msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-19 01:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-19 01:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
+#: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:348
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
+
+#: ../backend/ev-attachment.c:381
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:258
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipus MIME desconegut"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:269
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:335
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:343
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documents PostScript"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:352
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documents PDF"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:361
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:371
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documents DVI"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:381
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documents Djvu"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:391
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Llibres de còmics"
+
+#: ../backend/ev-document-factory.c:399
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
-msgstr "Fitxer corrupte."
+msgstr "Fitxer corromput."
#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open “%s”"
+msgstr "Obre «%s»"
+
+#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Mostra «_%s»"
+
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mou a la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
+
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
+
#
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+#
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:589
msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
#. translators: this is the document security state
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:592
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:692
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:694
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:696
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:698
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:700
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:702
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:704
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:706
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:732
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:740
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:742
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
-#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:744
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
-#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+#: ../properties/ev-properties-main.c:107
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
-msgid "Error while decompressing file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
+msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
-msgid "Cannot open file %s.\n"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
+msgid "Cannot open file “%s”.\n"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, c-format
msgid ""
-"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
+"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
"Ghostscript"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
-msgid "Failed to load document '%s'"
-msgstr "No es pot carregar el document «%s»"
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../shell/eggfindbar.c:148
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
-#: ../shell/eggfindbar.c:149
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-#: ../shell/eggfindbar.c:162
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:163
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
-#: ../shell/eggfindbar.c:170
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Color del ressaltat"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-#: ../shell/eggfindbar.c:177
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:178
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:301
+#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:307
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:311
+#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
-#: ../shell/eggfindbar.c:325
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
-#: ../shell/ev-document-types.c:60
-msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipus MIME desconegut"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:71
-#, c-format
-msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
-msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:133
-msgid "All Documents"
-msgstr "Tots els documents"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:141
-msgid "PostScript Documents"
-msgstr "Documents PostScript"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:150
-msgid "PDF Documents"
-msgstr "Documents PDF"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:159
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:169
-msgid "DVI Documents"
-msgstr "Documents DVI"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:179
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documents Djvu"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:189
-msgid "Comic Books"
-msgstr "Llibres de còmic"
-
-#: ../shell/ev-document-types.c:197
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
-"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
-"opened."
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
-"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
-"lo obrir."
+"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
+msgid "Attachments"
+msgstr "Adjunts"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Desplaça la vista amunt"
+msgstr "Desplaça la visualització amunt"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Desplaça la vista avall"
+msgstr "Desplaça la visualització avall"
-#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
+#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
-msgstr "Vista del document"
+msgstr "Visualització del document"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1340
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Sou a la primera pàgina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1342
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Sou a la pàgina anterior"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1344
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Sou a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-view.c:1271
+#: ../shell/ev-view.c:1346
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Sou a l'última pàgina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1348
+msgid "Go to page"
+msgstr "Sou a la pàgina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1350
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1377
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
+#: ../shell/ev-view.c:1382
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1385
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Vés al fitxer «%s»"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1394
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Engega %s"
+
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:3292
+#: ../shell/ev-view.c:3437
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:3302
-msgid "Not found"
-msgstr "No s'ha trobat"
-
-#: ../shell/ev-view.c:3304
+#: ../shell/ev-view.c:3446
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:585
+#: ../shell/ev-window.c:953
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1123
+#: ../shell/ev-window.c:1036
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
-#: ../shell/ev-window.c:1202
+#: ../shell/ev-window.c:1124
#, c-format
-msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
-msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1246
+#: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:1311
+#: ../shell/ev-window.c:1206
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generació de PDF no és implementada"
-#: ../shell/ev-window.c:1320
+#: ../shell/ev-window.c:1215
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:1323
+#: ../shell/ev-window.c:1217
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1368
+#: ../shell/ev-window.c:1262
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:1374
+#: ../shell/ev-window.c:1268
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
-#: ../shell/ev-window.c:1435
-msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1437
-msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
-
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863
+#: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
#
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#: ../shell/ev-window.c:1947
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2373
+#: ../shell/ev-window.c:2314
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
"Utilitzant poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2396
+#: ../shell/ev-window.c:2338
msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
msgstr ""
"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2400
+#: ../shell/ev-window.c:2342
msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
msgstr ""
-"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2404
+#: ../shell/ev-window.c:2346
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2431
+#: ../shell/ev-window.c:2373
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2437
+#: ../shell/ev-window.c:2379
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:2792
+#: ../shell/ev-window.c:2779
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:2793
+#: ../shell/ev-window.c:2780
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:2794
+#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2795
+#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:2796
+#: ../shell/ev-window.c:2783
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2799
+#: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/ev-window.c:2800
+#: ../shell/ev-window.c:2787
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:2802
+#: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2803
+#: ../shell/ev-window.c:2790
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:2805
+#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:2806
+#: ../shell/ev-window.c:2793
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2808
+#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:2816
+#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:2819
+#: ../shell/ev-window.c:2805
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Cerca..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
+#: ../shell/ev-window.c:2810
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Cerca l'_anterior"
+
#
-#: ../shell/ev-window.c:2823
+#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2825
+#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:2827
+#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:2837
+#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:2838
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2843
+#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2846
+#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:2848
+#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2849
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2851
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2852
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2856
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:2859
+#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Surt de pantalla completa"
+msgstr "Surt de la pantalla completa"
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2915
+#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2916
+#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:2918
+#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2919
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2921
+#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuat"
-#: ../shell/ev-window.c:2922
+#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:2924
+#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2925
+#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:2927
+#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2928
+#: ../shell/ev-window.c:2917
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
+msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2930
+#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:2931
+#: ../shell/ev-window.c:2920
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Mostra el document com una presentació"
+msgstr "Mostra el document com a una presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:2933
+#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:2936
+#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2937
+#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:2944
+#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:2946
+#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:2948
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:3008
+#: ../shell/ev-window.c:3000
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:3009
+#: ../shell/ev-window.c:3001
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#
-#: ../shell/ev-window.c:3021
+#: ../shell/ev-window.c:3013
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:3023
+#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3039
+#: ../shell/ev-window.c:3031
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3045
+#: ../shell/ev-window.c:3037
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3049
+#: ../shell/ev-window.c:3041
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3054
+#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3064
+#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
+#: ../shell/ev-window.c:3331
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3378
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
+
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:51
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pàgina del document a mostrar."
-#: ../shell/main.c:50
+#: ../shell/main.c:51
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
-#: ../shell/main.c:286
+#: ../shell/main.c:52
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#: ../shell/main.c:225
+msgid "GNOME Document Viewer"
+msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
+
+#: ../shell/main.c:262
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
-"deshabilita la creació de noves miniatures"
+"inhabilita la creació de noves miniatures"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
"Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
"documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"