2006-02-23 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
+2006-02-23 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2006-02-21 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
2006-02-21 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
2006-02-01 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
2006-02-01 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
- * gu.po: Updated Gujarati Translation.
+ * gu.po: Updated Gujarati Translation.
2006-02-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
2006-02-19 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-19 13:55+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-20 01:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 14:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:20+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../comics/comics-document.c:116
+#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "ファイルは壊れています"
msgid "File corrupted."
msgstr "ファイルは壊れています"
-#: ../comics/comics-document.c:152
+#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "アーカイブ %s 内に画像はありません"
msgstr "セパレータ"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgstr "セパレータ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"
msgstr "複数ページの文書を表示します"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgstr "複数ページの文書を表示します"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
msgid "Remember password for this session"
msgstr "このセッションについてパスワードを記憶"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "鍵束にパスワードを保存"
msgid "Save password in keyring"
msgstr "鍵束にパスワードを保存"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします"
-#: ../dvi/dvi-document.c:95
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"
msgid "File not available"
msgstr "ファイルは利用不可です"
-#: ../dvi/dvi-document.c:108
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"
# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"
# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "文書 '%s' の読み込みに失敗しました。Ghostscript インタプリタが"
+"パス内にみつかりませんでした。"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "'%s' という文書を読み込めませんでした"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "カプセル化した PostScript"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "検索する文字列です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小文字を区別"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE にすると大小文字を区別して検索します"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"
msgid "Highlight color"
msgstr "強調色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "一致するもの全てを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"
msgid "Current color"
msgstr "現在の色"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "現在一致しているものを強調する色です"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
msgid "F_ind:"
msgstr "検索(_I):"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2084
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2077
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "目次"
msgid "Index"
msgstr "目次"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロール"
msgid "Scroll View Up"
msgstr "表示を上にスクロール"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロール"
msgid "Scroll View Down"
msgstr "表示を下にスクロール"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "文書ビューア"
msgid "Document View"
msgstr "文書ビューア"
-#: ../shell/ev-view.c:1260
+#: ../shell/ev-view.c:1247
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3261
+#: ../shell/ev-view.c:3271
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
-#: ../shell/ev-view.c:3271
-msgid "Not found"
-msgstr "一致するものはありません"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:3280
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:1105
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
msgid "Open Document"
msgstr "文書を開く"
-#: ../shell/ev-window.c:1181
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
-#: ../shell/ev-window.c:1225
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
-#: ../shell/ev-window.c:1284
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "PDF の生成はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1293
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1296
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
-#: ../shell/ev-window.c:1341
+#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../shell/ev-window.c:1347
+#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:1407
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-#: ../shell/ev-window.c:1409
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
#. Toolbar-only
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1640 ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2869
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
-#: ../shell/ev-window.c:1969
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"
-#: ../shell/ev-window.c:2345
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2368
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
"再配布することができます。\n"
"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
"再配布することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2372
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
"ご覧下さい。\n"
"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
"ご覧下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2376
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
"連絡すれば入手することができます。\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
"連絡すれば入手することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2400 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2403
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
-#: ../shell/ev-window.c:2409
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>"
-#: ../shell/ev-window.c:2769
+#: ../shell/ev-window.c:2798
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2770
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2771
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2772
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2773
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2780
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "現在の文書のコピーを保存"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "現在の文書のコピーを保存"
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2811
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2783
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
msgid "P_roperties"
msgstr "プロパティ(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次の検索(_X)"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次の検索(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"
msgid "Rotate _Left"
msgstr "左へ回転(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2804
+#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"
msgid "Rotate _Right"
msgstr "右へ回転(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2812
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2815
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"
#. Go menu
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2822
+#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2857
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2829
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
#. View Menu
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2911
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
#. Links
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2950
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2923
+#: ../shell/ev-window.c:2952
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"
msgid "_Go To"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2954
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2985
+#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:2986
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:3027
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: ../shell/ev-window.c:3000
+#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3026
+#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3060
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"
"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
"のサムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "一致するものはありません"
+
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "サイドバーのサイズ (デフォルト値)"