--- /dev/null
+# Galician translation for evince.
+# Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the evince package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evince master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-10 09:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-12 16:53+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/zooming.page:31(None)
+msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
+msgstr ""
+
+#: C/zooming.page:7(desc)
+msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
+msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
+
+#: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
+#: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
+#: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
+#: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
+#: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
+#: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
+#: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
+#: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
+#: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
+#: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
+#: C/commandline.page:11(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
+#: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
+#: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
+#: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
+#: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
+#: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
+#: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
+#: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
+#: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
+#: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
+#: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
+#: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
+#: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
+#: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
+#: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
+#: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
+#: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
+#: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
+#: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
+#: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
+#: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
+#: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/zooming.page:20(title)
+msgid "Zooming In And Out"
+msgstr "Aumentar e reducir"
+
+#: C/zooming.page:23(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
+"shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
+"atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
+"aumentalo."
+
+#: C/zooming.page:24(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
+"keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
+"atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
+"reducilo."
+
+#: C/zooming.page:27(p)
+msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
+msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
+
+#: C/zooming.page:29(p)
+msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
+msgstr ""
+"manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
+
+#: C/zooming.page:30(p)
+msgid ""
+"select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
+msgstr ""
+"seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
+"parte superior da xanela."
+
+#: C/zooming.page:35(p)
+msgid ""
+"The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
+"<em>height</em> of the window."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
+"<em>altura</em> da xanela."
+
+#: C/zooming.page:37(p)
+msgid ""
+"The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
+"whole <em>width</em> of the window."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
+"documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
+
+#: C/zooming.page:40(p)
+msgid ""
+"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
+
+#: C/zooming.page:45(p)
+msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
+msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
+
+#: C/zooming.page:48(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
+"<key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
+"<key>F11</key>."
+
+#: C/zooming.page:49(p)
+msgid "To exit from the full screen mode:"
+msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
+
+#: C/zooming.page:51(p)
+msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
+msgstr "Prema </key>F11<key> ou </key>Escape<key>"
+
+#: C/zooming.page:52(p)
+msgid ""
+"or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
+msgstr ""
+"ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
+"da xanela"
+
+#: C/tips.page:7(desc)
+msgid ""
+"Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
+"effectively."
+msgstr ""
+
+#: C/tips.page:20(title)
+msgid "Tips And Tricks"
+msgstr "Consellos e trucos"
+
+#: C/tips.page:21(p)
+msgid ""
+"Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
+"features that might not be obvious."
+msgstr ""
+
+#: C/textselection.page:7(desc)
+msgid ""
+"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
+"had selected."
+msgstr ""
+
+#: C/textselection.page:20(title)
+msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
+msgstr ""
+
+#: C/textselection.page:23(p)
+msgid ""
+"If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
+"Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
+"alter. It may also contain different characters than the original selection. "
+"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
+"columns."
+msgstr ""
+
+#: C/textselection.page:29(p)
+msgid ""
+"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
+"actual text in the document is stored differently from the way it is "
+"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
+msgstr ""
+
+#: C/textselection.page:37(p)
+msgid ""
+"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
+"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
+"problem. You can locate a text editor by clicking:"
+msgstr ""
+
+#: C/textselection.page:42(p)
+msgid ""
+"<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:7(desc)
+msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:21(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: C/shortcuts.page:23(title)
+msgid "Default Shortcuts"
+msgstr "Atallos predefinidos"
+
+#: C/shortcuts.page:25(title)
+msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
+msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
+
+#: C/shortcuts.page:29(td)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Abrir un documento."
+
+#: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
+#: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
+#: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
+#: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
+#: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
+#: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
+#: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shortcuts.page:29(key)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/shortcuts.page:32(td)
+msgid "Open a copy of the current document."
+msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
+
+#: C/shortcuts.page:32(key)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/shortcuts.page:36(td)
+msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
+msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
+
+#: C/shortcuts.page:36(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/shortcuts.page:40(td)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimir o documento actual"
+
+#: C/shortcuts.page:40(key)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/shortcuts.page:44(td)
+msgid "Close the current document window."
+msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
+
+#: C/shortcuts.page:44(key)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/shortcuts.page:48(td)
+msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
+msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
+
+#: C/shortcuts.page:48(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shortcuts.page:57(title)
+msgid "Moving around the document"
+msgstr "Moverse polo documento"
+
+#: C/shortcuts.page:61(td)
+msgid "Move up/down a page."
+msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
+
+#: C/shortcuts.page:61(key)
+msgid "Arrow"
+msgstr "Frecha"
+
+#: C/shortcuts.page:61(td)
+msgid "<placeholder-1/> keys"
+msgstr "<placeholder-1/> teclas"
+
+#: C/shortcuts.page:65(td)
+msgid "Move up/down a page several lines at a time."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Páxina superior"
+
+#: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Páxina inferior"
+
+#: C/shortcuts.page:65(td)
+msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
+
+#: C/shortcuts.page:69(td)
+msgid "Go to the previous/next page."
+msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
+
+#: C/shortcuts.page:69(td)
+msgid ""
+"<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
+"><placeholder-4/></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
+"><placeholder-4/></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
+msgid "Continuous"
+msgstr "Continuo"
+
+#: C/shortcuts.page:73(td)
+msgid ""
+"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
+"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
+msgstr ""
+"Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
+"><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
+
+#: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/shortcuts.page:77(td)
+msgid ""
+"Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
+"><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
+msgstr ""
+"Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
+"><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
+
+#: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: C/shortcuts.page:81(td)
+msgid "Go to the beginning of the document."
+msgstr "Ir ao comezo do documento"
+
+#: C/shortcuts.page:85(td)
+msgid "Go to the end of the document."
+msgstr "Ir ao final do documento"
+
+#: C/shortcuts.page:91(title)
+msgid "Selecting and copying text"
+msgstr "Seleccionar e copiar texto"
+
+#: C/shortcuts.page:95(td)
+msgid "Copy highlighted text."
+msgstr "Copiar o texto resaltado"
+
+#: C/shortcuts.page:95(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shortcuts.page:99(td)
+msgid "Select all the text in a document."
+msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
+
+#: C/shortcuts.page:99(key)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/shortcuts.page:105(title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: C/shortcuts.page:109(td)
+msgid ""
+"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
+"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
+"start as soon as you type some text."
+msgstr ""
+"Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
+"documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
+"busca comezará tan pronto como escriba texto."
+
+#: C/shortcuts.page:113(key)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/shortcuts.page:117(td)
+msgid "Go to the next search result."
+msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
+
+#: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/shortcuts.page:121(td)
+msgid "Go to the previous search result."
+msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
+
+#: C/shortcuts.page:121(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maiús"
+
+#: C/shortcuts.page:127(title)
+msgid "Rotating and zooming"
+msgstr "Rotar e ampliar"
+
+#: C/shortcuts.page:131(td)
+msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
+msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
+
+#: C/shortcuts.page:131(key)
+msgid "Left arrow"
+msgstr "Frecha esquerda"
+
+#: C/shortcuts.page:135(td)
+msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
+msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
+
+#: C/shortcuts.page:135(key)
+msgid "Right arrow"
+msgstr "Frecha dereita"
+
+#: C/shortcuts.page:139(td)
+msgid "Zoom in."
+msgstr "Aumentar"
+
+#: C/shortcuts.page:139(key)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/shortcuts.page:143(td)
+msgid "Zoom out."
+msgstr "Reducir"
+
+#: C/shortcuts.page:143(key)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/shortcuts.page:150(title)
+msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
+msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
+
+#: C/shortcuts.page:153(p)
+msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
+msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
+
+#: C/shortcuts.page:158(p)
+msgid ""
+"Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
+"dialogue opens."
+msgstr ""
+"Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
+"Executar aplicativo."
+
+#: C/shortcuts.page:163(p)
+msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
+msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
+
+#: C/shortcuts.page:168(p)
+msgid ""
+"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
+"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:173(p)
+msgid ""
+"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
+"the window."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:178(p)
+msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:183(p)
+msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
+
+#: C/shortcuts.page:188(p)
+msgid ""
+"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
+"for."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:193(p)
+msgid ""
+"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:198(p)
+msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:205(p)
+msgid "Repeat steps 1-3."
+msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
+
+#: C/shortcuts.page:210(p)
+msgid ""
+"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
+"the window."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:214(p)
+msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
+msgstr ""
+
+#: C/shortcuts.page:224(p)
+msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
+msgstr ""
+
+#: C/reload.page:8(desc)
+msgid ""
+"The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
+"changes it while you're viewing it."
+msgstr ""
+
+#: C/reload.page:24(title)
+msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
+msgstr ""
+
+#: C/reload.page:26(p)
+msgid ""
+"If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
+"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
+"reload the document and display the most recent version for you."
+msgstr ""
+
+#: C/reload.page:32(p)
+msgid ""
+"If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
+"open in the Document Viewer."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/print-select.page:39(None)
+msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
+
+#: C/print-select.page:8(desc)
+msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
+msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
+
+#: C/print-select.page:20(title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Imprimir só certas páxinas"
+
+#: C/print-select.page:23(p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
+
+#: C/print-select.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#: C/print-select.page:28(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
+"gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
+
+#: C/print-select.page:29(p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
+"separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
+
+#: C/print-select.page:37(em)
+msgid "Example:"
+msgstr "Exemplo"
+
+#: C/print-select.page:42(p)
+msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/print-order.page:54(None)
+msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
+msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
+
+#: C/print-order.page:9(desc)
+msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
+msgstr ""
+
+#: C/print-order.page:21(title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
+
+#: C/print-order.page:24(title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverso"
+
+#: C/print-order.page:25(p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+
+#: C/print-order.page:29(p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Para inverter a orde:"
+
+#: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
+msgid "File"
+msgstr "Ficheiro"
+
+#: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimir..."
+
+#: C/print-order.page:34(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/print-order.page:40(title)
+msgid "Collate"
+msgstr ""
+
+#: C/print-order.page:41(p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+
+#: C/print-order.page:47(p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr ""
+
+#: C/print-order.page:52(p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/printing.page:9(desc)
+msgid "How to print, and common questions about printing."
+msgstr ""
+
+#: C/printing.page:22(title)
+msgid "Printing A Document"
+msgstr "Imprimir un documento"
+
+#: C/printing.page:25(p)
+msgid "To print a document:"
+msgstr "Para imprimir un documento:"
+
+#: C/printing.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/printing.page:28(p)
+msgid "Choose your printer from the list"
+msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
+
+#: C/printing.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Prema </gui>Imprimir<gui>."
+
+#: C/printing.page:36(p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
+
+#: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
+#: C/convertpdf.page:27(p)
+msgid "Device Independent file format (.dvi)"
+msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
+
+#: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
+#: C/convertPostScript.page:27(p)
+msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
+
+#: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
+#: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
+
+#: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
+#: C/convertpdf.page:28(p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
+msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
+msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
+
+#: C/print-differentsize.page:8(desc)
+msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:19(title)
+msgid "Changing The Paper Size When Printing"
+msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
+
+#: C/print-differentsize.page:21(p)
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:26(p)
+msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:27(p)
+msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:28(p)
+msgid ""
+"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
+"dropdown list."
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:29(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:32(p)
+msgid ""
+"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
+"orientation:"
+msgstr ""
+
+#: C/print-differentsize.page:36(gui)
+msgid "Portrait"
+msgstr "Vertical"
+
+#: C/print-differentsize.page:37(gui)
+msgid "Landscape"
+msgstr "Apaisado"
+
+#: C/print-differentsize.page:38(gui)
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Vertical invertido"
+
+#: C/print-differentsize.page:39(gui)
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Apaisado invertido"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/print-2sided.page:71(None)
+msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
+msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
+
+#: C/print-2sided.page:9(desc)
+msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:22(title)
+msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:24(p)
+msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
+msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
+
+#: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#: C/print-2sided.page:35(p)
+msgid ""
+"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
+"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:41(p)
+msgid ""
+"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
+"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:48(p)
+msgid ""
+"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
+"middle of each page):"
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:58(p)
+msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
+msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
+
+#: C/print-2sided.page:63(p)
+msgid ""
+"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:68(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
+"selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
+"in the right order after binding."
+msgstr ""
+
+#: C/print-2sided.page:73(p)
+msgid ""
+"You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
+"the <gui>General</gui> tab too."
+msgstr ""
+
+#: C/presentations.page:7(desc)
+msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
+msgstr ""
+
+#: C/presentations.page:20(title)
+msgid "Presentations"
+msgstr "Presentacións"
+
+#: C/presentations.page:21(p)
+msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
+msgstr ""
+
+#: C/presentations.page:23(p)
+msgid "To start a presentation:"
+msgstr "Para iniciar unha presentación:"
+
+#: C/presentations.page:25(link)
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abra un ficheiro"
+
+#: C/presentations.page:26(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
+"<key>F5</key>)."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
+"<key>F5</key>)."
+
+#: C/presentations.page:28(p)
+msgid "The presentation will be displayed full screen."
+msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
+
+#: C/presentations.page:36(title)
+msgid "Moving Through A Presentation"
+msgstr "Movéndose nunha presentación."
+
+#: C/presentations.page:37(p)
+msgid ""
+"Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
+"click to go to the next slide."
+msgstr ""
+
+#: C/presentations.page:38(p)
+msgid ""
+"Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
+"previous slide."
+msgstr ""
+
+#: C/presentations.page:40(p)
+msgid ""
+"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
+"presentation."
+msgstr ""
+
+#: C/presentations.page:42(p)
+msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
+msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
+
+#: C/presentations.page:47(p)
+msgid "The following file formats can be used for presentations:"
+msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
+
+#: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
+msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
+msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
+
+#: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
+msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
+msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
+
+#: C/password.page:7(desc)
+msgid "Handling PDF files which are password-protected."
+msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
+
+#: C/password.page:20(title)
+msgid "Password-Protected Documents"
+msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
+
+#: C/password.page:22(p)
+msgid ""
+"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
+"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
+"password and click <gui>Open Document</gui>."
+msgstr ""
+"Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
+"aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
+"contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
+
+#: C/password.page:24(p)
+msgid "There are two types of passwords:"
+msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
+
+#: C/password.page:27(p)
+msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
+msgstr ""
+"O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
+
+#: C/password.page:28(p)
+msgid ""
+"The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
+"view it."
+msgstr ""
+"O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
+"como para velo."
+
+#: C/password.page:32(p)
+msgid "These passwords are set by the person who created the document."
+msgstr ""
+"Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
+
+#: C/opening.page:7(desc)
+msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
+msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince."
