# Persian translation of evince.
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
+# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-18 05:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-18 19:50+0430\n"
-"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
-"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-15 20:28+0330\n"
+"Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
+"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr ""
+
+#: ../comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr ""
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_حذف نوار ابزار"
msgstr "جداساز"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Best Fit"
msgstr "بهترین اندازه"
msgid "400%"
msgstr "٪۴۰۰"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "نمایشگر نوشتار"
msgstr "نمایش چندین نوشتار"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr ""
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr ""
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
msgstr "<b>عنوان:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "اندازهی پیشفرض نوار کناری"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای نوشتار"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیشفرض"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیشفرض"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیشفرض"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. اندازهی "
-"پیشفرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهی کنار پنجره برحسب نقطه تعیین میکند. هر عدد "
-"صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچوقت از اندازهی متن لازم برای نمایش مسطورهها "
-"یا نمایه کوچکتر نمیشود. مقادیر بزرگ سبب میشوند که بسته به اندازهی پنجره، نوار "
-"کناری تا جایی از محوطهی نمایش صفحه را که امکان دارد، اشغال کند."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
-"نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. دو گزینهی "
-"بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث "
-"میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی نباشد."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"نوار وضعیت، نوار دکمهی استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهی پیوندها و "
-"کنشهای دیگر نمایش میدهد. دو گزینهی بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار وضعیت به طور "
-"پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث میشود نوار وضعیت به طور پیشفرض مرئی "
-"نباشد."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترلهای حرکت و زوم است. دو گزینهی "
-"بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث "
-"میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی نباشد."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "پرونده موجود نیست"
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:527
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:530
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "خیر"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:630
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:632
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "نوع 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:634
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:636
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "تروتایپ"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:638
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "نوع ۱ (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:640
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "نوع 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:642
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "تروتایپ (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:644
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "نوع قلم نامعلوم"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:670
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:678
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "زیرمجموعهی توکار"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:680
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "توکار"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:682
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "غیر توکار"
msgid "No document loaded."
msgstr "هیچ پروندهای بار نشده است."
-#: ../ps/ps-document.c:604
+#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "لولهی شکسته."
-#: ../ps/ps-document.c:786
+#: ../ps/ps-document.c:768
msgid "Interpreter failed."
msgstr "مفسر شکست خورد."
-#: ../ps/ps-document.c:912
+#: ../ps/ps-document.c:894
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "خطا در باز کردن پروندهی فشردهی %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:972
+#: ../ps/ps-document.c:954
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "نمیتوان پروندهی %s را باز کرد.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:959
msgid "File is not readable."
msgstr "پرونده قابل خواندن نیست."
-#: ../ps/ps-document.c:997
+#: ../ps/ps-document.c:979
msgid "Document loaded."
msgstr "نوشتار بار شد."
-#: ../ps/ps-document.c:1094
+#: ../ps/ps-document.c:1076
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+
+#: ../ps/ps-document.c:1088
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست"
-#: ../ps/ps-document.c:1255
+#: ../ps/ps-document.c:1261
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "پستاسکریپت بستهبندیشده"
-#: ../ps/ps-document.c:1256
+#: ../ps/ps-document.c:1262
msgid "PostScript"
msgstr "پستاسکریپت"
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی"
-#: ../shell/eggfindbar.c:300
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "پ_یدا کردن:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:306
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
-#: ../shell/eggfindbar.c:308
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
-#: ../shell/eggfindbar.c:321
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "نوشتارهای پستاسکریپت"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "نوشتارهای PDF"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "نوشتارهای DVI"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "نوشتارهای Djvu"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "همهی پروندهها"
msgid "of %d"
msgstr "از %Id"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "ذخیرهی پروندهی glade ممکن نیست"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"پروندهی glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr "نوشتار <i>%s</i> قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "گذرواژهی نوشتار %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهی نادرست"
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "کلیات"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "قلمها"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "در حال جمعآوری اطلاعات قلم... ٪%I3d"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بار کردن..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "چاپ..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "نمایه"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "مسطورهها"
-#: ../shell/ev-view.c:1093
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "نمایش نوشتار"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1271
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "رفتن به صفحهی %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2721
+#: ../shell/ev-view.c:3292
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه"
-#: ../shell/ev-view.c:2731
+#: ../shell/ev-view.c:3302
msgid "Not found"
msgstr "پیدا نشد"
-#: ../shell/ev-view.c:2733
+#: ../shell/ev-view.c:3304
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست"
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr ""
-"%s ـ گذرواژه لازم است"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن نوشتار"
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "نمیتوان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد."
