--- /dev/null
+# Italian translations for evince package.
+# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Evince package.
+# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 23:16+0200\n"
+"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
+msgid "_Remove Toolbar"
+msgstr "_Rimuovi barra strumenti"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
+msgid "Separator"
+msgstr "Separatore"
+
+# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
+# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Adatta alla pagina"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Adatta alla larghezza"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualizzatore documenti"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multipage documents"
+msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../data/evince-password.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Password:"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Author:</b>"
+msgstr "<b>Autore:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Created:</b>"
+msgstr "<b>Creato il:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Creator:</b>"
+msgstr "<b>Creatore:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Keywords:</b>"
+msgstr "<b>Parole chiave:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Modified:</b>"
+msgstr "<b>Modificato il:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Number of Pages:</b>"
+msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Optimized:</b>"
+msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Producer:</b>"
+msgstr "<b>Produttore:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Security:</b>"
+msgstr "<b>Sicurezza:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:11
+msgid "<b>Subject:</b>"
+msgstr "<b>Oggetto:</b>"
+
+#: ../data/evince-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Title:</b>"
+msgstr "<b>Titolo:</b>"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Show toolbar by default"
+msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+"toolbar not visible by default."
+msgstr ""
+"La barra degli strumenti è la barra superiore che contiene i controlli di "
+"ingrandimento e di navigazione. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
+"predefinita della barra: 'true' la rende visibile mentre 'false' la rende "
+"non visibile."
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:89
+msgid "File not available"
+msgstr "File non disponibile"
+
+#: ../dvi/dvi-document.c:102
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Type 1 (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Type 1C (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
+msgid "No name"
+msgstr "Nessun nome"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Sottoinsieme incorporato"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
+msgid "Embedded"
+msgstr "Incorporato"
+
+#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Non incorporato"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:114
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:173
+msgid "None"
+msgstr "Nessuna"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
+msgid "BBox"
+msgstr "BBox"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
+msgid "Letter"
+msgstr "Letter"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
+msgid "Statement"
+msgstr "Statement"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
+msgid "Executive"
+msgstr "Executive"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
+msgid "A0"
+msgstr "A0"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
+msgid "A1"
+msgstr "A1"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
+msgid "A2"
+msgstr "A2"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
+msgid "A5"
+msgstr "A5"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
+msgid "Quarto"
+msgstr "Quarto"
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
+msgid "10x14"
+msgstr "10×14"
+
+#: ../ps/ps-document.c:136
+msgid "No document loaded."
+msgstr "Nessun documento caricato."
+
+#: ../ps/ps-document.c:584
+msgid "Broken pipe."
+msgstr "Collegamento interrotto."
+
+#: ../ps/ps-document.c:766
+msgid "Interpreter failed."
+msgstr "L'interprete ha fallito."
+
+#: ../ps/ps-document.c:892
+#, c-format
+msgid "Error while decompressing file %s:\n"
+msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:952
+#, c-format
+msgid "Cannot open file %s.\n"
+msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
+
+#: ../ps/ps-document.c:957
+msgid "File is not readable."
+msgstr "Il file non è leggibile."
+
+#: ../ps/ps-document.c:977
+msgid "Document loaded."
+msgstr "Documento caricato."
+
+#: ../ps/ps-document.c:1074
+#, c-format
+msgid "Failed to load document '%s'"
+msgstr "Impossibile caricare il documento \"%s\""
+
+#: ../ps/ps-document.c:1216
+msgid "Encapsulated PostScript"
+msgstr "Encapsulated PostScript"
+
+#: ../ps/ps-document.c:1217
+msgid "PostScript"
+msgstr "PostScript"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:148
+msgid "Search string"
+msgstr "Stringa da cercare"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:149
+msgid "The name of the string to be found"
+msgstr "Il nome della stringa da cercare"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:162
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:163
+msgid "TRUE for a case sensitive search"
+msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle minuscole"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:170
+msgid "Highlight color"
+msgstr "Colore evidenziazione"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:171
+msgid "Color of highlight for all matches"
+msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:177
+msgid "Current color"
+msgstr "Colore attuale"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:178
+msgid "Color of highlight for the current match"
+msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:301
+msgid "F_ind:"
+msgstr "Tr_ova:"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:307
+msgid "_Previous"
+msgstr "Pr_ecedente"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:311
+msgid "_Next"
+msgstr "Successi_va"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:325
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:60
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:71
+#, c-format
+msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
+msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:133
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tutti i documenti"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:141
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documenti PostScript"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:149
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documenti PDF"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:158
+msgid "Images"
+msgstr "Immagini"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:167
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documenti DVI"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:177
+msgid "Djvu Documents"
+msgstr "Documenti Djvu"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:185
+msgid "All Files"
+msgstr "Tutti i file"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:168
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d di %d)"
+
+#: ../shell/ev-page-action.c:170
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "di %d"
+
+#: ../shell/ev-password.c:88
+msgid "Unable to find glade file"
+msgstr "Impossibile trovare il file glade"
+
+#: ../shell/ev-password.c:90
+#, c-format
+msgid ""
+"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Impossibile trovare il file glade \"%s\". Controllare che l'installazione "
+"sia completa."
