]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
Updated Brazilian Portuguese translation
authorRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>
Tue, 7 Feb 2006 02:07:50 +0000 (02:07 +0000)
committerRaphael Higino <raphaelh@src.gnome.org>
Tue, 7 Feb 2006 02:07:50 +0000 (02:07 +0000)
po/ChangeLog
po/pt_BR.po

index 27e1e90877f11ebb78fc7c609fc0fabf4d5d341b..086b2a5234ac83c5793cf79c7fa03aad2d199714 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-07  Raphael Higino  <raphaelh@cvs.gnome.org>
+
+       * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
+
 2006-02-04  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>
 
        * da.po: Fixed some bugs in the Danish translation based on
index 53ab5b86455a8b3494fb7af379f063ccc6f2abc8..a6cecadb403d5a1af6cd02454bf7b76e82945503 100644 (file)
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-01-27 05:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-27 06:28-0300\n"
-"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-04 16:59-0200\n"
+"Last-Translator: Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portugues <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Arquivo corrompido."
 #: ../comics/comics-document.c:151
 #, c-format
 msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
 
 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
 msgid "_Remove Toolbar"
@@ -92,11 +92,11 @@ msgstr "*"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:2
 msgid "Remember password for this session"
-msgstr "Lembrar senha para esta sessão"
+msgstr "Lembrar senha para esta sessão"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:3
 msgid "Save password in keyring"
-msgstr "Salvar senha em chaveiro"
+msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
 
 #: ../data/evince-password.glade.h:4
 msgid "_Password:"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "<b>Formato:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
 
 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Modified:</b>"
@@ -152,11 +152,13 @@ msgstr "<b>Título:</b>"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
 msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Ignorar restrições do documento"
+msgstr "Restrições do documento original"
 
 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignorar restrições do documento, como para copiar ou imprimir."
+msgstr ""
+"Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou "
+"impressão."
 
 #: ../dvi/dvi-document.c:91
 msgid "File not available"
@@ -178,15 +180,15 @@ msgstr "Não"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
 msgid "Type 1"
-msgstr "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
 msgid "Type 1C"
-msgstr "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
 msgid "Type 3"
-msgstr "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
 msgid "TrueType"
@@ -194,11 +196,11 @@ msgstr "TrueType"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
 msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
 msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
 msgid "TrueType (CID)"
@@ -314,7 +316,7 @@ msgstr "Pipe quebrado."
 
 #: ../ps/ps-document.c:766
 msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha no interpretador."
+msgstr "Falha do interpretador."
 
 #: ../ps/ps-document.c:892
 #, c-format
@@ -341,7 +343,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir o documento '%s'"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1247
 msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript Encapsulado"
+msgstr "PostScript encapsulado"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1248
 msgid "PostScript"
@@ -349,11 +351,11 @@ msgstr "PostScript"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:148
 msgid "Search string"
-msgstr "Expressão de busca"
+msgstr "Buscar expressão"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:149
 msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "O nome da expressão para ser encontrada"
+msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:162
 msgid "Case sensitive"
@@ -361,7 +363,7 @@ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:163
 msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "TRUE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
+msgstr "VERDADE para uma busca diferenciando maiúsculas e minúsculas"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:170
 msgid "Highlight color"
@@ -369,7 +371,7 @@ msgstr "Cor de destaque"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:171
 msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Cor de destaque para todas a ocorrências"
+msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
 
 #: ../shell/eggfindbar.c:177
 msgid "Current color"
@@ -430,7 +432,7 @@ msgstr "Documentos Djvu"
 
 #: ../shell/ev-document-types.c:189
 msgid "Comic Books"
-msgstr "Histórias em Quadrinho"
+msgstr "Revistas em quadrinhos"
 
 #: ../shell/ev-document-types.c:197
 msgid "All Files"
@@ -461,12 +463,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
-msgstr "Digite a senha"
+msgstr "Entre com a senha"
 
 #: ../shell/ev-password.c:252
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
-msgstr "Senha para o documento %s"
+msgstr "Senha para o documento '%s'"
 
 #: ../shell/ev-password.c:334
 msgid "Incorrect password"
@@ -522,23 +524,23 @@ msgstr "Miniaturas"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
 msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rolar para Cima"
+msgstr "Rolar para cima"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
 msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rolar para Baixo"
+msgstr "Rolar para baixo"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
 msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Rolar Visualização para Cima"
+msgstr "Rolar para cima exibindo"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
 msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Rolar Visualização para Baixo"
+msgstr "Rolar para baixo exibindo"
 
 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
 msgid "Document View"
-msgstr "Visualização de Documento"
+msgstr "Visualizador de Documentos"
 
 #: ../shell/ev-view.c:1268
 #, c-format
@@ -583,11 +585,11 @@ msgstr "Salvar uma cópia"
 
 #: ../shell/ev-window.c:1289
 msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Gerar arquivos PDF não é suportado"
+msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportado"
 
 #: ../shell/ev-window.c:1298
 msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Essa impressora não suporta a impressão."
+msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
 
 #: ../shell/ev-window.c:1301
 #, c-format
@@ -595,7 +597,7 @@ msgid ""
 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Esse "
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
 "programa requer um driver de impressora PostScript."
 