+
+#: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
+#: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
+#: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
+#: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
+#: C/annotation-properties.page:11(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
+#: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
+#: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
+#: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
+#: C/annotation-properties.page:12(email)
+msgid "tiffany@antopolski.com"
+msgstr "tiffany@antopolski.com"
+
+#: C/opening.page:22(title)
+msgid "Opening A Document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: C/opening.page:24(p)
+msgid ""
+"You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+
+#: C/opening.page:27(p)
+msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
+msgstr ""
+
+#: C/opening.page:28(p)
+msgid ""
+"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
+"files in the Document Viewer by default."
+msgstr ""
+
+#: C/opening.page:33(p)
+msgid ""
+"Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
+"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/opening.page:37(p)
+msgid "If a Document View window is already open you can:"
+msgstr ""
+
+#: C/opening.page:39(p)
+msgid ""
+"drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
+"new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
+"supported by Document Viewer)."
+msgstr ""
+
+#: C/opening.page:40(p)
+msgid ""
+"choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
+"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
+"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
+msgstr ""
+
+#: C/openerror.page:7(desc)
+msgid "Why can't I open a file?"
+msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
+
+#: C/openerror.page:22(title)
+msgid "Error When Opening A File"
+msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro"
+
+#: C/openerror.page:24(p)
+msgid ""
+"If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
+"app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
+"message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:7(desc)
+msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:19(title)
+msgid "Why Can't I Print A Document?"
+msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?"
+
+#: C/noprint.page:21(p)
+msgid "A document might not print because of:"
+msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
+
+#: C/noprint.page:23(p)
+msgid "Printer problems or,"
+msgstr "Problemas na impresora ou,"
+
+#: C/noprint.page:24(p)
+msgid "PDF printing restrictions."
+msgstr "Restricións na impresión de PDF."
+
+#: C/noprint.page:29(title)
+msgid "Printer Problems"
+msgstr "Problemas na impresora"
+
+#: C/noprint.page:30(p)
+msgid ""
+"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
+"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
+msgstr ""
+"Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
+"exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
+"estropeada."
+
+#: C/noprint.page:35(p)
+msgid "To check if your printer is printing correctly:"
+msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
+
+#: C/noprint.page:37(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
+"gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
+"gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
+
+#: C/noprint.page:38(p)
+msgid "Double click on your printer in the list."
+msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
+
+#: C/noprint.page:39(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
+"gui>. A page should be sent to your printer."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
+"<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
+"páxina á impresora para imprimir."
+
+#: C/noprint.page:41(p)
+msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
+msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
+
+#: C/noprint.page:54(title)
+msgid "PDF Printing Restrictions"
+msgstr "Restricións de impresións PDF"
+
+#: C/noprint.page:55(p)
+msgid ""
+"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
+"Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
+"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
+"hasn't been disabled:"
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:64(p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
+"Application window."
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:70(p)
+msgid ""
+"Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
+"The Configuration Editor will open."
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:75(p)
+msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:77(p)
+msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/noprint.page:82(p)
+msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:7(desc)
+msgid "Scrolling and navigating around a page."
+msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
+
+#: C/movingaround.page:20(title)
+msgid "Moving Around A Document"
+msgstr "Movéndose nun documento"
+
+#: C/movingaround.page:22(p)
+msgid ""
+"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:27(p)
+msgid ""
+"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
+"moving the mouse:"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:31(p)
+msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:34(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
+"will scroll faster depending on how far down the window you go."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:39(p)
+msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:45(p)
+msgid "Using the scroll bar on the document window."
+msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
+
+#: C/movingaround.page:50(p)
+msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
+msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
+
+#: C/movingaround.page:55(p)
+msgid ""
+"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
+"this:"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:61(p)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
+"to drag it around."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:66(p)
+msgid ""
+"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
+"buttons at the same time, then drag."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:76(title)
+msgid "Flipping Between Pages"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:78(p)
+msgid ""
+"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:81(p)
+msgid ""
+"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:82(p)
+msgid "Use the Go Menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
+msgid "Go"
+msgstr "IR"
+
+#: C/movingaround.page:84(gui)
+msgid "Next Page"
+msgstr "Seguinte páxina"
+
+#: C/movingaround.page:85(gui)
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Páxina anterior"
+
+#: C/movingaround.page:88(p)
+msgid ""
+"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:90(p)
+msgid "To go to a specific page:"
+msgstr "Ir a unha páxina específica:"
+
+#: C/movingaround.page:92(p)
+msgid ""
+"type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
+"prema <key>Intro</key>."
+
+#: C/movingaround.page:93(p)
+msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
+msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
+
+#: C/movingaround.page:95(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
+"premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
+
+#: C/movingaround.page:96(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
+msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
+"premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
+
+#: C/movingaround.page:99(p)
+msgid ""
+"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
+"key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+
+#: C/movingaround.page:105(p)
+msgid ""
+"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
+"between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:116(title)
+msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:118(p)
+msgid "To make the side pane visible:"
+msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
+
+#: C/movingaround.page:120(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
+"or press <key>F9</key> on the keyboard."
+msgstr ""
+
+#: C/movingaround.page:122(p)
+msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
+msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
+
+#: C/movingaround.page:126(p)
+msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
+msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
+
+#: C/movingaround.page:129(p)
+msgid ""
+"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
+"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
+"select <gui>Index</gui> to view it."
