# Brazilian Portuguese translation of evince.
-# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2004-2005.
+# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:15-0300\n"
-"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-16 15:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-20 09:38-0300\n"
+"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
-"X-Poedit-Country: Brazil\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: ../backend/ev-attachment.c:302
-#: ../backend/ev-attachment.c:315
+#: ../backend/comics/comics-document.c:148
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Arquivo corrompido."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:184
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
+msgid ""
+"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
+"be accessed."
+msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
+msgid "File not available"
+msgstr "Arquivo não disponível"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
+msgid "No name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:50
+msgid "No error"
+msgstr "Nenhum erro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Memória insuficiente"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Cannot find zip signature"
+msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Invalid zip file"
+msgstr "Arquivo zip inválido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Multi file zips are not supported"
+msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot find file in the zip archive"
+msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tablóide"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
+msgid "Ledger"
+msgstr "Epitáfio"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
+msgid "Statement"
+msgstr "Sentença"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
+msgid "Executive"
+msgstr "Executivo"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
+msgid "A0"
+msgstr "A0"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
+msgid "A2"
+msgstr "A2"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
+msgid "A5"
+msgstr "A5"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
+msgid "Folio"
+msgstr "Fólio"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
+msgid "Quarto"
+msgstr "Quarto"
+
+#: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
+msgid "10x14"
+msgstr "10x14"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#, c-format
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”.\n"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:233
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr ""
+"Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi "
+"encontrado no caminho"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:250
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:439
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulado"
+
+#: ../backend/ps/ps-document.c:440
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+msgid "Interpreter failed."
+msgstr "Falha do interpretador."
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:294
+msgid "Remote files aren't supported"
+msgstr "Arquivos remotos não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:305
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo “%s”: %s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:347
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”: %s"
-#: ../backend/ev-attachment.c:380
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo “%s”"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:265
-#: ../backend/ev-document-factory.c:331
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:276
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
-msgstr "O Evince não lida com o tipo MIME “%s”"
+msgstr "Tipo MIME não tratado: “%s”"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:372
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os Documentos"
+msgstr "Todos os documentos"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:380
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:389
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:398
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4629
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:408
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:418
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:428
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:438
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slides do Impress"
-#: ../backend/ev-document-factory.c:446
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#: ../comics/comics-document.c:148
-msgid "File corrupted."
-msgstr "Arquivo corrompido."
-
-#: ../comics/comics-document.c:184
-#, c-format
-msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
+msgstr "Todos os arquivos"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
msgstr "Abrir “%s”"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Executando em modo de apresentação"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
-#: ../shell/ev-window.c:3622
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4282
msgid "Best Fit"
-msgstr "Melhor Ajuste"
+msgstr "Melhor ajuste"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Largura da Página"
+msgstr "Largura da página"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/ev-window-title.c:126
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3442
+#: ../shell/ev-window-title.c:127
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
-msgstr "Visualizar documentos com múltiplas páginas"
+msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "Password Entry"
+msgstr "Entrada de Senha"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
-#: ../data/evince-password.glade.h:2
+#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salvar a senha no chaveiro"
-#: ../data/evince-password.glade.h:3
+#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras-chaves:</b>"
+msgstr "<b>Palavras-chave:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
-msgstr "<b>Número de Páginas:</b>"
+msgstr "<b>Número de páginas:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Otimizado:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Paper Size:</b>"
+msgstr "<b>Tamanho do papel:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produtor:</b>"
-#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Segurança:</b>"
-#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Assunto:</b>"
-#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Título:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr "Ignorar restrições do documento original, como a restrição à cópia ou impressão."