 #: ../shell/ev-window.c:1346
@@ -608,7 +610,7 @@ msgstr "Páginas"
 
 #: ../shell/ev-window.c:1412
 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com esse documento"
+msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
 
 #: ../shell/ev-window.c:1414
 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
@@ -617,11 +619,11 @@ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
 #. Toolbar-only
 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
 msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
 #: ../shell/ev-window.c:1974
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2350
 #, c-format
@@ -676,7 +678,9 @@ msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2414
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>"
+msgstr ""
+"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2774
 msgid "_File"
@@ -705,7 +709,7 @@ msgstr "_Abrir..."
 
 #: ../shell/ev-window.c:2782
 msgid "Open an existing document"
-msgstr "Abre um documento existente"
+msgstr "Abrir um documento existente"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2784
 msgid "_Save a Copy..."
@@ -721,7 +725,7 @@ msgstr "Im_primir..."
 
 #: ../shell/ev-window.c:2788
 msgid "Print this document"
-msgstr "Imprime esse documento"
+msgstr "Imprimir esse documento"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2790
 msgid "P_roperties"
@@ -733,7 +737,7 @@ msgstr "Selecionar _tudo"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2801
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"
+msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2803
 msgid "Find Ne_xt"
@@ -753,11 +757,11 @@ msgstr "Rotacionar à _direita"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2814
 msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Amplia o documento"
+msgstr "Ampliar o documento"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2817
 msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduz o documento"
+msgstr "Reduzir o documento"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2819
 msgid "_Reload"
@@ -765,7 +769,7 @@ msgstr "_Recarregar"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2820
 msgid "Reload the document"
-msgstr "Recarrega o documento"
+msgstr "Recarregar o documento"
 
 #. Go menu
 #: ../shell/ev-window.c:2824
@@ -811,24 +815,24 @@ msgstr "_Sobre"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2846
 msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Sai do modo tela cheia"
+msgstr "Sair do modo tela cheia"
 
 #. View Menu
 #: ../shell/ev-window.c:2897
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2898
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Exibr ou esconder a barra de ferramentas"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2900
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Barra Lateral"
+msgstr "_Barra lateral"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2901
 msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Exibir ou esconder a barra lateral"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2903
 msgid "_Continuous"
@@ -836,7 +840,7 @@ msgstr "_Contínuo"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2904
 msgid "Show the entire document"
-msgstr "Exibir o documento inteiro"
+msgstr "Mostrar o documento inteiro"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2906
 msgid "_Dual"
@@ -844,7 +848,7 @@ msgstr "_Duplo"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2907
 msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Exibir duas páginas de uma vez"
+msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2909
 msgid "_Fullscreen"
@@ -852,7 +856,7 @@ msgstr "_Tela Cheia"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2910
 msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expande a janela para ocupar toda a tela"
+msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2912
 msgid "_Presentation"
@@ -860,28 +864,28 @@ msgstr "_Apresentação"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2913
 msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executa o documento como uma apresentação"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2915
 msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Melhor Ajuste"
+msgstr "_Melhor ajuste"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2916
 msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2918
 msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Largura da Página"
+msgstr "_Largura da página"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"
+msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
 
 #. Links
 #: ../shell/ev-window.c:2926
 msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir Link"
+msgstr "_Abrir link"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "_Go To"
@@ -889,7 +893,7 @@ msgstr "_Ir para"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2930
 msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2990
 msgid "Page"
@@ -897,7 +901,7 @@ msgstr "Página"
 
 #: ../shell/ev-window.c:2991
 msgid "Select Page"
-msgstr "Selecionar Página"
+msgstr "Selecionar página"
 
 #: ../shell/ev-window.c:3003
 msgid "Zoom"
@@ -905,7 +909,7 @@ msgstr "Zoom"
 
 #: ../shell/ev-window.c:3005
 msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta o nível de zoom"
+msgstr "Ajustar o fator de zoom"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #: ../shell/ev-window.c:3021
@@ -920,22 +924,22 @@ msgstr "Próxima"
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #: ../shell/ev-window.c:3031
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Mais Zoom"
+msgstr "Aumentar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #: ../shell/ev-window.c:3036
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Menos Zoom"
+msgstr "Encolher"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
 #: ../shell/ev-window.c:3046
 msgid "Fit Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
 