+msgstr ""
+"Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
+"panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
+"e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
+
+#: C/movingaround.page:133(p)
+msgid ""
+"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
+"index in the side pane."
+msgstr ""
+"A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
+"o seu índice no panel lateral."
+
+#: C/invert-colors.page:8(desc)
+msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
+msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
+
+#: C/invert-colors.page:23(title)
+msgid "Invert Colours On A Page"
+msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
+
+#: C/invert-colors.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/invert-colors.page:31(p)
+msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/invert-colors.page:39(p)
+msgid ""
+"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
+"certain kinds of visual impairment."
+msgstr ""
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
+msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
+
+#: C/introduction.page:20(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdución"
+
+#: C/introduction.page:25(p)
+msgid ""
+"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
+"list of file types you can view."
+msgstr ""
+"<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
+"para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:18(None)
+msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the Evince Document Viewer."
+msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visor de documentos Evince"
+
+#: C/index.page:18(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
+"Document Viewer"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
+"documentos Evince"
+
+#: C/index.page:22(title)
+msgid "Reading Documents"
+msgstr "Ler documentos"
+
+#: C/index.page:26(title)
+msgid "Presentations and Other Supported Formats"
+msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
+
+#: C/index.page:30(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anotacións"
+
+#: C/index.page:38(title)
+msgid "Problems and Common Questions"
+msgstr "Problemas e respostas comúns"
+
+#: C/index.page:42(title)
+msgid "Other Information"
+msgstr "Outra información"
+
+#: C/forms.page:7(desc)
+msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr ""
+"Traballar con formularios editábeis no <app>Visor de documentos Evince</app>."
+
+#: C/forms.page:20(title)
+msgid "Forms"
+msgstr "Formularios"
+
+#: C/formats.page:10(desc)
+msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
+msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
+
+#: C/formats.page:23(title)
+msgid "Supported Formats"
+msgstr "Formatos compatíbeis"
+
+#: C/formats.page:25(p)
+msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
+msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
+
+#: C/formats.page:35(p)
+msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
+msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
+
+#: C/formats.page:37(p)
+msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
+msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
+
+#: C/finding.page:8(desc)
+msgid "Search for a given term on a page."
+msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
+
+#: C/finding.page:21(title)
+msgid "Finding Things In A Document"
+msgstr "Buscar cousas nun documento"
+
+#: C/finding.page:23(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
+"search box."
+msgstr ""
+
+#: C/finding.page:27(p)
+msgid ""
+"Type the word you want to look for and a search will start automatically."
+msgstr ""
+
+#: C/finding.page:30(p)
+msgid ""
+"The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
+"from one search result to another."
+msgstr ""
+
+#: C/finding.page:34(p)
+msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
+msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
+
+#: C/finding.page:36(p)
+msgid ""
+"If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
+"<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
+"been found in the document."
+msgstr ""
+"Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
+"botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se puido "
+"encontrar no documento."
+
+#: C/finding.page:44(p)
+msgid ""
+"Some documents are not searchable because the original text of the document "
+"has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
+"ps) files are not searchable."
+msgstr ""
+
+#: C/editing.page:8(desc)
+msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
+msgstr ""
+
+#: C/editing.page:21(title)
+msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
+msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
+
+#: C/editing.page:24(p)
+msgid ""
+"The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
+"to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
+"change."
+msgstr ""
+"O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
+"usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
+"modificar."
+
+#: C/editing.page:30(p)
+msgid ""
+"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
+"PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
+"net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
+msgstr ""
+
+#: C/convertSVG.page:8(desc)
+msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
+msgstr ""
+
+#: C/convertSVG.page:21(title)
+msgid "Converting A Document To SVG"
+msgstr "Converer un documento a SVG"
+
+#: C/convertSVG.page:22(p)
+msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
+msgstr ""
+
+#: C/convertSVG.page:28(p)
+msgid ""
+"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+"document as an SVG file."
+msgstr ""
+
+#: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
+#: C/convertpdf.page:35(p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
+"<gui>General</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/convertSVG.page:39(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/convertSVG.page:45(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The SVG file will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+
+#: C/convertPostScript.page:8(desc)
+msgid "You can convert a document to PostScript."
+msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
+
+#: C/convertPostScript.page:21(title)
+msgid "Converting A Document To PostScript"
+msgstr "Converter un documento a PostScript"
+
+#: C/convertPostScript.page:23(p)
+msgid ""
+"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
+msgstr ""
+
+#: C/convertPostScript.page:31(p)
+msgid ""
+"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+"document as a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/convertPostScript.page:42(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
+"format</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/convertPostScript.page:48(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The PostScript file will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+
+#: C/convertpdf.page:8(desc)
+msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
+msgstr ""
+
+#: C/convertpdf.page:21(title)
+msgid "Converting A Document To PDF"
+msgstr "Converter un documento a PDF"
+
+#: C/convertpdf.page:23(p)
+msgid ""
+"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
+msgstr ""
+
+#: C/convertpdf.page:30(p)
+msgid ""
+"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
+"document as a PDF file."
+msgstr ""
+
+#: C/convertpdf.page:41(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/convertpdf.page:47(p)
+msgid ""
+"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
+"The PDF will be saved in the folder you chose."
+msgstr ""
+
+#: C/convertpdf.page:53(p)
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: C/convertpdf.page:56(p)
+msgid ""
+"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
+"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
+"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
+"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
+"recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
+"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
+"to."
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:7(desc)
+msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:20(title)
+msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:22(p)
+msgid ""
+"To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
+"You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:27(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince file.pdf"
+msgstr "evince ficheiro.pdf"
+
+#: C/commandline.page:28(p)
+msgid ""
+"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
+"command, separating the filenames by a space:"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:31(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
+msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
+
+#: C/commandline.page:32(p)
+msgid ""
+"Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
+"the evince command you can give the location of a file on the web:"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:35(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:37(title)
+msgid "Opening A Document At A Specific Page"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:38(p)
+msgid ""
+"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
+"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:42(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --page-label=3"
+msgstr "evince --page-label=3"
+
+#: C/commandline.page:43(p)
+msgid ""
+"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
+"the Document Viewer toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:49(title)
+msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:50(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --fullscreen file.pdf"
+msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
+
+#: C/commandline.page:53(title)
+msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:54(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --presentation file.pdf"
+msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
+
+#: C/commandline.page:57(title)
+msgid "Opening A Document In Preview Mode"
+msgstr ""
+
+#: C/commandline.page:58(screen)
+#, no-wrap
+msgid "evince --preview file.pdf"
+msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
+
+#: C/bookmarks.page:7(desc)
+msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
+msgstr ""
+
+#: C/bookmarks.page:20(title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/bookmarks.page:21(p)
+msgid ""
+"<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
+"However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations.page:70(None)
+msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
+msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations.page:83(None)
+msgid ""
+"@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
+msgstr ""
+"@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
+
+#: C/annotations.page:7(desc)
+msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:20(title)
+msgid "Adding an Annotation"
+msgstr "Engadir unha anotación"
+
+#: C/annotations.page:22(p)
+msgid ""
+"When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
+"side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
+"pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:26(p)
+msgid ""
+"At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
+"options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:32(gui)
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturas"
+
+#: C/annotations.page:37(gui)
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: C/annotations.page:42(gui)
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: C/annotations.page:47(gui)
+msgid "Layers"
+msgstr "Capas"
+
+#: C/annotations.page:57(p)
+msgid "To create an annotation:"
+msgstr "Para crear unha anotación"
+
+#: C/annotations.page:62(p)
+msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:67(p)
+msgid ""
+"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
+"down menu."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:75(p)
+msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:80(p)
+msgid "Click on the icon to add a text annotation."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:86(p)
+msgid ""
+"Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
+"to. Your <em>annotation</em> window will open."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:91(p)
+msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:95(p)
+msgid ""
+"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
+"of the bottom corners of the note, and moving it around."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations.page:101(p)
+msgid ""
+"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations-navigate.page:24(None)
+msgid ""
+"@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
+msgstr ""
+"@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/annotations-navigate.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
+msgstr ""
+"@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
+
+#: C/annotations-navigate.page:7(desc)
+msgid "You can navigate to annotations."
+msgstr "Pode navegar polas anotacións"
+
+#: C/annotations-navigate.page:20(title)
+msgid "Annotation Navigation"
+msgstr "Navegación polas anotacións"
+
+#: C/annotations-navigate.page:21(p)
+msgid ""
+"If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
+"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
+"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations-navigate.page:25(p)
+msgid ""
+"To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
+"arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
+"that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
+"Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations-delete.page:7(desc)
+msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/annotations-delete.page:20(title)
+msgid "How can I remove an annotation?"
+msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"
+
+#: C/annotations-delete.page:21(p)
+msgid ""
+"You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
+"</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/annotation-properties.page:7(desc)
+msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
+msgstr ""
+
+#: C/annotation-properties.page:20(title)
+msgid "Customise an Annotation"
+msgstr "Personalizar unha anotación"
+
+#: C/annotation-properties.page:24(p)
+msgid "Right click on the annotation icon in the document."
+msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
+
+#: C/annotation-properties.page:29(p)
+msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
+msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
+
+#: C/annotation-properties.page:34(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
+"colour, style and icon of your note."
+msgstr ""
+
+#: C/annotation-properties.page:38(p)
+msgid ""
+"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
+"changes only. Each note can have a different set of properties."
