]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/commitdiff
*** empty log message ***
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>
Tue, 30 May 2006 09:31:31 +0000 (09:31 +0000)
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>
Tue, 30 May 2006 09:31:31 +0000 (09:31 +0000)
po/ChangeLog
po/gl.po

index 9df5d376d133b0dd35e1c84c7b8e65e5397725c7..04ae19bd5dc98f099ebe0a61c93cec2665ae0a88 100644 (file)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-05-30  Ignacio Casal Quinteiro  <nacho.resa@gmail.com>
+
+       * gl.po: Updated Galician Translation.
+
 2006-05-29  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>
 
        * es.po: Updated Spanish translation.
index 2f607fa1a53e1f5b067ac313f57ce0d246f76881..23d3f87fc498db3b9397ef9494feb94d5279c4ed 100644 (file)
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-16 11:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-30 11:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:30+0200\n"
 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,18 +19,18 @@ msgstr ""
 
 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
 #, c-format
-msgid "Couldn't save attachment '%s': %s"
-msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s"
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
 
 #: ../backend/ev-attachment.c:348
 #, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s': %s"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
 
 #: ../backend/ev-attachment.c:381
 #, c-format
-msgid "Couldn't open attachment '%s'"
-msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'"
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
 
 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
 msgid "Unknown MIME Type"
@@ -38,8 +38,8 @@ msgstr "Tipo MIME descoñecido"
 
 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
 #, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'"
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
 
 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
 msgid "All Documents"
@@ -84,23 +84,55 @@ msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
 
 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
 #, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Abrir “%s”"
 
 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
 msgid "Empty"
 msgstr "Baleiro"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Amosar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3095
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
 msgid "Best Fit"
 msgstr "Axuste óptimo"
 
@@ -382,13 +414,13 @@ msgstr "O intérprete fallou."
 
 #: ../ps/ps-document.c:900
 #, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
 
 #: ../ps/ps-document.c:960
 #, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
 
 #: ../ps/ps-document.c:965
 msgid "File is not readable."
@@ -400,15 +432,13 @@ msgstr "Documento cargado."
 
 #: ../ps/ps-document.c:1082
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
-"na ruta"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado na ruta"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1094
 #, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
 
 #: ../ps/ps-document.c:1267
 msgid "Encapsulated PostScript"
@@ -482,12 +512,10 @@ msgstr "Requírese un contrasinal"
 
 #: ../shell/ev-password.c:84
 #, c-format
-msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr ""
-"O documento <i>%s</i> está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
-"poda abrirse."
+"O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
+"poida abrirse."
 
 #: ../shell/ev-password.c:149
 msgid "Enter password"
@@ -539,7 +567,7 @@ msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
 msgid "Attachments"
 msgstr "Adxuntos"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
 
@@ -551,7 +579,7 @@ msgstr "Imprimir..."
 msgid "Index"
 msgstr "Índice"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:658
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas"
 
@@ -575,46 +603,46 @@ msgstr "Despraza a vista embaixo"
 msgid "Document View"
 msgstr "Visor de documentos"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1336
+#: ../shell/ev-view.c:1340
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Ir á primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1338
+#: ../shell/ev-view.c:1342
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1340
+#: ../shell/ev-view.c:1344
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1342
+#: ../shell/ev-view.c:1346
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Ir á última páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1344
+#: ../shell/ev-view.c:1348
 msgid "Go to page"
 msgstr "Ir á páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1346
+#: ../shell/ev-view.c:1350
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1373
+#: ../shell/ev-view.c:1377
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Ir á páxina %s"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1378
+#: ../shell/ev-view.c:1382
 #, c-format
-msgid "Go to %s on file %s"
-msgstr "Ir a %s no ficheiro %s"
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1381
+#: ../shell/ev-view.c:1385
 #, c-format
-msgid "Go to file %s"
-msgstr "Ir ao ficheiro %s"
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
 
-#: ../shell/ev-view.c:1390
+#: ../shell/ev-view.c:1394
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lanzar %s"
@@ -622,71 +650,71 @@ msgstr "Lanzar %s"
 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
 #. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3429
+#: ../shell/ev-view.c:3437
 #, c-format
 msgid "%d found on this page"
 msgid_plural "%d found on this page"
 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
 
-#: ../shell/ev-view.c:3438
+#: ../shell/ev-view.c:3446
 #, c-format
 msgid "%3d%% remaining to search"
 msgstr "%3d%% restante para buscar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:975
+#: ../shell/ev-window.c:962
 msgid "Unable to open document"
 msgstr "Imposible abrir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1065
+#: ../shell/ev-window.c:1045
 msgid "Open Document"
 msgstr "Abrir documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1153
+#: ../shell/ev-window.c:1133
 #, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1172 ../shell/ev-window.c:3446
+#: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1235
+#: ../shell/ev-window.c:1215
 msgid "Generating PDF is not supported"
 msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1244
+#: ../shell/ev-window.c:1224
 msgid "Printing is not supported on this printer."
 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1226
 #, c-format
 msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
 "requires a PostScript printer driver."
 msgstr ""
-"Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o "
-"controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora "
+"Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o "
+"controlador “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
 "PostScript."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1291
+#: ../shell/ev-window.c:1271
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1297
+#: ../shell/ev-window.c:1277
 msgid "Pages"
 msgstr "Páxinas"
 