 #: ../shell/ev-window-title.c:140
 #, c-format
 msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Requerida"
+msgstr "%s - Senha requerida"
 
 #: ../shell/main.c:50
 msgid "The page of the document to display."
@@ -954,12 +958,12 @@ msgid ""
 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
 "creation of new thumbnails"
 msgstr ""
-"Opções booleanas disponíveis: true habilita a miniaturização e false "
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
 "desabilita a criação de novas miniaturas"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Habilita a miniaturização de documentos PDF"
+msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"
 
 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
@@ -973,195 +977,197 @@ msgstr ""
 "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
 "a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
 
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
+
+msgid "Show sidebar by default"
+msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
 
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
 
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e pré-visualizações. O tamanho "
-#~ "padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. "
-#~ "Qualquer inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho "
-#~ "do texto necessário para mostrar o Index e as pré-visualizações. Valores "
-#~ "muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
+"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
+"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
+"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
+"possible relative to the window's size."
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+"tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+"janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+"que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+"Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barra lateral é a barra que contém o Index e as pré-visualizações. Duas "
-#~ "opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+msgid ""
+"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+"sidebar not visible by default"
+msgstr ""
+"Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas "
+"opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, "
+"invisível."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Statusbar é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras "
-#~ "ações. Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+msgid ""
+"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
+"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+"outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toolbar é a barra do topo que contém os controles de navegação e zoom. "
-#~ "Duas opções boleanas, 'true' a torna visível e 'false', invisível."
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação "
+"e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções "
+"booleanas falsas, invisível."
 
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
-#~ "instalação está completa."
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+"instalação está completa."
 
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos - Senha Requerida"
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
 
-#~ msgid "Loading document. Please wait"
-#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
 
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
 
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Vê as propriedades desse documento"
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
 
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fecha essa janela"
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fechar esta janela"
 
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copia o texto a partir do documento"
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copiar texto do documento"
 
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleciona a página inteira"
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Selecionar a página inteira"
 
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Personaliza a barra de ferramentas"
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rotaciona o documento à esquerda"
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
 
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rotaciona o documento à direita"
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
 
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Exibe a ajuda para o visualizador"
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
 
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Exibe os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
 
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rola uma página para frente"
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Rolar uma página para frente"
 
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rola uma página para trás"
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Rolar uma página para trás"
 
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Foca o seletor de páginas"
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
 
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Vai dez páginas para trás"
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Retroceder dez páginas"
 
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Vai dez páginas para frente"
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Avançar dez páginas"
 
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _Status"
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Barra de _status"
 
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Exibe ou oculta a barra de status"
+msgid "Show or hide the statusbar"
+msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
 
-#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
-#~ msgstr "Erro de varredura no arquivo %s\n"
+msgid "Error while scanning file %s\n"
+msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
 
-#~ msgid "The file is not a PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript."
+msgid "The file is not a PostScript document."
+msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
 
-#~ msgid "Many..."
-#~ msgstr "Muitos..."
+msgid "Many..."
+msgstr "Muitos..."
 
-#~ msgid "Not so many..."
-#~ msgstr "Não tantos..."
+msgid "Not so many..."
+msgstr "Não tantos..."
 
-#~ msgid "Show the document one page at a time"
-#~ msgstr "Mostra o documento uma página por vez"
+msgid "Show the document one page at a time"
+msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
 
-#~ msgid "Multi"
-#~ msgstr "Multi"
+msgid "Multi"
+msgstr "Multi"
 
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Paisagem"
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
 
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Cabeça pra Baixo"
+msgid "Upside Down"
+msgstr "Cabeça para baixo"
 
-#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
-#~ msgstr "O arquivo não é um documento PostScript válido."
+msgid "File is not a valid PostScript document."
+msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
 
-#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo PDF %s:\n"
+msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
 
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair da Tela Cheia"
+msgid "Exit Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
 
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abre um arquivo"
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abre um arquivo"
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "_Imprimir"
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primir"
 
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Localizar"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Localizar"
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamanho _normal"
 
-#~ msgid "Zoom to the normal size"
-#~ msgstr "Zoom para o tamanho normal"
+msgid "Zoom to the normal size"
+msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
 
-#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Voltar"
+msgid "_Back"
+msgstr "_Voltar"
 
-#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
-#~ msgstr "Vai para a página exibida antes desta"
+msgid "Go to the page viewed before this one"
+msgstr "Ir para a página vista antes desta"
 
-#~ msgid "Fo_rward"
-#~ msgstr "_Avançar"
+msgid "Fo_rward"
+msgstr "_Avançar"
 
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"