+
+#: ../shell/ev-password.c:104
+msgid "Password required"
+msgstr "Password richiesta"
+
+#: ../shell/ev-password.c:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
+"opened."
+msgstr ""
+"Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password per poter "
+"essere aperto."
+
+#: ../shell/ev-password.c:142
+msgid "Incorrect password"
+msgstr "Password non corretta"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:111
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
+"corretta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:120
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Sblocca documento"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietà"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipi di carattere"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo di carattere"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
+#, c-format
+msgid "Gathering font information... %3d%%"
+msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728
+msgid "Loading..."
+msgstr "Caricamento in corso..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
+msgid "Print..."
+msgstr "Stampa..."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
+msgid "Index"
+msgstr "Indice"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniature"
+
+#: ../shell/ev-view.c:1096
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Vai a pagina %s"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-view.c:2815
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
+msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2825
+msgid "Not found"
+msgstr "Non trovato"
+
+#: ../shell/ev-view.c:2827
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
+
+#: ../shell/ev-window.c:547
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "Impossibile aprire il documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:594
+msgid "Document Viewer - Password Required"
+msgstr "Visualizzatore documenti - Password richiesta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:596
+#, c-format
+msgid "%s - Password Required"
+msgstr "%s - Password richiesta"
+
+# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
+#: ../shell/ev-window.c:1097
+msgid "Open Document"
+msgstr "Apertura documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1217
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
+msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1261
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Salva una copia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1414
+msgid "Print"
+msgstr "Stampa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1418
+msgid "Pages"
+msgstr "Pagine"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1446
+msgid "Generating PDF is not supported"
+msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1457
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"requires a PostScript printer driver."
+msgstr ""
+"Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver \"%s\". Questo "
+"programma richiede un driver di stampa PostScript."
+
+# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
+#: ../shell/ev-window.c:1534
+msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1536
+msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."
+
+# [NdT] come in epiphany
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Finestra normale"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2057
+#, fuzzy
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Modifica barra strumenti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2426
+#, c-format
+msgid ""
+"PostScript and PDF File Viewer.\n"
+"Using poppler %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
+"Utilizza poppler %s (%s)"
+
+# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
+#: ../shell/ev-window.c:2449
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+msgstr ""
+"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n"
+"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software\n"
+"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2453
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr ""
+"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
+"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ\n"
+"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
+"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2457
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr ""
+"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
+"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
+"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2484
+msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2490
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2785
+msgid "_File"
+msgstr "_File"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2786
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Modifica"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2787
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualizza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2788
+msgid "_Go"
+msgstr "V_ai"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2789
+msgid "_Help"
+msgstr "A_iuto"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:2792
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Apri..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2793
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Apre un documento esistente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2795
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Salva una copia..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2796
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salva il documento PDF corrente con un nuovo nome di file"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2798
+msgid "_Print..."
