msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-10-29 14:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-29 14:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-19 15:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-19 15:30+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"\n"
+#: ../comics/comics-document.c:116
+msgid "File corrupted."
+msgstr "Archivo corrompido."
+
+#: ../comics/comics-document.c:152
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
+
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Quitar barra de herramientas"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3082
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3087
msgid "Best Fit"
msgstr "Ajuste óptimo"
"Saltarse las restricciones del documento, como restriccción para copiar o "
"imprimir."
-#: ../data/evince.schemas.in.h:3
-msgid "Show toolbar by default"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
-
-#: ../data/evince.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-"boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-"toolbar not visible by default."
-msgstr ""
-"La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles "
-"de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por "
-"omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace "
-"visible la barra de herramientas."
-
#: ../dvi/dvi-document.c:95
msgid "File not available"
msgstr "Archivo no disponible"
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../shell/ev-document-types.c:185
+#: ../shell/ev-document-types.c:187
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Libros de cómics"
+
+#: ../shell/ev-document-types.c:195
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para buscar"
-#: ../shell/ev-window.c:576
+#: ../shell/ev-window.c:567
msgid "Unable to open document"
msgstr "No se pudo abrir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1087
+#: ../shell/ev-window.c:1090
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1207
+#: ../shell/ev-window.c:1210
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:1251
+#: ../shell/ev-window.c:1254
msgid "Save a Copy"
msgstr "Guardar una copia"
-#: ../shell/ev-window.c:1404
+#: ../shell/ev-window.c:1407
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:1408
+#: ../shell/ev-window.c:1411
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:1436
+#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generación de PDF no está soportada"
-#: ../shell/ev-window.c:1447
+#: ../shell/ev-window.c:1450
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
-#: ../shell/ev-window.c:1450
+#: ../shell/ev-window.c:1453
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». "
"Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:1524
+#: ../shell/ev-window.c:1527
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1526
+#: ../shell/ev-window.c:1529
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF."
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2902
+#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
-#: ../shell/ev-window.c:2091
+#: ../shell/ev-window.c:2094
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2471
+#: ../shell/ev-window.c:2474
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:2494
+#: ../shell/ev-window.c:2497
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
"en una versión posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2498
+#: ../shell/ev-window.c:2501
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
"Licencia General GNU para más detalles.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2502
+#: ../shell/ev-window.c:2505
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:2526 ../shell/main.c:259
+#: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2529
+#: ../shell/ev-window.c:2532
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:2535
+#: ../shell/ev-window.c:2538
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
"Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
"Francisco Javier F. Serrador>"
-#: ../shell/ev-window.c:2832
+#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_File"
msgstr "_Archivar"
-#: ../shell/ev-window.c:2833
+#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:2834
+#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:2835
+#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:2839
+#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2840
+#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abre un documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2847
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Guardar una _copia..."
-#: ../shell/ev-window.c:2844
+#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:2845
+#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Print this document"
msgstr "Impre este documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propiedades"
-#: ../shell/ev-window.c:2855
+#: ../shell/ev-window.c:2860
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../shell/ev-window.c:2858
+#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2860
+#: ../shell/ev-window.c:2865
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar s_iguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2862
+#: ../shell/ev-window.c:2867
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2864
+#: ../shell/ev-window.c:2869
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar a la _izquierda"
-#: ../shell/ev-window.c:2866
+#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar a la _derecha"
-#: ../shell/ev-window.c:2871
+#: ../shell/ev-window.c:2876
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2874
+#: ../shell/ev-window.c:2879
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reducir el documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2876
+#: ../shell/ev-window.c:2881
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../shell/ev-window.c:2882
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarga el documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:2881
+#: ../shell/ev-window.c:2886
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2882
+#: ../shell/ev-window.c:2887
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:2884
+#: ../shell/ev-window.c:2889
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2885
+#: ../shell/ev-window.c:2890
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2892
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera"
-#: ../shell/ev-window.c:2888
+#: ../shell/ev-window.c:2893
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir a la primera página"
-#: ../shell/ev-window.c:2890
+#: ../shell/ev-window.c:2895
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última"
-#: ../shell/ev-window.c:2891
+#: ../shell/ev-window.c:2896
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir a la última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:2895
+#: ../shell/ev-window.c:2900
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
-#: ../shell/ev-window.c:2898
+#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
-#: ../shell/ev-window.c:2903
+#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:2950
+#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2951
+#: ../shell/ev-window.c:2956
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-#: ../shell/ev-window.c:2953
+#: ../shell/ev-window.c:2958
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2954
+#: ../shell/ev-window.c:2959
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:2956
+#: ../shell/ev-window.c:2961
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
-#: ../shell/ev-window.c:2957
+#: ../shell/ev-window.c:2962
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar el documento completo"
-#: ../shell/ev-window.c:2959
+#: ../shell/ev-window.c:2964
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:2960
+#: ../shell/ev-window.c:2965
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
-#: ../shell/ev-window.c:2962
+#: ../shell/ev-window.c:2967
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2968
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:2965
+#: ../shell/ev-window.c:2970
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2966
+#: ../shell/ev-window.c:2971
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Ver el documento como una presentación"
-#: ../shell/ev-window.c:2968
+#: ../shell/ev-window.c:2973
msgid "_Best Fit"
msgstr "Ajus_te óptimo"
-#: ../shell/ev-window.c:2969
+#: ../shell/ev-window.c:2974
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:2971
+#: ../shell/ev-window.c:2976
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar al _ancho de página"
-#: ../shell/ev-window.c:2972
+#: ../shell/ev-window.c:2977
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
-#: ../shell/ev-window.c:3031
+#: ../shell/ev-window.c:3036
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:3032
+#: ../shell/ev-window.c:3037
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccione la página"
-#: ../shell/ev-window.c:3044
+#: ../shell/ev-window.c:3049
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
-#: ../shell/ev-window.c:3046
+#: ../shell/ev-window.c:3051
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3062
+#: ../shell/ev-window.c:3067
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3068
+#: ../shell/ev-window.c:3073
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3072
+#: ../shell/ev-window.c:3077
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3077
+#: ../shell/ev-window.c:3082
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:3087
+#: ../shell/ev-window.c:3092
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar anchura"
msgstr ""
"Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
"documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los "
+#~ "controles de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" "
+#~ "hace que por omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que "
+#~ "\"false\" no hace visible la barra de herramientas."