msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-15 22:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-15 22:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-29 11:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-29 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
#: ../backend/ev-attachment.c:348
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
#: ../backend/ev-attachment.c:381
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
#: ../backend/ev-document-factory.c:258
#: ../backend/ev-document-factory.c:269
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
#: ../backend/ev-document-factory.c:335
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
-msgid "Open '%s'"
+msgid "Open “%s”"
msgstr "Abrir «%s»"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Quitar barra de herramientas"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostrar «_%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Borrar barra de herramientas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3079
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
"encontró en la ruta"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»"
#: ../ps/ps-document.c:1267
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
-msgstr "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda abrirse."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr ""
+"El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
+"pueda abrirse."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
-#: ../shell/ev-view.c:1336
+#: ../shell/ev-view.c:1340
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
-#: ../shell/ev-view.c:1338
+#: ../shell/ev-view.c:1342
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1340
+#: ../shell/ev-view.c:1344
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
-#: ../shell/ev-view.c:1342
+#: ../shell/ev-view.c:1346
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
-#: ../shell/ev-view.c:1344
+#: ../shell/ev-view.c:1348
msgid "Go to page"
msgstr "Ir a la página"
-#: ../shell/ev-view.c:1346
+#: ../shell/ev-view.c:1350
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
-#: ../shell/ev-view.c:1373
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir a la página %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1378
+#: ../shell/ev-view.c:1382
#, c-format
-msgid "Go to %s on file %s"
-msgstr "Ir a %s en el archivo %s"
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1381
+#: ../shell/ev-view.c:1385
#, c-format
-msgid "Go to file %s"
-msgstr "Ir al archivo %s"
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir al archivo «%s»"
-#: ../shell/ev-view.c:1390
+#: ../shell/ev-view.c:1394
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3429
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
-#: ../shell/ev-view.c:3438
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:962
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1052
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1153
+#: ../shell/ev-window.c:1140
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:1159 ../shell/ev-window.c:3430
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1235
+#: ../shell/ev-window.c:1222
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generación de PDF no está soportada"
-#: ../shell/ev-window.c:1244
+#: ../shell/ev-window.c:1231
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1233
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
+"Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:1278
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1297
+#: ../shell/ev-window.c:1284
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:1629 ../shell/ev-window.c:2880
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:1963
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2337
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2376
+#: ../shell/ev-window.c:2361
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
-"Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
-"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por "
-"la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)"
-"en una versión posterior.\n"
+"Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
+"Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
+"posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2380
+#: ../shell/ev-window.c:2365
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
-"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, "
-"pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de "
-"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la "
-"Licencia General GNU para más detalles.\n"
+"Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
+"ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
+"DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2384
+#: ../shell/ev-window.c:2369
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
-"junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n"
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
+"con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
+#: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/main.c:240
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2411
+#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2402
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
"Francisco Javier F. Serrador>"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2811
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
+#: ../shell/ev-window.c:2814 ../shell/ev-window.c:2971
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:2817 ../shell/ev-window.c:2973
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Guardar una _copia…"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2818
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Guarda una copia del documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir…"
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar…"
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2836
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2854
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplía el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduce el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2868
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2869
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2889
+#: ../shell/ev-window.c:2873
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2881
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2942
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2945
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2947
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2948
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2950
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajuste óp_timo"
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al _ancho de página"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2954
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2977
+#: ../shell/ev-window.c:2961
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2963
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:2965
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
-#: ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../shell/ev-window.c:3043
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3075
+#: ../shell/ev-window.c:3059
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3081
+#: ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3069
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3090
+#: ../shell/ev-window.c:3074
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3100
+#: ../shell/ev-window.c:3084
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"
-#: ../shell/ev-window.c:3375
+#: ../shell/ev-window.c:3359
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
-#: ../shell/ev-window.c:3422
+#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Archivo...]"
-#: ../shell/main.c:215
+#: ../shell/main.c:225
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
-#: ../shell/main.c:252
+#: ../shell/main.c:262
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Evince"