msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-10 23:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-10 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../comics/comics-document.c:115
+#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "Ficheiro corrompido."
-#: ../comics/comics-document.c:151
+#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"
msgstr "Visualizar documentos de múltiplas páginas"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
-#: ../data/evince-password.glade.h:4
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
+msgstr ""
+"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgid "No document loaded."
msgstr "Nenhum documento lido."
-#: ../ps/ps-document.c:584
+#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Canal quebrado."
-#: ../ps/ps-document.c:766
+#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha no interpretador."
-#: ../ps/ps-document.c:892
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erro ao descomprimir ficheiro %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:952
+#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:957
+#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Ficheiro ilegível."
-#: ../ps/ps-document.c:977
+#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento lido."
-#: ../ps/ps-document.c:1074
+#: ../ps/ps-document.c:1082
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao ler o documento '%s'. Não foi encontrado o interpretador ghostscipt no caminho"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
-#: ../ps/ps-document.c:1247
+#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript Encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1248
+#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Procurar expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibilidade à capitalização"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Procurar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensível à C_apitalização"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Vista de Documento"
-#: ../shell/ev-view.c:1268
+#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3273
+#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:3283
-msgid "Not found"
-msgstr "Nenhuma encontrada"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3285
+#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "resta procurar em %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:575
+#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1107
+#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1186
+#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1230
+#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma Cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:1289
+#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-#: ../shell/ev-window.c:1298
+#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1301
+#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1346
+#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1352
+#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:1412
+#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1414
+#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2350
+#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Utiliza o poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
"discrição) qualquer versão posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n"
"a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2408
+#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2414
+#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2774
+#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2776
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2777
+#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2781
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2784
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Gravar uma _Copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2785
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2787
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2788
+#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2790
+#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2798
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:2801
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar a _Seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../shell/ev-window.c:2807
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _Esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2809
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _Direita"
-#: ../shell/ev-window.c:2814
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2817
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
-#: ../shell/ev-window.c:2820
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
msgstr "Reler o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2828
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2830
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:2841
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2904
+#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
msgstr "Apresentar todo o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2906
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:2907
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
-#: ../shell/ev-window.c:2909
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2910
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:2912
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2913
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Caber à _Largura na Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2926
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
-#: ../shell/ev-window.c:2990
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2991
+#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3003
+#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3027
+#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3036
+#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
msgstr "Caber à Largura"
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
"referência do nautilus para mais informações."
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Nenhuma encontrada"
+
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"