-
-#: ../dvi/dvi-document.c:91
-msgid "File not available"
-msgstr "Arquivo não disponível"
+msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
-#: ../dvi/dvi-document.c:104
-msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:593
-msgid "Yes"
-msgstr "Sim"
-
-#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:596
-msgid "No"
-msgstr "Não"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
-msgid "Type 1"
-msgstr "Tipo 1"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
-msgid "Type 1C"
-msgstr "Tipo 1C"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
-msgid "Type 3"
-msgstr "Tipo 3"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
-msgid "Type 1 (CID)"
-msgstr "Tipo 1 (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
-msgid "Type 1C (CID)"
-msgstr "Tipo 1C (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:708
-msgid "TrueType (CID)"
-msgstr "TrueType (CID)"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:710
-msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:736
-msgid "No name"
-msgstr "Sem nome"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
-msgid "Embedded subset"
-msgstr "Subconjunto embutido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:746
-msgid "Embedded"
-msgstr "Embutido"
-
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:748
-msgid "Not embedded"
-msgstr "Não embutido"
-
-#: ../properties/ev-properties-main.c:107
+#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+#: ../properties/ev-properties-view.c:179
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../ps/gsdefaults.c:30
-msgid "BBox"
-msgstr "BBox"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:31
-msgid "Letter"
-msgstr "Carta"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:32
-msgid "Tabloid"
-msgstr "Tablóide"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:33
-msgid "Ledger"
-msgstr "Epitáfio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:34
-msgid "Legal"
-msgstr "Legal"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:35
-msgid "Statement"
-msgstr "Sentença"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:36
-msgid "Executive"
-msgstr "Executivo"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:37
-msgid "A0"
-msgstr "A0"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:38
-msgid "A1"
-msgstr "A1"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:39
-msgid "A2"
-msgstr "A2"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:40
-msgid "A3"
-msgstr "A3"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:41
-msgid "A4"
-msgstr "A4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:42
-msgid "A5"
-msgstr "A5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:43
-msgid "B4"
-msgstr "B4"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:44
-msgid "B5"
-msgstr "B5"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:45
-msgid "Folio"
-msgstr "Fólio"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:46
-msgid "Quarto"
-msgstr "Quarto"
-
-#: ../ps/gsdefaults.c:47
-msgid "10x14"
-msgstr "10x14"
-
-#: ../ps/ps-document.c:136
-msgid "No document loaded."
-msgstr "Nenhum documento carregado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:590
-msgid "Broken pipe."
-msgstr "Pipe quebrado."
-
-#: ../ps/ps-document.c:774
-msgid "Interpreter failed."
-msgstr "Falha do interpretador."
-
-#: ../ps/ps-document.c:900
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+msgid "default:mm"
+msgstr "default:mm"
+
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n"
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
-#: ../ps/ps-document.c:960
+#. Metric measurement (millimeters)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:297
#, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”.\n"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo “%s”:\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:965
-msgid "File is not readable."
-msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-
-#: ../ps/ps-document.c:985
-msgid "Document loaded."
-msgstr "Documento carregado."
+msgid "%.0f x %.0f mm"
+msgstr "%.0f x %.0f mm"
-#: ../ps/ps-document.c:1082
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:308
#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”. O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, Retrato (%s)"
-#: ../ps/ps-document.c:1094
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:315
#, c-format
-msgid "Failed to load document “%s”"
-msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”."
-
-#: ../ps/ps-document.c:1267
-msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr "PostScript encapsulado"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1268
-msgid "PostScript"
-msgstr "PostScript"
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, Paisagem (%s)"
#: ../shell/eggfindbar.c:157
msgid "Search string"
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#: ../shell/ev-page-action.c:76
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
-#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#: ../shell/ev-page-action.c:78
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
-msgstr "Entre com a senha"
+msgstr "Digite a senha"
#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgstr "Senha incorreta"
#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
-msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
-#: ../shell/ev-view.c:2230
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2821
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1337
+#: ../shell/ev-view.c:1414
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-view.c:1339
+#: ../shell/ev-view.c:1416
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1341
+#: ../shell/ev-view.c:1418
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-view.c:1343
+#: ../shell/ev-view.c:1420
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
-#: ../shell/ev-view.c:1345
+#: ../shell/ev-view.c:1422
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
-#: ../shell/ev-view.c:1347
+#: ../shell/ev-view.c:1424
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../shell/ev-view.c:1374
+#: ../shell/ev-view.c:1451
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1379
+#: ../shell/ev-view.c:1456
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo “%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1382
+#: ../shell/ev-view.c:1459
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo “%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1391
+#: ../shell/ev-view.c:1468
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"
+#: ../shell/ev-view.c:1858
+msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
+msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
+
+#: ../shell/ev-view.c:2534
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Ir para a página:"
+
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3435
+#: ../shell/ev-view.c:4151
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:3444
+#: ../shell/ev-view.c:4160
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "%3d%% restantes para buscar"
+msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:1011
+#: ../shell/ev-window.c:742
+#, c-format
+msgid "Page %s - %s"
+msgstr "Página %s - %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:744
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Página %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1307
msgid "Unable to open document"
-msgstr "Impossível abrir o documento"
+msgstr "Não foi possível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1100
+#: ../shell/ev-window.c:1469
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1308
+#: ../shell/ev-window.c:1524
+#, c-format
+msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
+msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica “%s”: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1553
+msgid "Cannot open a copy."
+msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1834
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo “%s”: %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1861
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:1327
-#: ../shell/ev-window.c:3978
+#: ../shell/ev-window.c:1883
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:1380
+#: ../shell/ev-window.c:1964
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1494
-#: ../shell/ev-window.c:1669
+#: ../shell/ev-window.c:2083 ../shell/ev-window.c:2268
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:1604
-#: ../shell/ev-window.c:1720
+#: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1659
+#: ../shell/ev-window.c:2258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
-#: ../shell/ev-window.c:1671
+#: ../shell/ev-window.c:2270
#, c-format
-msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
-msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver “%s”. Este "
+"programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1729
+#: ../shell/ev-window.c:2328
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:2089
-#: ../shell/ev-window.c:3423
+#: ../shell/ev-window.c:2695 ../shell/ev-window.c:4092
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:2469
+#: ../shell/ev-window.c:3067
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:3438
#, c-format
msgid ""
-"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Document Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
-"Visualizador de Arquivos PostScript e PDF.\n"
+"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
-msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
-msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3466
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
+"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
+"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
+"mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
-msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
-msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3470
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
+"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
+"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
+"(GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2872
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3474
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2896
-#: ../shell/main.c:308
+#: ../shell/ev-window.c:3498 ../shell/main.c:284
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2899
-msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince"
+#: ../shell/ev-window.c:3501
+msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2905
+#: ../shell/ev-window.c:3507
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
+"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:3350
+#: ../shell/ev-window.c:4009
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:3351
+#: ../shell/ev-window.c:4010
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:3352
+#: ../shell/ev-window.c:4011
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:3353
+#: ../shell/ev-window.c:4012
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:3354
+#: ../shell/ev-window.c:4013
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:3357
-#: ../shell/ev-window.c:3514
+#: ../shell/ev-window.c:4016 ../shell/ev-window.c:4188
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:3358
+#: ../shell/ev-window.c:4017
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:3360
-#: ../shell/ev-window.c:3516
+#: ../shell/ev-window.c:4019
+msgid "Open a _Copy"
+msgstr "Abrir uma _cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4020
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4022 ../shell/ev-window.c:4190
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:3361
+#: ../shell/ev-window.c:4023
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:3363
+#: ../shell/ev-window.c:4025
+msgid "Print Set_up..."
