msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 09:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-16 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/zooming.page:31(None)
msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
#: C/zooming.page:7(desc)
msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
"Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
"effectively."
msgstr ""
+"Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o Visor "
+"de documentos de forma máis eficiente."
#: C/tips.page:20(title)
msgid "Tips And Tricks"
"Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
"features that might not be obvious."
msgstr ""
+"Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo uso "
+"das características que non son obvias."
#: C/textselection.page:7(desc)
msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
"had selected."
msgstr ""
+"Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
+"seleccionou."
#: C/textselection.page:20(title)
msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
#: C/textselection.page:23(p)
msgid ""
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
"columns."
msgstr ""
+"Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
+"documentos Evince</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode "
+"cambiar. Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. "
+"Isto acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con "
+"múltiples columnas"
#: C/textselection.page:29(p)
msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
+"texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
+"se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
+"agardaba."
#: C/textselection.page:37(p)
msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
"problem. You can locate a text editor by clicking:"
msgstr ""
+"Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
+"menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
+"o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
#: C/textselection.page:42(p)
msgid ""
"<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
+"gedit</gui></guiseq>."
#: C/shortcuts.page:7(desc)
msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
msgstr ""
+"Todos os atallos de teclado mostrados, e como crear atallos de teclado "
+"personalizados."
#: C/shortcuts.page:21(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
#: C/shortcuts.page:65(td)
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
#: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
msgid "Page Up"
"In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"No editor de configuración seleccione <gui>desktop</gui><gui>gnome</"
+"gui><gui>interface</gui></guiseq>."
#: C/shortcuts.page:173(p)
msgid ""
"Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
"the window."
msgstr ""
+"Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
#: C/shortcuts.page:178(p)
msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
#: C/shortcuts.page:183(p)
msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
"Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
"for."
msgstr ""
+"Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
+"atallo."
#: C/shortcuts.page:193(p)
msgid ""
"Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
#: C/shortcuts.page:198(p)
msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
#: C/shortcuts.page:205(p)
msgid "Repeat steps 1-3."
"Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
"the window."
msgstr ""
+"Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
#: C/shortcuts.page:214(p)
msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
msgstr ""
+"A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
+"personalizada."
#: C/shortcuts.page:224(p)
msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
msgstr ""
+"Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
#: C/reload.page:8(desc)
msgid ""
"The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
"changes it while you're viewing it."
msgstr ""
+"O Visor de documentos recarga automaticamente o seu documento se outro "
+"aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
#: C/reload.page:24(title)
msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
#: C/reload.page:26(p)
msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
+"mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
+"documento e mostraralle a última versión."
#: C/reload.page:32(p)
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
"open in the Document Viewer."
msgstr ""
+"Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Visor de documentos "
+"manterao aberto."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up."
msgstr ""
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
+"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
+"as colla."
#: C/print-order.page:29(p)
msgid "To reverse the order:"
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
+"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
+"marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
+"logo as seguintes."
#: C/print-order.page:40(title)
msgid "Collate"
#: C/printing.page:9(desc)
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
#: C/printing.page:22(title)
msgid "Printing A Document"
#: C/printing.page:27(p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
#: C/printing.page:28(p)
msgid "Choose your printer from the list"
#: C/print-differentsize.page:8(desc)
msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
msgstr ""
+"Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
#: C/print-differentsize.page:19(title)
msgid "Changing The Paper Size When Printing"
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
+"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
+"un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
+"formato de impresión para o documento."
#: C/print-differentsize.page:26(p)
msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
#: C/print-differentsize.page:27(p)
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
#: C/print-differentsize.page:28(p)
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"dropdown list."
msgstr ""
+"Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
+"desde a lista despregábel."
#: C/print-differentsize.page:29(p)
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
#: C/print-differentsize.page:32(p)
msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
+"diferente:"
#: C/print-differentsize.page:36(gui)
msgid "Portrait"
#: C/print-2sided.page:9(desc)
msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
#: C/print-2sided.page:22(title)
msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
#: C/print-2sided.page:24(p)
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
"You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
"following ways:"
msgstr ""
+"Pode abrir un documento no <app>Visor de documentos Evince</app> usando unha "
+"das seguintes maneiras:"
#: C/opening.page:27(p)
msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
msgstr ""
+"Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
+"Escritorio."
#: C/opening.page:28(p)
msgid ""
"Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
"files in the Document Viewer by default."
msgstr ""
+"Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
+"arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
#: C/opening.page:33(p)
msgid ""
"Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
"<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
+"de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
+"gui></guiseq>."
#: C/opening.page:37(p)
msgid "If a Document View window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
#: C/opening.page:39(p)
msgid ""
"new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
"supported by Document Viewer)."
msgstr ""
+"arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
+"de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
+"ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
#: C/opening.page:40(p)
msgid ""
"the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
+"Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
+"abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
#: C/openerror.page:7(desc)
msgid "Why can't I open a file?"
#: C/movingaround.page:82(p)
msgid "Use the Go Menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Use o menú Ir:"
#: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
msgid "Go"
-msgstr "IR"
+msgstr "Ir"
#: C/movingaround.page:84(gui)
msgid "Next Page"
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
msgstr ""
+"Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
#: C/movingaround.page:90(p)
msgid "To go to a specific page:"
#: C/commandline.page:37(title)
msgid "Opening A Document At A Specific Page"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
#: C/commandline.page:38(p)
msgid ""
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
+"documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
+"páxina 3 escriba:"
#: C/commandline.page:42(screen)
#, no-wrap
#: C/commandline.page:49(title)
msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
#: C/commandline.page:50(screen)
#, no-wrap
#: C/commandline.page:53(title)
msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
#: C/commandline.page:54(screen)
#, no-wrap
#: C/commandline.page:57(title)
msgid "Opening A Document In Preview Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
#: C/commandline.page:58(screen)
#, no-wrap
#: C/annotations.page:75(p)
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
#: C/annotations.page:80(p)
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
"gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
"list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
msgstr ""
+"Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
+"para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
+"mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
#: C/annotations-navigate.page:25(p)
msgid ""
"Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
"document."
msgstr ""
+"Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
+"da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
+"páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
+"documentos Evince</app> navegará até a localización da anotación no "
+"documento."
#: C/annotations-delete.page:7(desc)
msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
msgstr ""
+"Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de documentos "
+"Evince</app>."
#: C/annotations-delete.page:20(title)
msgid "How can I remove an annotation?"
"You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
"</app>"
msgstr ""
+"Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos por "
+"agora</app>."
#: C/annotation-properties.page:7(desc)
msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
-msgstr ""
+msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
#: C/annotation-properties.page:20(title)
msgid "Customise an Annotation"
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"colour, style and icon of your note."
msgstr ""
+"A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
+"estilo e icona para unha nota."
#: C/annotation-properties.page:38(p)
msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
"changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
+"As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
+"cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
#: C/annotation-properties.page:47(title)
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
msgstr ""
+"Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
+"predeterminadas?"
#: C/annotation-properties.page:48(p)
msgid ""