msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-23 02:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
+"Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Millor ajust"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
-msgid "Best Fit"
-msgstr "Millor ajust"
-
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
-msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
-
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Creador:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Format:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Productor:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Seguretat:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Assumpte:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Títol:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:14
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:3
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
+msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
+msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
+msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
+msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid ""
"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
"La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
"miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
"lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
-"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita "
-"mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
-"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina"
+"barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
+"mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
+"lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
+"de la finestra."
#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid ""
"d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
"sigui visible."
-#. this is EOF
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
-msgid "unexpected EOF\n"
-msgstr "EOF inespereat\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
-#, c-format
-msgid "could not load font `%s'\n"
-msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
-#, c-format
-msgid "could not reload `%s'\n"
-msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
-msgid "no pages selected\n"
-msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
-#, c-format
-msgid "%s: vf macro had errors\n"
-msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
-#, c-format
-msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
-#, c-format
-msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
-#, c-format
-msgid "%s: page %d out of range\n"
-msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
-#, c-format
-msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
-msgid "stack not empty at end of page\n"
-msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
-msgid "no default font set yet\n"
-msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
-#, c-format
-msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
-msgid "enlarging stack\n"
-msgstr "s'està engrandint la pila\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
-msgid "stack underflow\n"
-msgstr ""
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined\n"
-msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
-#, fuzzy, c-format
-msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
-#, c-format
-msgid "unexpected opcode %d\n"
-msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
-#, c-format
-msgid "undefined opcode %d\n"
-msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: no fonts defined\n"
-msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-msgstr ""
-"%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%"
-"s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
-#, c-format
-msgid "%s: could not load fontmap\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
-#, c-format
-msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
-#, c-format
-msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
-#, c-format
-msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
-#, c-format
-msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
-#, c-format
-msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
-#, c-format
-msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: junk in postamble\n"
-msgstr "%s: junk en el postpas\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
-#, c-format
-msgid "invalid page specification `%s'\n"
-msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
-#, fuzzy
-msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
-msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
-#, fuzzy
-msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
-msgid "custom"
-msgstr "personalitzat"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
-msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr ""
-"%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected preamble\n"
-msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
-#, fuzzy
-msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
-#, c-format
-msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
-#, c-format
-msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-msgstr ""
-"%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
-#, c-format
-msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
-msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
-#, c-format
-msgid "%s: could not encode font\n"
-msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
-#, c-format
-msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-msgstr ""
-"%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
-#, c-format
-msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
-#, c-format
-msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
-#, c-format
-msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-msgstr ""
-"%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
-#, fuzzy, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
-#, fuzzy, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
-#, fuzzy, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
-#, c-format
-msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
-msgstr ""
-"%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-msgstr ""
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
-msgid "Crashing"
-msgstr "Fallant"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
-#, c-format
-msgid "%s: Error: "
-msgstr "%s: Error: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: "
-msgstr "%s: Avís: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
-msgid "Warning"
-msgstr "Avís"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
-#, c-format
-msgid "%s: Fatal: "
-msgstr "%s: Fatal: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
-msgid "Fatal"
-msgstr "Fatal"
-
-# FIXME
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
-#, c-format
-msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
-msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
-#, c-format
-msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
-#, fuzzy
-msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
-#, fuzzy, c-format
-msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
-#, c-format
-msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:496
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
-msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:499
+msgid "No"
+msgstr "No"
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr ""
-"%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "No name"
+msgstr "Sense nom"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:140
+#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
-#: ../ps/ps-document.c:638
+#: ../ps/ps-document.c:596
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
-#: ../ps/ps-document.c:825
+#: ../ps/ps-document.c:778
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:947
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:956
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1066
+#: ../ps/ps-document.c:958
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
-#: ../ps/ps-document.c:1084
-#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1087
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
-
-#: ../ps/ps-document.c:1099
+#: ../ps/ps-document.c:978
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
+#: ../ps/ps-document.c:1231
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1232
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
+
#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
-#: ../shell/ev-application.c:134
+#: ../shell/ev-application.c:135
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-application.c:144
+#: ../shell/ev-application.c:150
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
-#: ../shell/ev-application.c:159
+#: ../shell/ev-application.c:165
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
+#: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../shell/ev-application.c:172
+#: ../shell/ev-application.c:178
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
-#: ../shell/ev-application.c:178
+#: ../shell/ev-application.c:184
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-application.c:190
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"
-#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
+#: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../shell/ev-page-action.c:107
+#: ../shell/ev-document-types.c:173
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:184
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
-#: ../shell/ev-page-action.c:109
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
msgstr ""
-"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
+"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
"completa."
