msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-02-24 10:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-15 12:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-18 23:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-18 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:420
+#: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
+msgid "Default sidebar size"
+msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
+
+#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
-#: ../data/evince.schemas.in.h:2
+#: ../data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
+#: ../data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
+#: ../data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:5
+#: ../data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
-#: ../data/evince.schemas.in.h:6
+#: ../data/evince.schemas.in.h:7
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
-#: ../ps/gsdefaults.c:68
+#: ../data/evince.schemas.in.h:8
+msgid "The default sidebar size."
+msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+
+#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
-#: ../ps/gsdefaults.c:69
+#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
-#: ../ps/gsdefaults.c:70
+#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
-#: ../ps/gsdefaults.c:71
+#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"
-#: ../ps/gsdefaults.c:72
+#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
-#: ../ps/gsdefaults.c:73
+#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"
-#: ../ps/gsdefaults.c:74
+#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
-#: ../ps/gsdefaults.c:75
+#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
-#: ../ps/gsdefaults.c:76
+#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
-#: ../ps/gsdefaults.c:77
+#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
-#: ../ps/gsdefaults.c:78
+#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
-#: ../ps/gsdefaults.c:79
+#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
-#: ../ps/gsdefaults.c:80
+#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
-#: ../ps/gsdefaults.c:81
+#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
-#: ../ps/gsdefaults.c:82
+#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
-#: ../ps/gsdefaults.c:83
+#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
-#: ../ps/gsdefaults.c:84
+#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "En quart"
-#: ../ps/gsdefaults.c:85
+#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../ps/ps-document.c:289
+#: ../ps/ps-document.c:287
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
-#: ../ps/ps-document.c:689
+#: ../ps/ps-document.c:746
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
-#: ../ps/ps-document.c:885
+#: ../ps/ps-document.c:942
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
-#: ../ps/ps-document.c:1007
+#: ../ps/ps-document.c:1064
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1113
-#, c-format
-msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
-msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
-
-#: ../ps/ps-document.c:1292
+#: ../ps/ps-document.c:1242
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
-#: ../ps/ps-document.c:1343
+#: ../ps/ps-document.c:1293
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1345
+#: ../ps/ps-document.c:1295
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
-#: ../ps/ps-document.c:1366
+#: ../ps/ps-document.c:1314
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
-#: ../ps/ps-document.c:1369
+#: ../ps/ps-document.c:1317
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
-#: ../ps/ps-document.c:1400
+#: ../ps/ps-document.c:1333
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
#: ../shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
+msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
+msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
#: ../shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
-#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:793
+#: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:798
+#: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../shell/ev-page-action.c:70
+#: ../shell/ev-page-action.c:71
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
-msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat."
+msgstr ""
+"El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
+"completa."
#: ../shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
-#: ../shell/ev-view.c:655
+#: ../shell/ev-view.c:661
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Vés a la pàgina %d"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:1050
+#: ../shell/ev-view.c:1055
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
-msgstr[1] "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
+msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
+msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
-#: ../shell/ev-view.c:1061
+#: ../shell/ev-view.c:1066
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
-#: ../shell/ev-view.c:1063
+#: ../shell/ev-view.c:1068
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Falten %3d%% per cercar"
+msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:331
+#: ../shell/ev-window.c:377
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:414
+#: ../shell/ev-window.c:464
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:416
+#: ../shell/ev-window.c:466
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-window.c:661
+#: ../shell/ev-window.c:737
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
-#: ../shell/ev-window.c:765
+#: ../shell/ev-window.c:841
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:785
+#: ../shell/ev-window.c:861
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:863
+#: ../shell/ev-window.c:939
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../shell/ev-window.c:886
+#: ../shell/ev-window.c:962
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
+msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
-#: ../shell/ev-window.c:889
+#: ../shell/ev-window.c:965
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:941
+#: ../shell/ev-window.c:1017
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
+msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
-#: ../shell/ev-window.c:943
+#: ../shell/ev-window.c:1019
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1145 ../shell/ev-window.c:1965
+#: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1553
+#: ../shell/ev-window.c:1614
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."
-#: ../shell/ev-window.c:1558
+#: ../shell/ev-window.c:1619
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."
