msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-16 19:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-16 18:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-27 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
+"seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
#: C/print-2sided.page:41(p)
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
+"do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
#: C/print-2sided.page:48(p)
msgid ""
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
"middle of each page):"
msgstr ""
+"Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados polo "
+"medio de cada páxina):"
#: C/print-2sided.page:58(p)
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
"gui>."
msgstr ""
+"Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
+"<gui>2</gui>."
#: C/print-2sided.page:68(p)
msgid ""
"selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
"in the right order after binding."
msgstr ""
+"Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, seleccione "
+"o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se impriman na "
+"orde correcta logo de ligalas."
#: C/print-2sided.page:73(p)
msgid ""
"You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
"the <gui>General</gui> tab too."
msgstr ""
+"Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
+"lapela <gui>Xeral</gui>."
#: C/presentations.page:7(desc)
msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co Visor de documentos."
#: C/presentations.page:20(title)
msgid "Presentations"
#: C/presentations.page:21(p)
msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
msgstr ""
+"O <app>Visor de documentos</app> pode usarse para mostrar presentacións."
#: C/presentations.page:23(p)
msgid "To start a presentation:"
"Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
"click to go to the next slide."
msgstr ""
+"Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
+"abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
#: C/presentations.page:38(p)
msgid ""
"Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
+"á diapositiva anterior."
#: C/presentations.page:40(p)
msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
+"presentación."
#: C/presentations.page:42(p)
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
#: C/noprint.page:75(p)
msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
#: C/noprint.page:77(p)
msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
#: C/noprint.page:82(p)
msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
-msgstr ""
+msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
#: C/movingaround.page:7(desc)
msgid "Scrolling and navigating around a page."
#: C/movingaround.page:31(p)
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
#: C/movingaround.page:34(p)
msgid ""
#: C/movingaround.page:39(p)
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
#: C/movingaround.page:45(p)
msgid "Using the scroll bar on the document window."
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
+"rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
#: C/movingaround.page:76(title)
msgid "Flipping Between Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Movéndose entre páxinas"
#: C/movingaround.page:78(p)
msgid ""
msgid ""
"Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
msgstr ""
+"Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
+"ferramentas."
#: C/movingaround.page:82(p)
msgid "Use the Go Menu:"
#: C/movingaround.page:116(title)
msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
#: C/movingaround.page:118(p)
msgid "To make the side pane visible:"
"Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
"or press <key>F9</key> on the keyboard."
msgstr ""
+"Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> sobre a barra "
+"de ferramentas, ou prema <key>F9</key> no seu teclado."
#: C/movingaround.page:122(p)
msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
#: C/invert-colors.page:31(p)
msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
msgstr ""
+"Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e seguintes."
#: C/invert-colors.page:39(p)
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
+"certos casos de deficiencia visual."
#: C/introduction.page:7(desc)
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
#: C/convertSVG.page:22(p)
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
#: C/convertSVG.page:28(p)
msgid ""
"This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
+"documento como un ficheiro SVG. "
#: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
#: C/convertpdf.page:35(p)
#: C/convertpdf.page:8(desc)
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
#: C/convertpdf.page:21(title)
msgid "Converting A Document To PDF"
#: C/commandline.page:20(title)
msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
#: C/commandline.page:22(p)
msgid ""
"Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
"the evince command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
+"logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
#: C/commandline.page:35(screen)
#, no-wrap
msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
#: C/commandline.page:37(title)
msgid "Opening A Document At A Specific Page"
#: C/annotations.page:7(desc)
msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
#: C/annotations.page:20(title)
msgid "Adding an Annotation"
#: C/annotations.page:62(p)
msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
#: C/annotations.page:67(p)
msgid ""
"You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
"down menu."
msgstr ""
+"Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
+"despregábel."
#: C/annotations.page:75(p)
msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
#: C/annotations.page:80(p)
msgid "Click on the icon to add a text annotation."
-msgstr ""
+msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
#: C/annotations.page:86(p)
msgid ""
#: C/annotations.page:91(p)
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
#: C/annotations.page:95(p)
msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
+"das esquinas da nota e movela cara os lados."
#: C/annotations.page:101(p)
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
msgstr ""
+"Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.