+msgstr "Stam_pa..."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2799
+msgid "Print this document"
+msgstr "Stampa questo documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2801
+msgid "P_roperties"
+msgstr "Pr_oprietà"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2802
+msgid "View the properties of this document"
+msgstr "Mostra le proprietà di questo documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2805
+msgid "Close this window"
+msgstr "Chiude questa finestra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2810
+msgid "Copy text from the document"
+msgstr "Copia il testo dal documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2812
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Seleziona tutto"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2813
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Seleziona l'intera pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2818
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Trova s_uccessivo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2819
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2821
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra degli _strumenti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2822
+msgid "Customize the toolbar"
+msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2824
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Ruota a _sinistra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2825
+msgid "Rotate the document to the left"
+msgstr "Ruota il documento a sinistra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2827
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Ruota a _destra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2828
+msgid "Rotate the document to the right"
+msgstr "Ruota il documento a destra"
+
+# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess dopo,
+# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la trad di shrink)
+#: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Ingrandisce il documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901
+#: ../shell/ev-window.c:2916
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Rimpicciolisce il documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2838
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ricarica"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2839
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Ricarica il documento"
+
+#. Go menu
+#: ../shell/ev-window.c:2843
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Pagina _precedente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2844
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Va alla pagina precedente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2846
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Pagina _successiva"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2847
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Va alla pagina successiva"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2849
+msgid "_First Page"
+msgstr "P_rima pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2850
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Va alla prima pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2852
+msgid "_Last Page"
+msgstr "_Ultima pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2853
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Va all'ultima pagina"
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:2857
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommario"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2858
+msgid "Display help for the viewer application"
+msgstr "Guida in linea per l'applicazione visualizzatore"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2861
+msgid "_About"
+msgstr "I_nformazioni"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2862
+msgid "Display credits for the document viewer creators"
+msgstr ""
+"Visualizza i ringraziamenti per i creatori del visualizzatore documenti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2867
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883
+#: ../shell/ev-window.c:2892
+msgid "Scroll one page forward"
+msgstr "Scorre una pagina in avanti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886
+#: ../shell/ev-window.c:2889
+msgid "Scroll one page backward"
+msgstr "Scorre una pagina indietro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2904
+msgid "Focus the page selector"
+msgstr "Attivare il selettore di pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2907
+msgid "Go ten pages backward"
+msgstr "Va dieci pagine indietro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2910
+msgid "Go ten pages forward"
+msgstr "Va dieci pagine avanti"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:2923
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra degli _strumenti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2924
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2926
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Riquadro _laterale"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2927
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2929
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2930
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Mostra tutto il documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2932
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duale"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2933
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Mostra due pagine alla volta"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2935
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "Schermo _intero"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2936
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2938
+msgid "_Presentation"
+msgstr "_Presentazione"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2939
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
+
+# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
+# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
+#: ../shell/ev-window.c:2941
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Adatta alla pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2942
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2944
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Adatta alla _larghezza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2945
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in larghezza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3004
+msgid "Page"
+msgstr "Pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3005
+msgid "Select Page"
+msgstr "Seleziona la pagina"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3017
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ingrandimento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3019
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3035
+msgid "Previous"
+msgstr "Precedente"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3041
+msgid "Next"
+msgstr "Successiva"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3045
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aumenta"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3050
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Riduci"
+
+# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
+# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:3060
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Larghezza"
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "The page of the document to display."
+msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
+
+#: ../shell/main.c:50
+msgid "PAGE"
+msgstr "PAGINA"
+
+#: ../shell/main.c:286
+msgid "Evince Document Viewer"
+msgstr "Visualizzatore documenti Evince"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle miniature e "
+"false disabilita la creazione di nuove miniaure"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei documenti PDF. Per "
+"maggiori informazioni vedere la documentazione relativa alle miniature di "
+"nautilus."
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Dimensione predefinita del riquadro laterale"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, il riquadro laterale"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
+#~ "l'elenco delle miniature. La dimensione predefinita imposta la larghezza "
+#~ "(in pixel) del riquadro a partire dal bordo della finestra. Qualsiasi "
+#~ "valore intero è accettato, tuttavia il riquadro laterale non si stringerà "
+#~ "meno della dimensione del testo richiesta per visualizzare le miniature o "
+#~ "l'indice. Valori maggiori faranno in modo che il riquadro laterale prenda "
+#~ "quanta più area di visualizzazione possibile rispetto alla dimensione "
+#~ "della finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il riquadro laterale è l'elemento laterale che contiene l'indice o "
+#~ "l'elenco delle miniature. Questa opzione booleana cambia la visibilità "
+#~ "predefinita del riquadro: 'true' lo rende visibile mentre 'false' lo "
+#~ "rende non visibile"
+
+# [NdT] la traduzione letterale sarebbe "Due opzioni booleane, 'true' rende la barra di stato visibile in modo predefinito mentre 'false' la rende non visibile in modo prodefinito." ma non mi è piaciuta molto... che ne dite?
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra di stato è la barra posta in basso che visualizza informazioni "
+#~ "aggiuntive sui collegamenti e altre azioni. Questa opzione booleana "
+#~ "cambia la visibilità predefinita della barra: 'true' la rende visibile "
+#~ "mentre 'false' la rende non visibile."
+
+#~ msgid "Loading document. Please wait"
+#~ msgstr "Caricamento documento in corso. Attendere"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra di s_tato"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"