#: ../shell/ev-password.c:104
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
-"lo obrir."
+"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-lo "
+"obrir."
#: ../shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
+#: ../shell/ev-properties.c:148
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:227
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-view.c:1143
+#: ../shell/ev-view.c:975
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
-#. ev_document_doc_mutex_unlock ();
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1771
+#: ../shell/ev-view.c:2466
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
+msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1783
+#: ../shell/ev-view.c:2476
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
-#: ../shell/ev-view.c:1785
+#: ../shell/ev-view.c:2478
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
+msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:465
+#: ../shell/ev-window.c:526
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:513
+#: ../shell/ev-window.c:573
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:515
+#: ../shell/ev-window.c:575
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:772
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
-#: ../shell/ev-window.c:939
+#: ../shell/ev-window.c:1075
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
+msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:960
+#: ../shell/ev-window.c:1096
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:1042
+#: ../shell/ev-window.c:1199
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1203
+msgid "Pages"
+msgstr "Pàgines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1231
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1068
+#: ../shell/ev-window.c:1234
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1120
+#: ../shell/ev-window.c:1300
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
-#: ../shell/ev-window.c:1122
+#: ../shell/ev-window.c:1302
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
+#: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1829
-msgid "Many..."
-msgstr "Molts..."
+#
+#: ../shell/ev-window.c:1825
+msgid "Toolbar editor"
+msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:1834
-msgid "Not so many..."
-msgstr "No tants..."
+#: ../shell/ev-window.c:2109
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
+"Utilitzant poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:1839
+#: ../shell/ev-window.c:2132
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1843
+#: ../shell/ev-window.c:2136
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1847
+#: ../shell/ev-window.c:2140
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
+#: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1872
+#: ../shell/ev-window.c:2167
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1875
-msgid "PostScript and PDF File Viewer."
-msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1878
+#: ../shell/ev-window.c:2173
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:2196
+#: ../shell/ev-window.c:2513
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:2197
+#: ../shell/ev-window.c:2514
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:2198
+#: ../shell/ev-window.c:2515
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2199
+#: ../shell/ev-window.c:2516
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:2200
+#: ../shell/ev-window.c:2517
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/ev-window.c:2204
+#: ../shell/ev-window.c:2521
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:2206
+#: ../shell/ev-window.c:2523
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2207
+#: ../shell/ev-window.c:2524
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
-#: ../shell/ev-window.c:2209
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimeix..."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2210
+#: ../shell/ev-window.c:2527
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2213
+#: ../shell/ev-window.c:2530
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2533
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2218
+#: ../shell/ev-window.c:2538
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
-#: ../shell/ev-window.c:2220
+#: ../shell/ev-window.c:2540
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:2221
+#: ../shell/ev-window.c:2541
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-#: ../shell/ev-window.c:2224
+#: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:2226
+#: ../shell/ev-window.c:2546
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el se_güent"
-#: ../shell/ev-window.c:2227
+#: ../shell/ev-window.c:2547
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../shell/ev-window.c:2232
+#
+#: ../shell/ev-window.c:2549
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "_Barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2550
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2552
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Gira a _l'esquerre"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2553
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2555
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Gi_ra a la dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2556
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
+#: ../shell/ev-window.c:2626
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2235
+#: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2238
-msgid "Reset the zoom level to the default value"
-msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2240
+#: ../shell/ev-window.c:2566
msgid "_Reload"
msgstr "A_ctualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2241
+#: ../shell/ev-window.c:2567
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2245
+#: ../shell/ev-window.c:2571
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2246
+#: ../shell/ev-window.c:2572
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2248
+#: ../shell/ev-window.c:2574
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2249