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "ذخیرهی یک نسخه"
-#: ../shell/ev-window.c:1424
-msgid "Print"
-msgstr "چاپ"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1428
-msgid "Pages"
-msgstr "صفحات"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1308
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمیشود"
-#: ../shell/ev-window.c:1467
+#: ../shell/ev-window.c:1317
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود."
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1320
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"شما سعی میکردید با استفاده از گردانندهی «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه "
"به یک گردانندهی چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد."
-#: ../shell/ev-window.c:1542
+#: ../shell/ev-window.c:1365
+msgid "Print"
+msgstr "چاپ"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1371
+msgid "Pages"
+msgstr "صفحات"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1432
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمیکند"
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1434
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی میشود."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
+#: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ترک حالت تمامصفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:2100
-msgid "Toolbar editor"
+#: ../shell/ev-window.c:1994
+msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
-#: ../shell/ev-window.c:2453
+#: ../shell/ev-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"نمایشگر پروندههای PDF و پستاسکریپت.\n"
"با استفاده از poppler نسخهی %s (پسانهی %s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2476
+#: ../shell/ev-window.c:2393
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"نرمافزار Evince، نرمافزار آزاد است: شما میتوانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو\n"
+"نرمافزار Evince، نرمافزار آزاد است: شما میتوانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی "
+"گنو\n"
"که به وسیلهی بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n"
"و یا تغییر دهید؛ میتوانید از نسخهی 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n"
"هر نسخهی بعد از آن استفاده کنید.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2480
+#: ../shell/ev-window.c:2397
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"یا مناسب بودن برای منظوری خاص. برای جزئیات بیشتر\n"
"مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2484
+#: ../shell/ev-window.c:2401
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
+#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2511
+#: ../shell/ev-window.c:2428
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 The Evince authors"
-#: ../shell/ev-window.c:2517
+#: ../shell/ev-window.c:2434
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
-"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>"
+"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
+"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2789
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
-#: ../shell/ev-window.c:2861
+#: ../shell/ev-window.c:2790
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2791
msgid "_View"
msgstr "_نما"
-#: ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Go"
msgstr "_رفتن"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_Open..."
msgstr "_باز کردن..."
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Open an existing document"
msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_ذخیرهی یک نسخه..."
-#: ../shell/ev-window.c:2871
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "ذخیرهی نوشتار فعلی با یک نام پروندهی جدید"
+#: ../shell/ev-window.c:2800
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "ذخیرهی یک نسخه از نوشتار فعلی"
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Print..."
msgstr "_چاپ..."
