msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-30 11:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
#, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
-msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
#: ../backend/ev-attachment.c:348
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
#: ../backend/ev-attachment.c:381
#, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
#: ../backend/ev-document-factory.c:258
msgid "Unknown MIME Type"
#: ../backend/ev-document-factory.c:269
#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
#: ../backend/ev-document-factory.c:335
msgid "All Documents"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Amosar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Best Fit"
msgstr "Axuste óptimo"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
-"na ruta"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado na ruta"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
-"poda abrirse."
+"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
+"poida abrirse."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Document View"
msgstr "Visor de documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1336
+#: ../shell/ev-view.c:1340
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:1338
+#: ../shell/ev-view.c:1342
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1340
+#: ../shell/ev-view.c:1344
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:1342
+#: ../shell/ev-view.c:1346
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:1344
+#: ../shell/ev-view.c:1348
msgid "Go to page"
msgstr "Ir á páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:1346
+#: ../shell/ev-view.c:1350
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
-#: ../shell/ev-view.c:1373
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir á páxina %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1378
+#: ../shell/ev-view.c:1382
#, c-format
-msgid "Go to %s on file %s"
-msgstr "Ir a %s no ficheiro %s"
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1381
+#: ../shell/ev-view.c:1385
#, c-format
-msgid "Go to file %s"
-msgstr "Ir ao ficheiro %s"
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
-#: ../shell/ev-view.c:1390
+#: ../shell/ev-view.c:1394
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lanzar %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3429
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
-#: ../shell/ev-view.c:3438
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:962
msgid "Unable to open document"
msgstr "Imposible abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1045
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1153
+#: ../shell/ev-window.c:1133
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
-#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1235
+#: ../shell/ev-window.c:1215
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
-#: ../shell/ev-window.c:1244
+#: ../shell/ev-window.c:1224
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1226
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
-"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
+"Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o "
+"controlador “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
"PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:1271
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1297
+#: ../shell/ev-window.c:1277
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Saír de Pantalla Completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2323
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
"Usando 'popler' %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2376
+#: ../shell/ev-window.c:2347
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo"
-"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por"
-"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou"
-"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
+"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
+"termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
+"Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
+"posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2380
+#: ../shell/ev-window.c:2351
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,"
-"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de"
-"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO."
-"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
+"ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
+"DETERMINADO.Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2384
+#: ../shell/ev-window.c:2355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU"
-"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNUxunto con "
+"Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
+#: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2411
+#: ../shell/ev-window.c:2382
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2388
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2794
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2796
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
+#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2804
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2817
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:2819
msgid "_Find..."
msgstr "_Procurar"
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2820
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2822
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar se_guinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2854
+#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar an_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Previous Page"
msgstr "Páxina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2846
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_Next Page"
msgstr "Páxina _seguinte"
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2851
msgid "_First Page"
msgstr "Páxina _primeira"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2854
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2889
+#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2862
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2918
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2921
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2924
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2927
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2930
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver o documento como unha presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2936
msgid "_Best Fit"
msgstr "A_xuste óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2939
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2977
+#: ../shell/ev-window.c:2947
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2949
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir a"
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3014
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar páxina"
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:3027
msgid "Zoom"
msgstr "Aumento"
-#: ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../shell/ev-window.c:3029
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3075
+#: ../shell/ev-window.c:3045
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3081
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3055
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3090
+#: ../shell/ev-window.c:3060
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3100
+#: ../shell/ev-window.c:3070
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar anchura"
-#: ../shell/ev-window.c:3375
+#: ../shell/ev-window.c:3345
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Imposible abrir o adxunto"
-#: ../shell/ev-window.c:3422
+#: ../shell/ev-window.c:3392
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "O adxunto non se puido gardar."
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
-#: ../shell/main.c:215
+#: ../shell/main.c:225
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos de Gnome"
-#: ../shell/main.c:252
+#: ../shell/main.c:262
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos Evince"