# evince's Portuguese translation.
-# Copyright © 2005 evince
+# Copyright © 2005, 2006 evince
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.12\n"
+"Project-Id-Version: 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-28 14:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-28 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../comics/comics-document.c:115
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Ficheiro corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:151
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documento"
msgstr "*"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "Remember password for this session"
+msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
+msgid "Save password in keyring"
+msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
msgstr "<b>Título:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar as restrições do documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-"default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
-"window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
-"than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
-"values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
-"possible relative to the window's size."
-msgstr ""
-"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
-"O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra lateral a partir do "
-"lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. A barra lateral nunca será "
-"menor do que o tamanho do texto necessário para apresentar Imagens de Referência ou Índice. "
-"Valores maiores irão fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de "
-"apresentação como possível, relativamente ao tamanho da janela."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-"boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-"sidebar not visible by default"
-msgstr ""
-"A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens de Referência. "
-"Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
-"enquanto que falso a torna escondida por omissão"
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr "Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-"about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
-"visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação adicional "
-"sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra de "
-"estados visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de navegação e "
-"zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral visível por omissão "
-"enquanto que falso a torna escondida por omissão."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:89
+#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "Ficheiro indisponível"
-#: ../dvi/dvi-document.c:102
+#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Falha ao ler o documento '%s'"
-#: ../ps/ps-document.c:1216
+#: ../ps/ps-document.c:1247
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript Encapsulado"
-#: ../ps/ps-document.c:1217
+#: ../ps/ps-document.c:1248
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../shell/ev-document-types.c:149
+#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../shell/ev-document-types.c:158
+#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../shell/ev-document-types.c:167
+#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../shell/ev-document-types.c:177
+#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:189
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Livros de Banda Desenhada"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../shell/ev-password.c:88
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
-
-#: ../shell/ev-password.c:90
-#, c-format
-msgid ""
-"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
-"complete."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a instalação desta "
-"aplicação está correctamente realizada."
-
-#: ../shell/ev-password.c:104
+#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Senha necessária"
-#: ../shell/ev-password.c:105
+#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"O documento <i>%s</i> está trancado e requer uma senha antes de poder ser "
"aberto."
-#: ../shell/ev-password.c:142
+#: ../shell/ev-password.c:149
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduza a senha"
+
+#: ../shell/ev-password.c:252
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento %s"
+
+#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorrecta"
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
-"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida "
-"a senha correcta."
+"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
+"senha correcta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "A obter informação de fonte... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imagens de Referência"
-#: ../shell/ev-view.c:1094
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar Acima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar Abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar a Vista Acima"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
+
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista de Documento"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1268
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2750
+#: ../shell/ev-view.c:3273
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:2760
+#: ../shell/ev-view.c:3283
msgid "Not found"
msgstr "Nenhuma encontrada"
-#: ../shell/ev-view.c:2762
+#: ../shell/ev-view.c:3285
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "resta procurar em %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:555
+#: ../shell/ev-window.c:575
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:602
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
-
-#: ../shell/ev-window.c:604
-#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Senha Necessária"
-
-#: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "A ler documento. Aguarde"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1078
+#: ../shell/ev-window.c:1107
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1218
+#: ../shell/ev-window.c:1186
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1243
+#: ../shell/ev-window.c:1230
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma Cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:1424
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1428
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1456
+#: ../shell/ev-window.c:1289
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-#: ../shell/ev-window.c:1467
+#: ../shell/ev-window.c:1298
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1470
+#: ../shell/ev-window.c:1301
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador \"%s"
"\". Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1542
+#: ../shell/ev-window.c:1346
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1352
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1412
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1544
+#: ../shell/ev-window.c:1414
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947
+#: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2081
-msgid "Toolbar editor"
-msgstr "Editor de barra de ferramentas"
+#: ../shell/ev-window.c:1974
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2450
+#: ../shell/ev-window.c:2350
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualizador de Ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Utiliza o poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2473
+#: ../shell/ev-window.c:2373
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua \n"
"discrição) qualquer versão posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2477
+#: ../shell/ev-window.c:2377
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte\n"
"a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2481
+#: ../shell/ev-window.c:2381
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntamente com o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software \n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2508
+#: ../shell/ev-window.c:2408
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2514
+#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2774
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2867
+#: ../shell/ev-window.c:2775
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2776
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2869
+#: ../shell/ev-window.c:2777
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2778
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2873
+#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2784
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Gravar uma _Copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2877
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+#: ../shell/ev-window.c:2785
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2880
+#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2790
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2883
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2886
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2891
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto deste documento"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2893
+#: ../shell/ev-window.c:2798
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:2894
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Seleccionar a página toda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2899
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar a _Seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2900
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _Esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2906
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2908
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _Direita"
-#: ../shell/ev-window.c:2909
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rodar o documento para a direita"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976
-#: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982
-#: ../shell/ev-window.c:2997
+#: ../shell/ev-window.c:2817
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"
-#: ../shell/ev-window.c:2920
+#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "Reload the document"
msgstr "Reler o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2825
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:2833
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2938
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:2939
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2942
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:2943
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964
-#: ../shell/ev-window.c:2973
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página em frente"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967
-#: ../shell/ev-window.c:2970
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página atrás"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2985
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2988
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2991
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
-
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:3004
+#: ../shell/ev-window.c:2897
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../shell/ev-window.c:3005
+#: ../shell/ev-window.c:2898
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3007
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3008
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3010
+#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:3011
+#: ../shell/ev-window.c:2901
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:3013
+#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:3014
+#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "Show the entire document"
msgstr "Apresentar todo o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:3016
+#: ../shell/ev-window.c:2906
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:3017
+#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
-#: ../shell/ev-window.c:3019
+#: ../shell/ev-window.c:2909
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../shell/ev-window.c:3020
+#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:3022
+#: ../shell/ev-window.c:2912
msgid "_Presentation"
msgstr "_Apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:3025
+#: ../shell/ev-window.c:2915
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:3026
+#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:3028
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Caber à _Largura na Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3029
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
-#: ../shell/ev-window.c:3088
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:2926
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir o Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2928
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir Para"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2930
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2990
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3089
+#: ../shell/ev-window.c:2991
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3101
+#: ../shell/ev-window.c:3003
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:3103
+#: ../shell/ev-window.c:3005
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3119
+#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3125
+#: ../shell/ev-window.c:3027
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3129
+#: ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3134
+#: ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3144
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Fit Width"
msgstr "Caber à Largura"
+#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Senha Necessária"
+
#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento a apresentar."
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de referência "
-"de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de referência do nautilus "
-"para mais informações."
+"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
+"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
+"referência do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
+#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
+#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
+#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
+#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
+#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
+#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
+#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
+#~ "escondida por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
+#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
+#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "A ler documento. Aguarde"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _Estados"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados"