msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-22 16:51+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-26 00:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-26 00:46+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "ツールバーの削除(_R)"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "セパレータ"
+
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2554
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2802
msgid "Best Fit"
msgstr "全体を合わせる"
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>作者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>作成日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>作成者:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>書式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>キーワード:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>変更日時:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>ページ数:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>最適化:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>提供形式:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>セキュリティ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>テーマ:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>タイトル:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:13
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:14
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2551
+msgid "Properties"
+msgstr "プロパティ"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
msgid "Document Viewer"
msgstr "文書ビューア"
"デフォルトでウィンドウの上部に配置されます。2つの論理型のオプションがあり、"
"TRUEにするとデフォルトでツールバーを表示します。"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
-msgid "Separator"
-msgstr "セパレータ"
-
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr ""
-"アイテムをドラッグしながらツールバーの上に移動するとアイテムが追加され、ツー"
-"ルバーからアイテムをドラッグしてテーブルへ移動するとアイテムが削除されます"
-
-#. this is EOF
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
-msgid "unexpected EOF\n"
-msgstr "予想外の EOF\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
-#, c-format
-msgid "could not load font `%s'\n"
-msgstr "フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
-#, c-format
-msgid "could not reload `%s'\n"
-msgstr "`%s' を再読込みできませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
-#, c-format
-msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
-msgstr "%s: 未サポートの DVI フォーマット (バージョン %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
-msgid "no pages selected\n"
-msgstr "ページを選択して下さい\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、DVI ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
-#, c-format
-msgid "%s: vf macro had errors\n"
-msgstr "%s: vf マクロにエラーがあります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
-#, c-format
-msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
-msgstr "%s: vf マクロの後ろにあるスタックが空です\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
-#, c-format
-msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
-msgstr "%s: ファイル (%s) を再オープンできませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
-#, c-format
-msgid "%s: page %d out of range\n"
-msgstr "%s: %d ページは範囲外です\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
-#, c-format
-msgid "%s: bad offset at page %d\n"
-msgstr "%s: %d ページのオフセットが間違っています\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
-msgid "stack not empty at end of page\n"
-msgstr "ページの最後のスタックが空ではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
-msgid "no default font set yet\n"
-msgstr "デフォルトのフォントがセットされていません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
-#, c-format
-msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
-msgstr "要求した文字 %d が `%s' の中にありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
-msgid "enlarging stack\n"
-msgstr "スタックの拡大中\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
-msgid "stack underflow\n"
-msgstr "スタックのアンダーフロー\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:495
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined\n"
-msgstr "フォント %d が定義されていません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
-#, c-format
-msgid "font %d is not defined in postamble\n"
-msgstr "フォント %d が postamble の中で定義されていません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
-#, c-format
-msgid "unexpected opcode %d\n"
-msgstr "予想外の opcode %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
-#, c-format
-msgid "undefined opcode %d\n"
-msgstr "未定義の opcode %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
-#, c-format
-msgid "%s: no fonts defined\n"
-msgstr "%s: フォントが定義されていません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
-msgstr ""
-"%s: %d: [%s] 要求したエンコーディング `%s' がベクトル `%s' と一致しません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
-#, c-format
-msgid "%s: could not load fontmap\n"
-msgstr "%s: フォントマップを読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
-#, c-format
-msgid "%s: could not set as default encoding\n"
-msgstr "%s: デフォルトのエンコーディングにセットできませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
-#, c-format
-msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
-msgstr "ベクタ `%s' のエンコーディングが使用中です\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
-#, c-format
-msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
-msgstr "GF: 不正な opcode %d (文字 %d)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
-#, c-format
-msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
-msgstr "(gf) 文字 %d: 不正な opcode %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
-#, c-format
-msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
-msgstr "(gf) 文字 %d に不正な bounding box があります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
-#, c-format
-msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
-msgstr "%s: おかしなチェックサム (%u を期待しましたが, 実際は %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
-#, c-format
-msgid "%s: junk in postamble\n"
-msgstr "%s: postamble の中にゴミがあります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、GF ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
-#, c-format
-msgid "invalid page specification `%s'\n"
-msgstr "不正なページの仕様 `%s'\n"
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:498
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
-msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
-msgstr "DVI ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
-msgid "more than 10 counters in page specification\n"
-msgstr "10個以上のカウンタがページの仕様の中にあります\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
-msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
-msgstr "TeX ページの仕様の後ろにあるゴミを無視しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
-msgid "custom"
-msgstr "カスタム"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
-msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
-msgstr "おかしな PK file: 必要以上に bit が多すぎます\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
-#, c-format
-msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected preamble\n"
-msgstr "%s: 予想外の preamble\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
-#, c-format
-msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
-msgstr "%s: 予想外の EOF (postamble ではない)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
-msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
-msgstr "不正な PK ファイル! (postamble の中にゴミ)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、PK ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
-#, c-format
-msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
-msgstr "%s: `%s' キーの値がおかしいです\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
-#, c-format
-msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
-msgstr "%s: 不明なキー `%s' を無視しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
-#, c-format
-msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
-msgstr "%s: '%s' キーの引数がないので、デフォルト値を使います\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
-#, c-format
-msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
-msgstr "%s: 引数 `%s' を無視します (キー `%s')\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
-msgstr "%s: トップレベルのレイヤをポップしてみました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
-msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
-msgstr "(t1) デバイスの解像度のリセットに失敗しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
-#, c-format
-msgid "%s: could not encode font\n"
-msgstr "%s: フォントをエンコーディングできませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
-#, c-format
-msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
-msgstr "(t1) 未サポートのビットマップ pad サイズ %d\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
-msgstr "%1$s: チェックサムの不整合 (%3$u を期待しましたが、実際は %2$u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
-#, c-format
-msgid "%s: Error reading AFM data\n"
-msgstr "%s: AFM データを読み込む際にエラー\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
-#, c-format
-msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
-msgstr "警告: TFM ファイル `%s' の大きさが間違っているようです\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
-#, c-format
-msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
-msgstr "%s: フォントのコーディング・スキーマを 40 バイトに切りつめました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、TFM ファイルではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント face を読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント face を生成できませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント glyph を生成できませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
-msgstr "(tt) %s: 利用可能なマップが見つからないので #0 を使用します\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: 解像度をセットできませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
-msgstr "(tt) %s: ポイント・サイズをセットできませんでした: %s\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
-msgstr "(tt) %s: PS の名前テーブルを読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
-#, c-format
-msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
-msgstr "%s: エンコーディングのベクトルが見つかりません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
-#, c-format
-msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
-msgstr "(tt) %s: フォント metric データがありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
-msgid "Crashing"
-msgstr "クラッシュ"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
-#, c-format
-msgid "%s: Error: "
-msgstr "%s: エラー: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
-#, c-format
-msgid "%s: Warning: "
-msgstr "%s: 警告: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
-#, c-format
-msgid "%s: Fatal: "
-msgstr "%s: 致命的なエラー: "
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
-msgid "Fatal"
-msgstr "致命的なエラー"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
-#, c-format
-msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
-msgstr "%u バイトのメモリを確保できません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
-msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
-msgstr "サイズ 0 で再びメモリを確保しようとしました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
-#, c-format
-msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
-msgstr "%u バイトのメモリの再確保に失敗しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
-msgid "attempted to callocate 0 members\n"
-msgstr "attempted to callocate 0 members\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
-#, c-format
-msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
-#, c-format
-msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
-msgstr "%ux%u バイトのメモリの確保に失敗しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
-msgid "attempted to free NULL pointer\n"
-msgstr "NULL ポインタを解放しようとしました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
-#, c-format
-msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
-msgstr "%s: チェックサムの不整合 (%u を期待しましたが、実際は %u)\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
-msgstr "(vf) %s: フォント `%s' を読み込めませんでした\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
-msgstr "(vf) %s: 文字 %d を再定義しました\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
-#, c-format
-msgid "(vf) %s: no postamble\n"
-msgstr "(vf) %s: postamble ではありません\n"
-
-#: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
-#, c-format
-msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
-msgstr "%s: ファイルが壊れているか、VF ファイルではありません\n"
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:665
+msgid "No name"
+msgstr "名前無し"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:140
+#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "文書を読み込んでいません。"
-#: ../ps/ps-document.c:638
+#: ../ps/ps-document.c:596
msgid "Broken pipe."
msgstr "パイプが強制終了しました。"
# 呼出した gs が ps/pdf の解釈に失敗?
-#: ../ps/ps-document.c:825
+#: ../ps/ps-document.c:778
msgid "Interpreter failed."
msgstr "解釈に失敗しました。"
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:947
+#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "ファイル %s を伸長中にエラー:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1064
+#: ../ps/ps-document.c:956
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を開けません。\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1066
+#: ../ps/ps-document.c:958
msgid "File is not readable."
msgstr "ファイルは読み込み不可です。"
-#: ../ps/ps-document.c:1084
-#, c-format
-msgid "Error while scanning file %s\n"
-msgstr "ファイル %s をスキャン中にエラー\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1087
-msgid "The file is not a PostScript document."
-msgstr "ファイルは PostScript 文書ではありません。"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1099
+#: ../ps/ps-document.c:978
msgid "Document loaded."
msgstr "文書を読み込みました。"
+#: ../ps/ps-document.c:1231
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "カプセル化した PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1232
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "ファイルは利用不可です"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "DVI 文書の書式が壊れています"
+
#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "検索する文字列"
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "大小文字を区別する(_A)"
-#: ../shell/ev-application.c:134
+#: ../shell/ev-application.c:126
msgid "Open document"
msgstr "文書を開く"
-#: ../shell/ev-application.c:144
+#: ../shell/ev-document-types.c:174
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "MIME 型が不明です"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:235 ../shell/ev-document-types.c:306
msgid "All Documents"
msgstr "全ての文書"
-#: ../shell/ev-application.c:159
+#: ../shell/ev-document-types.c:250 ../shell/ev-document-types.c:322
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文書"
-#: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
+#: ../shell/ev-document-types.c:257 ../shell/ev-document-types.c:330
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文書"
-#: ../shell/ev-application.c:172
+#: ../shell/ev-document-types.c:263 ../shell/ev-document-types.c:337
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文書"
-#: ../shell/ev-application.c:178
+#: ../shell/ev-document-types.c:269 ../shell/ev-document-types.c:344
msgid "Images"
msgstr "画像"
-#: ../shell/ev-application.c:184
+#: ../shell/ev-document-types.c:275 ../shell/ev-document-types.c:351
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Djvu 文書"
-#: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
+#: ../shell/ev-document-types.c:281 ../shell/ev-document-types.c:361
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
-#: ../shell/ev-page-action.c:167
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"
-#: ../shell/ev-page-action.c:169
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
+#: ../shell/ev-properties.c:148
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:227
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../shell/ev-properties.c:247
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "フォント情報の収集中... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2335
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2548
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
msgid "Index"
msgstr "目次"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
-#: ../shell/ev-view.c:1070
+#: ../shell/ev-view.c:989
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s ページへジャンプします"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:2442
+#: ../shell/ev-view.c:2481
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "このページで %d 個見つかりました"
msgstr[1] "このページで %d 個見つかりました"
-#: ../shell/ev-view.c:2452
+#: ../shell/ev-view.c:2491
msgid "Not found"
msgstr "一致するものはありません"
-#: ../shell/ev-view.c:2454
+#: ../shell/ev-view.c:2493
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "検索残り %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:488
+#: ../shell/ev-window.c:539
msgid "Unable to open document"
msgstr "文書を開けません"
-#: ../shell/ev-window.c:536
+#: ../shell/ev-window.c:586
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "文書ビューア - パスワードが必要です"
-#: ../shell/ev-window.c:538
+#: ../shell/ev-window.c:588
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - パスワードが必要です"
-#: ../shell/ev-window.c:780
-#, c-format
-msgid "The file %s does not exist."
-msgstr "ファイル %s が見つかりません。"
-
-#: ../shell/ev-window.c:816
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "処理されない MIME 型: '%s'"
+#: ../shell/ev-window.c:705 ../shell/ev-window.c:930
+msgid "Loading document. Please wait"
+msgstr "文書の読み込み中です。少々お待ち下さい。"
-#: ../shell/ev-window.c:981
+#: ../shell/ev-window.c:1088
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" として保存できませんでした。"
-#: ../shell/ev-window.c:1002
+#: ../shell/ev-window.c:1112
msgid "Save a Copy"
msgstr "別名で保存"
-#: ../shell/ev-window.c:1105
+#: ../shell/ev-window.c:1220
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#: ../shell/ev-window.c:1109
+#: ../shell/ev-window.c:1224
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:1137
+#: ../shell/ev-window.c:1252
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "このプリンタでは印刷はサポートされていません。"
-#: ../shell/ev-window.c:1140
+#: ../shell/ev-window.c:1255
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"\"%s\" ドライバを使ってプリンタで印刷しようとしました。このプログラムには "
"PostScript プリンタのドライバが必要です。"
-#: ../shell/ev-window.c:1192
+#: ../shell/ev-window.c:1321
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "この文書では \"検索\"機能は使えないでしょう。"
-#: ../shell/ev-window.c:1194
+#: ../shell/ev-window.c:1323
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "テキスト検索がサポートされるのは PDF 文書だけです。"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2394
+#: ../shell/ev-window.c:1550 ../shell/ev-window.c:2616
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンのままにする"
-#: ../shell/ev-window.c:1695
+#: ../shell/ev-window.c:1846
msgid "Toolbar editor"
msgstr "ツールバー・エディタ"
-#: ../shell/ev-window.c:1947
+#: ../shell/ev-window.c:2130
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"PostScript / PDF ファイル・ビューアです。\n"
"サポートしている poppler: %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:1970
+#: ../shell/ev-window.c:2153
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"御希望であればそれ以降のバージョンに基づき、変更の有無に関らず\n"
"再配布することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2157
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"さえありません。詳細については GNU 一般公共使用許諾書 (GPL) を\n"
"ご覧下さい。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1978
+#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA に\n"
"連絡すれば入手することができます。\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2002 ../shell/main.c:92
+#: ../shell/ev-window.c:2185 ../shell/main.c:92
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2005
-msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Evince 開発者"
+#: ../shell/ev-window.c:2188
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 Evince 開発者チーム"
-#: ../shell/ev-window.c:2011
+#: ../shell/ev-window.c:2194
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>"
-#: ../shell/ev-window.c:2322
+#: ../shell/ev-window.c:2535
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2323
+#: ../shell/ev-window.c:2536
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../shell/ev-window.c:2324
+#: ../shell/ev-window.c:2537
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../shell/ev-window.c:2325
+#: ../shell/ev-window.c:2538
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../shell/ev-window.c:2326
+#: ../shell/ev-window.c:2539
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../shell/ev-window.c:2330
+#: ../shell/ev-window.c:2543
msgid "Open an existing document"
msgstr "既存の文書を開きます"
-#: ../shell/ev-window.c:2332
+#: ../shell/ev-window.c:2545
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "別名で保存(_S)..."
-#: ../shell/ev-window.c:2333
+#: ../shell/ev-window.c:2546
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "この文書を別名で保存します"
-#: ../shell/ev-window.c:2336
+#: ../shell/ev-window.c:2549
msgid "Print this document"
msgstr "この文書を印刷します"
-#: ../shell/ev-window.c:2339
+#: ../shell/ev-window.c:2552
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "この文書のプロパティを表示します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2555
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2560
msgid "Copy text from the document"
msgstr "この文書からテキストをコピーします"
-#: ../shell/ev-window.c:2346
+#: ../shell/ev-window.c:2562
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2347
+#: ../shell/ev-window.c:2563
msgid "Select the entire page"
msgstr "ページ全体を選択します"
-#: ../shell/ev-window.c:2350 ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2566 ../shell/ev-window.c:2624
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "この文書の中にある単語や語句を検索します"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2568
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次の検索(_X)"
-#: ../shell/ev-window.c:2353
+#: ../shell/ev-window.c:2569
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "次に一致する単語や語句の場所を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2355
+#: ../shell/ev-window.c:2571
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"
-#: ../shell/ev-window.c:2356
+#: ../shell/ev-window.c:2572
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../shell/ev-window.c:2361
+#: ../shell/ev-window.c:2574
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "左へ回転(_L)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2575
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "文書を左回りに回転します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2577
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "右へ回転(_R)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2578
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "文書を右回りに回転します"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2583 ../shell/ev-window.c:2645
+#: ../shell/ev-window.c:2648
msgid "Enlarge the document"
msgstr "この文書を拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2364
+#: ../shell/ev-window.c:2586 ../shell/ev-window.c:2651
msgid "Shrink the document"
msgstr "この文書を縮小します"
-#: ../shell/ev-window.c:2366
+#: ../shell/ev-window.c:2588
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
-#: ../shell/ev-window.c:2367
+#: ../shell/ev-window.c:2589
msgid "Reload the document"
msgstr "文書を再度読み込みます"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2371
+#: ../shell/ev-window.c:2593
msgid "_Previous Page"
msgstr "前のページ(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2372
+#: ../shell/ev-window.c:2594
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2374
+#: ../shell/ev-window.c:2596
msgid "_Next Page"
msgstr "次のページ(_N)"
-#: ../shell/ev-window.c:2375
+#: ../shell/ev-window.c:2597
msgid "Go to the next page"
msgstr "次のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2377
+#: ../shell/ev-window.c:2599
msgid "_First Page"
msgstr "先頭のページ(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2378
+#: ../shell/ev-window.c:2600
msgid "Go to the first page"
msgstr "先頭のページに移動します"
-#: ../shell/ev-window.c:2380
+#: ../shell/ev-window.c:2602
msgid "_Last Page"
msgstr "最後のページ(_L)"
-#: ../shell/ev-window.c:2381
+#: ../shell/ev-window.c:2603
msgid "Go to the last page"
msgstr "最後のページに移動します"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2385
+#: ../shell/ev-window.c:2607
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2386
+#: ../shell/ev-window.c:2608
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "文書 ビューアのヘルプを表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2389
+#: ../shell/ev-window.c:2611
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../shell/ev-window.c:2390
+#: ../shell/ev-window.c:2612
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "文書ビューアの作者のクレジットを表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2395
+#: ../shell/ev-window.c:2617
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーン・モードのままにします"
-#: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/ev-window.c:2411
-#: ../shell/ev-window.c:2420
+#: ../shell/ev-window.c:2627 ../shell/ev-window.c:2633
+#: ../shell/ev-window.c:2642
msgid "Scroll one page forward"
msgstr "1ページ前にスクロールします"
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2414
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2630 ../shell/ev-window.c:2636
+#: ../shell/ev-window.c:2639
msgid "Scroll one page backward"
msgstr "1ページ後ろにスクロールします"
-#: ../shell/ev-window.c:2423
+#: ../shell/ev-window.c:2654
msgid "Focus the page selector"
msgstr "ページ・セレクタをフォーカスします"
+#: ../shell/ev-window.c:2657
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "10ページ後ろにジャンプします"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2660
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "10ページ前にジャンプします"
+
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2430
+#: ../shell/ev-window.c:2667
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../shell/ev-window.c:2431
+#: ../shell/ev-window.c:2668
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2433
+#: ../shell/ev-window.c:2670
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../shell/ev-window.c:2434
+#: ../shell/ev-window.c:2671
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2436
+#: ../shell/ev-window.c:2673
msgid "Side _pane"
msgstr "サイド・ペイン(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2437
+#: ../shell/ev-window.c:2674
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "サイド・ペインの表示を ON/OFF します"
-#: ../shell/ev-window.c:2439
+#: ../shell/ev-window.c:2676
msgid "_Continuous"
msgstr "連続(_C)"
-#: ../shell/ev-window.c:2440
+#: ../shell/ev-window.c:2677
msgid "Show the entire document"
msgstr "文書全体を表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2442
+#: ../shell/ev-window.c:2679
msgid "_Dual"
msgstr "二重化(_D)"
-#: ../shell/ev-window.c:2443
+#: ../shell/ev-window.c:2680
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一度に2ページ表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2445
+#: ../shell/ev-window.c:2682
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
-#: ../shell/ev-window.c:2446
+#: ../shell/ev-window.c:2683
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "画面全体を覆うようにウィンドウを拡大します"
-#: ../shell/ev-window.c:2448
+#: ../shell/ev-window.c:2685
msgid "_Presentation"
msgstr "プレゼンテーション表示(_P)"
-#: ../shell/ev-window.c:2449
+#: ../shell/ev-window.c:2686
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "文書をプレゼンテーションとして表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2451
+#: ../shell/ev-window.c:2688
msgid "_Best Fit"
msgstr "文書全体を合わせる(_B)"
-#: ../shell/ev-window.c:2452
+#: ../shell/ev-window.c:2689
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "この文書の全体がウィンドウに収まるように表示します"
-#: ../shell/ev-window.c:2454
+#: ../shell/ev-window.c:2691
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "幅を合わせる(_W)"
-#: ../shell/ev-window.c:2455
+#: ../shell/ev-window.c:2692
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "この文書の幅をウィンドウの幅に合わせます"
-#: ../shell/ev-window.c:2503
+#: ../shell/ev-window.c:2751
msgid "Page"
msgstr "ページ"
-#: ../shell/ev-window.c:2504
+#: ../shell/ev-window.c:2752
msgid "Select Page"
msgstr "ページの選択"
-#: ../shell/ev-window.c:2516
+#: ../shell/ev-window.c:2764
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
-#: ../shell/ev-window.c:2518
+#: ../shell/ev-window.c:2766
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ズーム・レベルを調節します"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2534
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2540
+#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2544
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2549
+#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2559
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Fit Width"
msgstr "幅を合わせる"
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
-"PDF をサムネイルで表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus の"
-"サムネイル関連のドキュメントを参照して下さい。"
+"PDF 文書をサムネイル表示するための妥当なコマンドと引数です。詳細は Nautilus "
+"ã\81®ã\82µã\83 ã\83\8dã\82¤ã\83«é\96¢é\80£ã\81®ã\83\89ã\82ã\83¥ã\83¡ã\83³ã\83\88ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ä¸\8bã\81\95ã\81\84ã\80\82"