+#: ../shell/ev-window.c:2575
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2251
+#: ../shell/ev-window.c:2577
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2252
+#: ../shell/ev-window.c:2578
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2254
+#: ../shell/ev-window.c:2580
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2255
+#: ../shell/ev-window.c:2581
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2259
+#: ../shell/ev-window.c:2585
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2260
+#: ../shell/ev-window.c:2586
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-#: ../shell/ev-window.c:2263
+#: ../shell/ev-window.c:2589
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2264
+#: ../shell/ev-window.c:2590
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-#: ../shell/ev-window.c:2269
+#: ../shell/ev-window.c:2595
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2272
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "Cursor de selecció"
+#: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
+#: ../shell/ev-window.c:2620
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Vés una pàgina endevant"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
+#: ../shell/ev-window.c:2617
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Vés una pàgina enrere"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2632
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2635
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Vés deu pàgines enrere"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2638
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Vés deu pàgines endevant"
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2279
+#: ../shell/ev-window.c:2645
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2280
+#: ../shell/ev-window.c:2646
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2282
+#: ../shell/ev-window.c:2648
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../shell/ev-window.c:2283
+#: ../shell/ev-window.c:2649
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../shell/ev-window.c:2285
+#: ../shell/ev-window.c:2651
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2286
+#: ../shell/ev-window.c:2652
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2288
+#: ../shell/ev-window.c:2654
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuat"
-#: ../shell/ev-window.c:2289
+#: ../shell/ev-window.c:2655
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:2291
+#: ../shell/ev-window.c:2657
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2292
+#: ../shell/ev-window.c:2658
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:2294
+#: ../shell/ev-window.c:2660
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2295
+#: ../shell/ev-window.c:2661
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2297
+#: ../shell/ev-window.c:2663
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2298
+#: ../shell/ev-window.c:2664
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+msgstr "Mostra el document com una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:2300
+#: ../shell/ev-window.c:2666
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:2301
+#: ../shell/ev-window.c:2667
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
+msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2303
+#: ../shell/ev-window.c:2669
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2304
+#: ../shell/ev-window.c:2670
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2309
-msgid "Single"
-msgstr "Una a una"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2310
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2312
-msgid "Multi"
-msgstr "Totes"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2313
-msgid "Show the full document at once"
-msgstr "Mostra tot el document alhora"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2342
+#: ../shell/ev-window.c:2729
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2343
+#: ../shell/ev-window.c:2730
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:2742
msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2744
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajusta el nivell del zoom"
+msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2368
+#: ../shell/ev-window.c:2760
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2374
+#: ../shell/ev-window.c:2766
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2378
+#: ../shell/ev-window.c:2770
msgid "Zoom In"
-msgstr "Amplia"
+msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2383
+#: ../shell/ev-window.c:2775
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Redueix"
+msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2393
+#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "Fit Width"
-msgstr "Encaixa a l'amplada"
+msgstr "Encaixa l'amplada"
+
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "La pàgina del document a mostrar."
+
+#: ../shell/main.c:41
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÀGINA"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF"
+msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF"
+msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
+"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
+"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: junk in postamble\n"
+#~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
+#~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
+#~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Error: "
+#~ msgstr "%s: Error: "
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: Avís: "
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
+#~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
#~ msgid "Show sidebar by default."
#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Torna a la mida normal"
-#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
-#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
-
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Vés endavant"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"