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Print this document"
msgstr "چاپ این نوشتار"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "P_roperties"
msgstr "ویژ_گیها"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "نمایش ویژگیهای این نوشتار"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2880
-msgid "Close this window"
-msgstr "بستن این پنجره"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2885
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "نسخهبرداری از متن نوشتار"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "انتخاب کل صفحه"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار"
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2818
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "T_oolbar"
msgstr "نوار اب_زار"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Rotate _Left"
msgstr "چرخش به _چپ"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Rotate _Right"
msgstr "چرخش به _راست"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
-#: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
+#: ../shell/ev-window.c:2829
msgid "Enlarge the document"
msgstr "بزرگ کردن نوشتار"
-#: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Shrink the document"
msgstr "کوچک کردن نوشتار"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
-#: ../shell/ev-window.c:2914
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Reload the document"
msgstr "بازخوانی نوشتار"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "_Previous Page"
msgstr "صفحهی _قبلی"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "Go to the previous page"
msgstr "رفتن به صفحهی قبل"
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "_Next Page"
msgstr "صفحهی _بعدی"
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:2843
msgid "Go to the next page"
msgstr "رفتن به صفحهی بعد"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_First Page"
msgstr "صفحهی _اول"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Go to the first page"
msgstr "رفتن به صفحهی اول"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Last Page"
msgstr "آ_خرین صفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the last page"
msgstr "رفتن به صفحهی آخر"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2932
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "نمایش راهنمای برنامهی نمایشگر"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
-#: ../shell/ev-window.c:2937
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2861
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
-#: ../shell/ev-window.c:2967
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
-#: ../shell/ev-window.c:2964
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "لغزش به یک صفحه عقبتر"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2979
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "تمرکز روی انتخابگر صفحه"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2982
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "رفتن به ده صفحه عقبتر"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"
-
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2998
+#: ../shell/ev-window.c:2912
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ا_بزار"
-#: ../shell/ev-window.c:2999
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
-#: ../shell/ev-window.c:3001
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "نوار _وضعیت"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3002
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "Side _Pane"
msgstr "_قاب کناری"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری"
-#: ../shell/ev-window.c:3007
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Continuous"
msgstr "_پیوسته"
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Show the entire document"
msgstr "نشان دادن همهی نوشتار"
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "_Dual"
msgstr "_دوتایی"
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show two pages at once"
msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمامصفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Presentation"
msgstr "ا_رائه"
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائهی مطلب"
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Best Fit"
msgstr "_بهترین اندازه"
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند"
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "جا دادن _عرض صفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند"
-#: ../shell/ev-window.c:3082
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2941
+msgid "_Open Link"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:2943
+msgid "_Go To"
+msgstr "_رفتن به"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2945
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:3083
+#: ../shell/ev-window.c:3006
msgid "Select Page"
msgstr "انتخاب صفحه"
-#: ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../shell/ev-window.c:3018
msgid "Zoom"
msgstr "زوم"
-#: ../shell/ev-window.c:3097
+#: ../shell/ev-window.c:3020
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "تنظیم سطح زوم"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3113
+#: ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3042
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3123
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3128
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3138
+#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Fit Width"
msgstr "جا دادن عرض"
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s ـ گذرواژه لازم است"
+
+#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "صفحهای از نوشتار که نمایش داده شود."
-#: ../shell/main.c:47
+#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "صفحه"
-#: ../shell/main.c:218
+#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "نمایشگر نوشتار Evince"
msgstr ""
"فرمان معتبر به همراه آرگومانهایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات "
"مسطورهساز ناتیلوس را ببینید."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "اندازهی پیشفرض نوار کناری"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیشفرض"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیشفرض"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیشفرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. اندازهی "
+#~ "پیشفرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهی کنار پنجره برحسب نقطه تعیین میکند. "
+#~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچوقت از اندازهی متن لازم برای "
+#~ "نمایش مسطورهها یا نمایه کوچکتر نمیشود. مقادیر بزرگ سبب میشوند که بسته به "
+#~ "اندازهی پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهی نمایش صفحه را که امکان دارد، "
+#~ "اشغال کند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. دو گزینهی "
+#~ "بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی "
+#~ "که نادرست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار وضعیت، نوار دکمهی استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهی پیوندها و "
+#~ "کنشهای دیگر نمایش میدهد. دو گزینهی بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار "
+#~ "وضعیت به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث میشود نوار وضعیت به "
+#~ "طور پیشفرض مرئی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترلهای حرکت و زوم است. دو "
+#~ "گزینهی بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی باشد "
+#~ "در حالی که نادرست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی نباشد."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "ذخیرهی پروندهی glade ممکن نیست"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "پروندهی glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "ذخیرهی نوشتار فعلی با یک نام پروندهی جدید"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "نمایش ویژگیهای این نوشتار"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "بستن این پنجره"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "نسخهبرداری از متن نوشتار"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "انتخاب کل صفحه"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهی نمایشگر"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقبتر"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "تمرکز روی انتخابگر صفحه"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقبتر"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "نوار _وضعیت"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"