 #. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:2896
+#: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:1956
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2352
+#: ../shell/ev-window.c:2323
 #, c-format
 msgid ""
 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
@@ -695,320 +723,318 @@ msgstr ""
 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
 "Usando 'popler' %s (%s)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2376
+#: ../shell/ev-window.c:2347
 msgid ""
 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
 "version.\n"
 msgstr ""
-"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo"
-"baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por"
-"a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou"
-"(a seu criterio) nunha versión posterior.\n"
+"Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
+"termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
+"Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
+"posterior.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2380
+#: ../shell/ev-window.c:2351
 msgid ""
 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details.\n"
 msgstr ""
-"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,"
-"pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de"
-"COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO."
-"Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
+"Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
+"ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
+"DETERMINADO.Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2384
+#: ../shell/ev-window.c:2355
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 msgstr ""
-"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU"
-"xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, "
-"Inc.,"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
+"Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNUxunto con "
+"Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:230
+#: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240
 msgid "Evince"
 msgstr "Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2411
+#: ../shell/ev-window.c:2382
 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2417
+#: ../shell/ev-window.c:2388
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2793
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2824
+#: ../shell/ev-window.c:2794
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2795
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2826
+#: ../shell/ev-window.c:2796
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2797
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
 #. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2830 ../shell/ev-window.c:2987
+#: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2831
+#: ../shell/ev-window.c:2801
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Abrir un documento existente"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2989
+#: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Gardar unha copia..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2804
 msgid "Save a copy of the current document"
 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2806
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Imprimir..."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2807
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2809
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2817
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:2819
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Procurar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2850
+#: ../shell/ev-window.c:2820
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2822
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar se_guinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2854
+#: ../shell/ev-window.c:2824
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar an_terior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2826
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2828
 msgid "Rotate _Left"
 msgstr "Rotar á _esquerda"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2830
 msgid "Rotate _Right"
 msgstr "Rotar á _dereita"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2865
+#: ../shell/ev-window.c:2835
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Ampliar o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2868
+#: ../shell/ev-window.c:2838
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Reducir o documento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2870
+#: ../shell/ev-window.c:2840
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2841
 msgid "Reload the document"
 msgstr "Recarga o documento"
 
 #. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2875
+#: ../shell/ev-window.c:2845
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "Páxina _anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2846
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Ir á páxina anterior"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2878
+#: ../shell/ev-window.c:2848
 msgid "_Next Page"
 msgstr "Páxina _seguinte"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2879
+#: ../shell/ev-window.c:2849
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2851
 msgid "_First Page"
 msgstr "Páxina _primeira"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2852
 msgid "Go to the first page"
 msgstr "Ir á primeira páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2854
 msgid "_Last Page"
 msgstr "Ú_ltima páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2855
 msgid "Go to the last page"
 msgstr "Ir á última páxina"
 
 #. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2889
+#: ../shell/ev-window.c:2859
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2892
+#: ../shell/ev-window.c:2862
 msgid "_About"
 msgstr "_Acerca de"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2897
+#: ../shell/ev-window.c:2867
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2918
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2949
+#: ../shell/ev-window.c:2919
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2921
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2952
+#: ../shell/ev-window.c:2922
 msgid "Show or hide the side pane"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2924
 msgid "_Continuous"
 msgstr "_Continuo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2955
+#: ../shell/ev-window.c:2925
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Mostrar o documento completo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2927
 msgid "_Dual"
 msgstr "_Dual"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2958
+#: ../shell/ev-window.c:2928
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2930
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2961
+#: ../shell/ev-window.c:2931
 msgid "Expand the window to fill the screen"
 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2933
 msgid "_Presentation"
 msgstr "_Presentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2964
+#: ../shell/ev-window.c:2934
 msgid "Run document as a presentation"
 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2936
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "A_xuste óptimo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2967
+#: ../shell/ev-window.c:2937
 msgid "Make the current document fill the window"
 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2939
 msgid "Fit Page _Width"
 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2970
+#: ../shell/ev-window.c:2940
 msgid "Make the current document fill the window width"
 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
 
 #. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2977
+#: ../shell/ev-window.c:2947
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir ligazón"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2979
+#: ../shell/ev-window.c:2949
 msgid "_Go To"
 msgstr "_Ir a"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2981
+#: ../shell/ev-window.c:2951
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3014
 msgid "Page"
 msgstr "Páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3015
 msgid "Select Page"
 msgstr "Seleccionar páxina"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3057
+#: ../shell/ev-window.c:3027
 msgid "Zoom"
 msgstr "Aumento"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../shell/ev-window.c:3029
 msgid "Adjust the zoom level"
 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3075
+#: ../shell/ev-window.c:3045
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3081
+#: ../shell/ev-window.c:3051
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3085
+#: ../shell/ev-window.c:3055
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3090
+#: ../shell/ev-window.c:3060
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
 #. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3100
+#: ../shell/ev-window.c:3070
 msgid "Fit Width"
 msgstr "Axustar anchura"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3375
+#: ../shell/ev-window.c:3345
 msgid "Unable to open attachment"
 msgstr "Imposible abrir o adxunto"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3422
+#: ../shell/ev-window.c:3392
 msgid "The attachment could not be saved."
 msgstr "O adxunto non se puido gardar."
 
@@ -1029,11 +1055,11 @@ msgstr "PÁXINA"
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../shell/main.c:215
+#: ../shell/main.c:225
 msgid "GNOME Document Viewer"
 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
 
-#: ../shell/main.c:252
+#: ../shell/main.c:262
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Visor de documentos Evince"