+msgstr "Configurar _impressão..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4026
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configura a página para impressão"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4028
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:3364
+#: ../shell/ev-window.c:4029
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir esse documento"
-#: ../shell/ev-window.c:3366
+#: ../shell/ev-window.c:4031
msgid "P_roperties"
msgstr "Proprie_dades"
-#: ../shell/ev-window.c:3374
+#: ../shell/ev-window.c:4040 ../shell/ev-window.c:4042
msgid "Select _All"
-msgstr "Selecionar _Tudo"
+msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:3376
+#: ../shell/ev-window.c:4045
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../shell/ev-window.c:3377
+#: ../shell/ev-window.c:4046
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:3379
+#: ../shell/ev-window.c:4048
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _Próxima"
+msgstr "Localizar _próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:3381
+#: ../shell/ev-window.c:4050
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar An_terior"
+msgstr "Localizar an_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:3383
+#: ../shell/ev-window.c:4052
msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3385
+#: ../shell/ev-window.c:4054
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:3387
+#: ../shell/ev-window.c:4056
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:3392
+#: ../shell/ev-window.c:4061
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:3395
+#: ../shell/ev-window.c:4064
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:3397
+#: ../shell/ev-window.c:4066
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:3398
+#: ../shell/ev-window.c:4067
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:3402
+#: ../shell/ev-window.c:4071
msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página _Anterior"
+msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:3403
+#: ../shell/ev-window.c:4072
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:3405
+#: ../shell/ev-window.c:4074
msgid "_Next Page"
-msgstr "_Próxima Página"
+msgstr "_Próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:3406
+#: ../shell/ev-window.c:4075
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:3408
+#: ../shell/ev-window.c:4077
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3409
+#: ../shell/ev-window.c:4078
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:3411
+#: ../shell/ev-window.c:4080
msgid "_Last Page"
-msgstr "Ú_ltima Página"
+msgstr "Ú_ltima página"
-#: ../shell/ev-window.c:3412
+#: ../shell/ev-window.c:4081
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:3416
+#: ../shell/ev-window.c:4085
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:3419
+#: ../shell/ev-window.c:4088
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:3424
+#: ../shell/ev-window.c:4093
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:3475
+#: ../shell/ev-window.c:4144
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3476
+#: ../shell/ev-window.c:4145
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3478
+#: ../shell/ev-window.c:4147
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:3479
+#: ../shell/ev-window.c:4148
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:3481
+#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:3482
+#: ../shell/ev-window.c:4151
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:3484
+#: ../shell/ev-window.c:4153
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:3485
+#: ../shell/ev-window.c:4154
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:3487
+#: ../shell/ev-window.c:4156
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tela Cheia"
+msgstr "_Tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:3488
+#: ../shell/ev-window.c:4157
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:3490
+#: ../shell/ev-window.c:4159
msgid "_Presentation"
msgstr "A_presentação"
-#: ../shell/ev-window.c:3491
+#: ../shell/ev-window.c:4160
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:3493
+#: ../shell/ev-window.c:4162
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:3494
+#: ../shell/ev-window.c:4163
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:3496
+#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:3497
+#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:3504
+#: ../shell/ev-window.c:4173
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir vínculo"
+msgstr "_Abrir link"
-#: ../shell/ev-window.c:3506
+#: ../shell/ev-window.c:4175
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:3508
+#: ../shell/ev-window.c:4177
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir em uma nova _janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4179
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
+msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../shell/ev-window.c:3571
+#: ../shell/ev-window.c:4181
+msgid "_Save Image As..."
+msgstr "_Salvar imagem como..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4183
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copiar _image"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4222
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3572
+#: ../shell/ev-window.c:4223
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"
-#: ../shell/ev-window.c:3584
+#: ../shell/ev-window.c:4233
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:3586
+#: ../shell/ev-window.c:4235
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"
+#: ../shell/ev-window.c:4245
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4247
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4249
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3602
+#: ../shell/ev-window.c:4265
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3608
+#: ../shell/ev-window.c:4270
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3612
+#: ../shell/ev-window.c:4274
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3617
+#: ../shell/ev-window.c:4278
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Encolher"
+msgstr "Reduzir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3627
+#: ../shell/ev-window.c:4286
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:3907
+#: ../shell/ev-window.c:4598
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "A imagem não pôde ser salva."
+
+#: ../shell/ev-window.c:4617
+msgid "Save Image"
+msgstr "Salvar imagens"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4672
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Impossível abrir anexo"
+msgstr "Não foi possível abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:3954
+#: ../shell/ev-window.c:4719
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
-#: ../shell/ev-window-title.c:140
+#: ../shell/ev-window.c:4743
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Salvar anexos"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:141
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"
-#: ../shell/main.c:54
+#: ../shell/main.c:53
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento para exibir."
