#: shell/ev-window.c:1590 +#: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" +#: ../shell/ev-window.c:2524 ../shell/ev-window.c:2530 +#: ../shell/ev-window.c:2539 +msgid "Scroll one page forward" +msgstr "向前捲動一頁" + +#: ../shell/ev-window.c:2527 ../shell/ev-window.c:2533 +#: ../shell/ev-window.c:2536 +msgid "Scroll one page backward" +msgstr "向後捲動一頁" + +#: ../shell/ev-window.c:2548 +msgid "Focus the page selector" +msgstr "集中焦點於頁次選擇" + #. View Menu -#: shell/ev-window.c:1597 +#: ../shell/ev-window.c:2555 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" -#: shell/ev-window.c:1598 +#: ../shell/ev-window.c:2556 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: shell/ev-window.c:1600 +#: ../shell/ev-window.c:2558 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: shell/ev-window.c:1601 +#: ../shell/ev-window.c:2559 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: shell/ev-window.c:1603 +#: ../shell/ev-window.c:2561 msgid "Side _pane" -msgstr "側邊窗格(_P)" +msgstr "側面窗格(_P)" -#: shell/ev-window.c:1604 +#: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Show or hide the side pane" -msgstr "顯示或隱藏側邊窗格" +msgstr "顯示或隱藏側面窗格" + +#: ../shell/ev-window.c:2564 +msgid "_Continuous" +msgstr "連續(_C)" + +#: ../shell/ev-window.c:2565 +msgid "Show the entire document" +msgstr "顯示整份文件" + +#: ../shell/ev-window.c:2567 +msgid "_Dual" +msgstr "兩頁(_D)" -#: shell/ev-window.c:1606 +#: ../shell/ev-window.c:2568 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "一次顯示兩頁" + +#: ../shell/ev-window.c:2570 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: shell/ev-window.c:1607 +#: ../shell/ev-window.c:2571 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "將視窗展開為全螢幕" -#: shell/ev-window.c:1612 -msgid "Single" -msgstr "單一" +#: ../shell/ev-window.c:2573 +msgid "_Presentation" +msgstr "簡報(_P)" -#: shell/ev-window.c:1613 -msgid "Show the document one page at a time" -msgstr "一次顯示一頁文件" +#: ../shell/ev-window.c:2574 +msgid "Run document as a presentation" +msgstr "如同簡報般執行文件" -#: shell/ev-window.c:1615 -msgid "Multi" -msgstr "多重" +#: ../shell/ev-window.c:2576 +msgid "_Best Fit" +msgstr "最適大小(_B)" + +#: ../shell/ev-window.c:2577 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "令視窗可以顯示整頁頁面" -#: shell/ev-window.c:1616 -msgid "Show the full document at once" -msgstr "一次顯示整份文件" +#: ../shell/ev-window.c:2579 +msgid "Fit Page _Width" +msgstr "符合頁寬(_W)" + +#: ../shell/ev-window.c:2580 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "使目前文件符合視窗寬度" -#: shell/ev-window.c:1637 +#: ../shell/ev-window.c:2639 msgid "Page" msgstr "頁次" -#: shell/ev-window.c:1638 +#: ../shell/ev-window.c:2640 msgid "Select Page" -msgstr "選取頁次" +msgstr "選擇頁次" + +#: ../shell/ev-window.c:2652 +msgid "Zoom" +msgstr "縮放" + +#: ../shell/ev-window.c:2654 +msgid "Adjust the zoom level" +msgstr "調整縮放等級" #. translators: this is the label for toolbar button -#: shell/ev-window.c:1653 +#: ../shell/ev-window.c:2670 msgid "Previous" -msgstr "上一頁" +msgstr "上頁" #. translators: this is the label for toolbar button -#: shell/ev-window.c:1656 +#: ../shell/ev-window.c:2676 msgid "Next" -msgstr "下一頁" +msgstr "下頁" #. translators: this is the label for toolbar button -#: shell/ev-window.c:1659 -msgid "Fit Width" -msgstr "適合頁寬" - -#: shell/ev-window.c:1838 -msgid "Index" -msgstr "索引" - -#: shell/ev-window.c:1845 -msgid "Thumbnails" -msgstr "縮圖" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "離開全螢幕" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "開啟(_O)" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "開啟檔案" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "列印(_P)" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "關閉(_C)" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "複製(_C)" - -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "尋找(_F)" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "放大(_I)" +#: ../shell/ev-window.c:2680 +msgid "Zoom In" +msgstr "放大" -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "縮小(_O)" - -#~ msgid "_Normal Size" -#~ msgstr "正常大小(_N)" +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2685 +msgid "Zoom Out" +msgstr "縮小" -#~ msgid "Zoom to the normal size" -#~ msgstr "縮放至正常大小" +#. translators: this is the label for toolbar button +#: ../shell/ev-window.c:2695 +msgid "Fit Width" +msgstr "符合頁寬" -#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" -#~ msgstr "縮放文件以適合目前視窗" +#: ../shell/main.c:41 +msgid "The page of the document to display." +msgstr "要顯示的文件頁次。" -#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " -#~ msgstr "縮放頁寬以適合目前視窗" +#: ../shell/main.c:41 +msgid "PAGE" +msgstr "頁次" -#~ msgid "_Page Up" -#~ msgstr "上一頁(_P)" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " +"creation of new thumbnails" +msgstr "可用的布林選項中,「true」開啟縮圖功能,而「false」停止建立新的縮圖" -#~ msgid "_Page Down" -#~ msgstr "下一頁(_P)" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 +msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" +msgstr "啟動 PDF 文件的縮圖功能" -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "上" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 +msgid "Thumbnail command for PDF Documents" +msgstr "PDF 文件的縮圖命令" -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "下" +#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " +"thumbnailer documentation for more information." +msgstr "" +"正確的命令加上 PDF 文件縮圖的引數。請參見 nautilus 縮圖文件以得到更多資訊。"