+msgstr ""
+
+#: C/annotation-properties.page:47(title)
+msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
+msgstr ""
+
+#: C/annotation-properties.page:48(p)
+msgid ""
+"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
+"be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
+"\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
+"gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
+"<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
+"way to save different default settings for annotation properties, at this "
+"time."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-16 10:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-16 10:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-07 11:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-30 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:217
+#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:231
+#: ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:240
+#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:420
+#: ../backend/comics/comics-document.c:413
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:427
+#: ../backend/comics/comics-document.c:420
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
"libro de banda deseñada"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:465
+#: ../backend/comics/comics-document.c:458
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME descoñecido"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:492
+#: ../backend/comics/comics-document.c:485
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro danado"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:505
+#: ../backend/comics/comics-document.c:498
msgid "No files in archive"
msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:544
+#: ../backend/comics/comics-document.c:537
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:788
+#: ../backend/comics/comics-document.c:781
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:927
+#: ../backend/comics/comics-document.c:874
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"
msgid "Comic Books"
msgstr "Libros de banda deseñada"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este traballo está no dominio público"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra descoñecido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconxunto incorporado"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporado"
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../backend/impress/impress-document.c:302
-#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Documento incorrecto"
-
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Diapositivas de Impress"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:53
-msgid "No error"
-msgstr "Non hai erros"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:56
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "Non hai suficiente memoria"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:59
-msgid "Cannot find ZIP signature"
-msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:62
-msgid "Invalid ZIP file"
-msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:65
-msgid "Multi file ZIPs are not supported"
-msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:68
-msgid "Cannot open the file"
-msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:71
-msgid "Cannot read data from file"
-msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:74
-msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
-msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:77
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Erro descoñecido"
-
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento incorrecto"
+
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
+msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5801
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
msgstr "6400%"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4589
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
msgid "Failed to print document"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
#. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5512
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5515
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5502
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5468
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5614
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5615
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar á _largura da páxina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5618
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5719
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a páxina"
msgstr "Asunto:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
msgid "Page Handling"
msgstr "Xestión de páxina"
-#: ../libview/ev-jobs.c:1529
+#: ../libview/ev-jobs.c:1565
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
msgid "Jump to page:"
msgstr "Saltar á páxina:"
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:969
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
-#: ../libview/ev-view.c:1756
+#: ../libview/ev-view.c:1798
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1758
+#: ../libview/ev-view.c:1800
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1760
+#: ../libview/ev-view.c:1802
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1762
+#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1764
+#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"
-#: ../libview/ev-view.c:1766
+#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../libview/ev-view.c:1794
+#: ../libview/ev-view.c:1836
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:1800
+#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1803
+#: ../libview/ev-view.c:1845
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1811
+#: ../libview/ev-view.c:1853
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5485
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar a seguinte"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Preferencias das anotacións"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da xanela:"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"
-#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convertendo os metadatos"
-#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
"correcto."
-#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear o documento"
-#: ../shell/ev-password-view.c:264
+#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza o contrasinal"
-#: ../shell/ev-password-view.c:304
+#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
-#: ../shell/ev-password-view.c:305
+#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
"poida abrir."
-#: ../shell/ev-password-view.c:335
+#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
-#: ../shell/ev-password-view.c:368
+#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
-#: ../shell/ev-password-view.c:380
+#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
-#: ../shell/ev-password-view.c:392
+#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Lem_brar sempre"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Licenza do documento"
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Page %s"
msgstr "Páxina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1422
+#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento non contén páxinas"
-#: ../shell/ev-window.c:1425
+#: ../shell/ev-window.c:1431
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
-#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
+#: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
msgid "Unable to open document"
msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1764
+#: ../shell/ev-window.c:1773
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
+#: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1939
+#: ../shell/ev-window.c:1948
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
-#: ../shell/ev-window.c:2129
+#: ../shell/ev-window.c:2138
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargando o documento desde %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2161
+#: ../shell/ev-window.c:2170
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
-#: ../shell/ev-window.c:2316
+#: ../shell/ev-window.c:2325
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2614
+#: ../shell/ev-window.c:2623
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gardando o documento en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2617
+#: ../shell/ev-window.c:2626
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gardando o anexo en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2620
+#: ../shell/ev-window.c:2629
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gardando a imaxe en %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
+#: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:2695
+#: ../shell/ev-window.c:2704
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2699
+#: ../shell/ev-window.c:2708
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2703
+#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2836
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:3112
+#: ../shell/ev-window.c:2902
+#, fuzzy
+msgid "Could not open the containing folder"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
-#: ../shell/ev-window.c:3225
+#: ../shell/ev-window.c:3276
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:3402
+#: ../shell/ev-window.c:3453
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
"perderanse permanentemente se non garda unha copia."
-#: ../shell/ev-window.c:3406
+#: ../shell/ev-window.c:3457
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
"permanentemente se non garda unha copia."
-#: ../shell/ev-window.c:3413
+#: ../shell/ev-window.c:3464
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3432
+#: ../shell/ev-window.c:3483
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../shell/ev-window.c:3436
+#: ../shell/ev-window.c:3487
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gardar unha _copia"
-#: ../shell/ev-window.c:3510
+#: ../shell/ev-window.c:3561
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3513
+#: ../shell/ev-window.c:3564
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
"Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
"impresión antes de pechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3525
+#: ../shell/ev-window.c:3576
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
-#: ../shell/ev-window.c:3529
+#: ../shell/ev-window.c:3580
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
-#: ../shell/ev-window.c:3533
+#: ../shell/ev-window.c:3584
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Pechar _despois de imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:4153
+#: ../shell/ev-window.c:4204
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4320
+#: ../shell/ev-window.c:4373
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../shell/ev-window.c:4532
+#: ../shell/ev-window.c:4585
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Visualizador de documentos.\n"
"Usando %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4563
+#: ../shell/ev-window.c:4616
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4567
+#: ../shell/ev-window.c:4620
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4571
+#: ../shell/ev-window.c:4624
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4596
+#: ../shell/ev-window.c:4649
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4599
+#: ../shell/ev-window.c:4652
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4605
+#: ../shell/ev-window.c:4658
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4871
+#: ../shell/ev-window.c:4924
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:4876
+#: ../shell/ev-window.c:4929
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
-#: ../shell/ev-window.c:4882
+#: ../shell/ev-window.c:4935
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "falta por buscar %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:5395
+#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:5396
+#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:5397
+#: ../shell/ev-window.c:5450
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:5398
+#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:5399
+#: ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
+#: ../shell/ev-window.c:5455 ../shell/ev-window.c:5759
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
+#: ../shell/ev-window.c:5456 ../shell/ev-window.c:5760
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:5405
+#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "A_brir unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:5406
+#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5408
+#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Gardar unha _copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:5409
+#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:5411
+#: ../shell/ev-window.c:5464
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5465
+msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:5414
+#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:5422
+#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:5424
+#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."
-#: ../shell/ev-window.c:5425
+#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5431
+#: ../shell/ev-window.c:5487
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5433
+#: ../shell/ev-window.c:5489
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:5435
+#: ../shell/ev-window.c:5491
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:5437
+#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
-#: ../shell/ev-window.c:5448
+#: ../shell/ev-window.c:5504
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:5449
+#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5452
+#: ../shell/ev-window.c:5508
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Despra_zamento automático"
-#: ../shell/ev-window.c:5462
+#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5463
+#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5465
+#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:5466
+#: ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:5470
+#: ../shell/ev-window.c:5526
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/ev-window.c:5473
+#: ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:5477
+#: ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5478
+#: ../shell/ev-window.c:5534
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5480
+#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5481
+#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar unha presentación"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5540
+#: ../shell/ev-window.c:5596
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5541
+#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5543
+#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5544
+#: ../shell/ev-window.c:5600
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5546
+#: ../shell/ev-window.c:5602
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:5547
+#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar todo o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5549
+#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:5550
+#: ../shell/ev-window.c:5606
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:5552
+#: ../shell/ev-window.c:5608
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5553
+#: ../shell/ev-window.c:5609
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:5555
+#: ../shell/ev-window.c:5611
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5556
+#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:5564
+#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverter cores"
-#: ../shell/ev-window.c:5565
+#: ../shell/ev-window.c:5621
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5573
+#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../shell/ev-window.c:5575
+#: ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
-#: ../shell/ev-window.c:5577
+#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5579
+#: ../shell/ev-window.c:5635
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
-#: ../shell/ev-window.c:5581
+#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como..."
-#: ../shell/ev-window.c:5583
+#: ../shell/ev-window.c:5639
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar a _imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:5585
+#: ../shell/ev-window.c:5641
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propiedades das anotacións..."
-#: ../shell/ev-window.c:5590
+#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:5592
+#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gardar o anexo como..."
-#: ../shell/ev-window.c:5677
+#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5679
+#: ../shell/ev-window.c:5735
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:5689
+#: ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
-#: ../shell/ev-window.c:5691
+#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5694
+#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5724
+#: ../shell/ev-window.c:5779
+msgid "Open Folder"
+msgstr ""
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5784
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5729
+#: ../shell/ev-window.c:5789
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5733
+#: ../shell/ev-window.c:5793
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5737
+#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5745
+#: ../shell/ev-window.c:5805
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustarse á largura"
-#: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
+#: ../shell/ev-window.c:5950 ../shell/ev-window.c:5967
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
-#: ../shell/ev-window.c:5964
+#: ../shell/ev-window.c:6024
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
-#: ../shell/ev-window.c:6131
+#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:6173
+#: ../shell/ev-window.c:6233
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
-#: ../shell/ev-window.c:6205
+#: ../shell/ev-window.c:6265
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
-#: ../shell/ev-window.c:6333
+#: ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:6386
+#: ../shell/ev-window.c:6446
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
-#: ../shell/ev-window.c:6431
+#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
-"Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
-"a creación de novas miniaturas"
+"Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
+"desactiva a creación de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
"Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
"Nautilus."
+#~ msgid "Impress Slides"
+#~ msgstr "Diapositivas de Impress"
+
+#~ msgid "No error"
+#~ msgstr "Non hai erros"
+
+#~ msgid "Not enough memory"
+#~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
+
+#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
+#~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
+
+#~ msgid "Invalid ZIP file"
+#~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
+
+#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+#~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
+
+#~ msgid "Cannot read data from file"
+#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
+
+#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Erro descoñecido"
+
#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Configuración de pá_xina..."