-#: ../shell/main.c:54
+#: ../shell/main.c:53
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
-#: ../shell/main.c:55
+#: ../shell/main.c:54
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
-#: ../shell/main.c:56
+#: ../shell/main.c:55
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
-#: ../shell/main.c:57
+#: ../shell/main.c:56
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Usar o Evince para previsão"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
-#: ../shell/main.c:293
+#: ../shell/main.c:269
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
-#: ../shell/main.c:335
+#: ../shell/main.c:310
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
-msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
+"desabilita a criação de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
-msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
-
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-msgid "_Next"
-msgstr "_Próxima"
-
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrado"
-
-msgid "Default sidebar size"
-msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
-msgid "Show sidebar by default"
-msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
-msgid "Show statusbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
+"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Pipe quebrado."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo “%s”:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Documento carregado."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Próxima"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Não encontrado"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as possible relative to the window's size."
-msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo permitido."
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-msgid "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes sidebar not visible by default"
-msgstr "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-msgid "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by default."
-msgstr "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e listas de miniaturas. O "
+#~ "tamanho padrão define a largura da barra em pixels a partir da lateral da "
+#~ "janela. Qualquer valor inteiro será aceito. A barra nunca ficará menor do "
+#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
+#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
+#~ "permitido."
-msgid "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes toolbar not visible by default."
-msgstr "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas falsas, invisível."
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
+#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
+#~ "falsas, invisível."
-msgid "Unable to find glade file"
-msgstr "Impossível encontrar arquivo glade"
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
+#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
+#~ "opções booleanas falsas, invisível."
-msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete."
-msgstr "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua instalação está completa."
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
+#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
+#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-msgid "Document Viewer - Password Required"
-msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
-msgid "Loading document. Please wait"
-msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
+#~ "instalação está completa."
-msgid "Save the current document with a new filename"
-msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-msgid "View the properties of this document"
-msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-msgid "Close this window"
-msgstr "Fechar esta janela"
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-msgid "Copy text from the document"
-msgstr "Copiar texto do documento"
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Selecionar a página inteira"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
-msgid "Customize the toolbar"
-msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto do documento"
-msgid "Rotate the document to the left"
-msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
-msgid "Rotate the document to the right"
-msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-msgid "Display help for the viewer application"
-msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-msgid "Display credits for the document viewer creators"
-msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-msgid "Scroll one page forward"
-msgstr "Rolar uma página para frente"
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-msgid "Scroll one page backward"
-msgstr "Rolar uma página para trás"
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-msgid "Focus the page selector"
-msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-msgid "Go ten pages backward"
-msgstr "Retroceder dez páginas"
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-msgid "Go ten pages forward"
-msgstr "Avançar dez páginas"
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _status"
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-msgid "Show or hide the statusbar"
-msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-msgid "Many..."
-msgstr "Muitos..."
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-msgid "Not so many..."
-msgstr "Não tantos..."
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-msgid "Show the document one page at a time"
-msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Muitos..."
-msgid "Multi"
-msgstr "Multi"
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "Não tantos..."
-msgid "Landscape"
-msgstr "Paisagem"
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-msgid "Upside Down"
-msgstr "Cabeça para baixo"
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Multi"
-msgid "File is not a valid PostScript document."
-msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
+#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
+#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-msgid "Open a file"
-msgstr "Abre um arquivo"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-msgid "_Print"
-msgstr "Im_primir"
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair da tela cheia"
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Abre um arquivo"
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamanho _normal"
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
-msgid "Zoom to the normal size"
-msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
-msgid "Zoom to fit the width of the current window "
-msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamanho _normal"
-msgid "_Back"
-msgstr "_Voltar"
+#~ msgid "Zoom to the normal size"
+#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
-msgid "Go to the page viewed before this one"
-msgstr "Ir para a página vista antes desta"
+#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
+#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-msgid "Fo_rward"
-msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
+#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "_Avançar"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"