-#: ../shell/ev-window.c:1563
+#: ../shell/ev-window.c:1624
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
-"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+"L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
-"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
-"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1567
+#: ../shell/ev-window.c:1628
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
-"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
+"L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
+"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1571
+#: ../shell/ev-window.c:1632
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:1593 ../shell/main.c:81
+#: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1596
+#: ../shell/ev-window.c:1657
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
+msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:1599
+#: ../shell/ev-window.c:1660
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
-#: ../shell/ev-window.c:1602
+#: ../shell/ev-window.c:1663
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
-#: ../shell/ev-window.c:1899
+#: ../shell/ev-window.c:1960
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:1900
+#: ../shell/ev-window.c:1961
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:1901
+#: ../shell/ev-window.c:1962
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:1902
+#: ../shell/ev-window.c:1963
msgid "_Go"
-msgstr "V_és"
+msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:1903
+#: ../shell/ev-window.c:1964
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/ev-window.c:1907
+#: ../shell/ev-window.c:1968
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:1909
+#: ../shell/ev-window.c:1970
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:1910
+#: ../shell/ev-window.c:1971
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
-#: ../shell/ev-window.c:1912
+#: ../shell/ev-window.c:1973
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:1913
+#: ../shell/ev-window.c:1974
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1916
+#: ../shell/ev-window.c:1977
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:1921
+#: ../shell/ev-window.c:1982
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
-#: ../shell/ev-window.c:1923
+#: ../shell/ev-window.c:1984
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:1924
+#: ../shell/ev-window.c:1985
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
-#: ../shell/ev-window.c:1927
+#: ../shell/ev-window.c:1988
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:1932
+#: ../shell/ev-window.c:1993
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1935
+#: ../shell/ev-window.c:1996
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1938
+#: ../shell/ev-window.c:1999
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+#: ../shell/ev-window.c:2001
+msgid "_Reload"
+msgstr "A_ctualitza"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2002
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Actualitza el document"
+
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:1942
+#: ../shell/ev-window.c:2006
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:1943
+#: ../shell/ev-window.c:2007
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:1945
+#: ../shell/ev-window.c:2009
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
-#: ../shell/ev-window.c:1946
+#: ../shell/ev-window.c:2010
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
-#: ../shell/ev-window.c:1948
+#: ../shell/ev-window.c:2012
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1949
+#: ../shell/ev-window.c:2013
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1951
+#: ../shell/ev-window.c:2015
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1952
+#: ../shell/ev-window.c:2016
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:1956
+#: ../shell/ev-window.c:2020
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:1957
+#: ../shell/ev-window.c:2021
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
-#: ../shell/ev-window.c:1960
+#: ../shell/ev-window.c:2024
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/ev-window.c:1961
+#: ../shell/ev-window.c:2025
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
-#: ../shell/ev-window.c:1966
+#: ../shell/ev-window.c:2030
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:1973
+#: ../shell/ev-window.c:2037
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:1974
+#: ../shell/ev-window.c:2038
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:1976
+#: ../shell/ev-window.c:2040
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../shell/ev-window.c:1977
+#: ../shell/ev-window.c:2041
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
-#: ../shell/ev-window.c:1979
+#: ../shell/ev-window.c:2043
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:2044
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:1982
+#: ../shell/ev-window.c:2046
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:1983
+#: ../shell/ev-window.c:2047
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:1985
+#: ../shell/ev-window.c:2049
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../shell/ev-window.c:1986
+#: ../shell/ev-window.c:2050
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:1988
+#: ../shell/ev-window.c:2052
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
+msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1989
+#: ../shell/ev-window.c:2053
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
-#: ../shell/ev-window.c:1994
+#: ../shell/ev-window.c:2058
msgid "Single"
msgstr "Una a una"
-#: ../shell/ev-window.c:1995
+#: ../shell/ev-window.c:2059
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:1997
+#: ../shell/ev-window.c:2061
msgid "Multi"
msgstr "Totes"
-#: ../shell/ev-window.c:1998
+#: ../shell/ev-window.c:2062
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:2037
+#: ../shell/ev-window.c:2101
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
-#: ../shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2102
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2053
+#: ../shell/ev-window.c:2117
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2058
+#: ../shell/ev-window.c:2122
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:2061
+#: ../shell/ev-window.c:2125
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:2237
+#: ../shell/ev-window.c:2318
msgid "Index"
msgstr "Índex"
-#: ../shell/ev-window.c:2244
+#: ../shell/ev-window.c:2325
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"