# Brazilian Portuguese translation of evince.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
-# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006, 2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
+# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-21 19:26-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-21 19:32-0300\n"
-"Last-Translator: Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-27 03:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:54-0300\n"
+"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:148
+#: ../backend/comics/comics-document.c:150
msgid "File corrupted."
msgstr "Arquivo corrompido."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:184
+#: ../backend/comics/comics-document.c:186
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram encontradas imagens no arquivo %s"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
-msgid ""
-"The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
-"be accessed."
-msgstr ""
-"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
-"acessados."
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
+msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed."
+msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
msgid "File not available"
msgstr "Arquivo não disponível"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:671
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"
-#: ../backend/impress/zip.c:50
+#: ../backend/impress/zip.c:52
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"
-#: ../backend/impress/zip.c:53
+#: ../backend/impress/zip.c:55
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
-#: ../backend/impress/zip.c:56
+#: ../backend/impress/zip.c:58
msgid "Cannot find zip signature"
msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:59
+#: ../backend/impress/zip.c:61
msgid "Invalid zip file"
msgstr "Arquivo zip inválido"
-#: ../backend/impress/zip.c:62
+#: ../backend/impress/zip.c:64
msgid "Multi file zips are not supported"
msgstr "Arquivos zip com múltiplos arquivos não são suportados"
-#: ../backend/impress/zip.c:65
+#: ../backend/impress/zip.c:67
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo"
-#: ../backend/impress/zip.c:68
+#: ../backend/impress/zip.c:70
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Não é possível ler os dados do arquivo"
-#: ../backend/impress/zip.c:71
+#: ../backend/impress/zip.c:73
msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgstr "Não é possível encontrar arquivos no arquivo zip"
-#: ../backend/impress/zip.c:74
+#: ../backend/impress/zip.c:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
-#: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
+#: ../backend/ps/ps-document.c:172
+#: ../backend/ps/ps-document.c:186
#, c-format
-msgid "Cannot open file “%s”.\n"
-msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\".\n"
+msgid "Cannot open file “%s”."
+msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."
#: ../backend/ps/ps-document.c:233
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
-msgstr ""
-"Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
-"encontrado no caminho"
+msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
+msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi encontrado no caminho"
#: ../backend/ps/ps-document.c:250
#, c-format
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
-#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
+#: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
msgid "Interpreter failed."
msgstr "Falha do interpretador."
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"
-#: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:303
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"
msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
msgstr "Tipo MIME não tratado: \"%s\""
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4701
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:467
+#: ../shell/ev-window.c:4970
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documentos Djvu"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slides do Impress"
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
-#: ../shell/ev-navigation-action.c:118
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Remover _Barra de Ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
msgstr "Executando em modo de apresentação"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4354
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
+#: ../shell/ev-window.c:4560
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3516
-#: ../shell/ev-window-title.c:127
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
+msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."
#: ../properties/ev-properties-main.c:110
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:179
+#: ../properties/ev-properties-view.c:182
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:260
+#: ../properties/ev-properties-view.c:207
+#: ../properties/ev-properties-view.c:367
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#. Imperial measurement (inches)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:292
-#, c-format
-msgid "%.2f x %.2f in"
-msgstr "%.2f x %.2f in"
-
#. Metric measurement (millimeters)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:297
+#: ../properties/ev-properties-view.c:249
+#: ../properties/ev-properties-view.c:404
#, c-format
msgid "%.0f x %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"
+#: ../properties/ev-properties-view.c:253
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f inch"
+msgstr "%.2f x %.2f pol."
+
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:308
+#: ../properties/ev-properties-view.c:277
+#: ../properties/ev-properties-view.c:415
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:315
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
+#: ../properties/ev-properties-view.c:422
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"
-#: ../shell/eggfindbar.c:157
+#. Imperial measurement (inches)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:399
+#, c-format
+msgid "%.2f x %.2f in"
+msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Pesquisar expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:158
+#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "O nome da expressão a ser encontrada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:171
+#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:172
+#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../shell/eggfindbar.c:179
+#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de destaque"
-#: ../shell/eggfindbar.c:180
+#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"
-#: ../shell/eggfindbar.c:186
+#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Cor atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:187
+#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"
-#: ../shell/eggfindbar.c:320
+#: ../shell/eggfindbar.c:321
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329
+#: ../shell/eggfindbar.c:330
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar Anterior"
-#: ../shell/eggfindbar.c:332
+#: ../shell/eggfindbar.c:334
+#: ../shell/eggfindbar.c:337
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337
+#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar Próxima"
-#: ../shell/eggfindbar.c:340
+#: ../shell/eggfindbar.c:347
+#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"
-#: ../shell/eggfindbar.c:348
+#: ../shell/eggfindbar.c:359
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."
-#: ../shell/eggfindbar.c:351
+#: ../shell/eggfindbar.c:363
+#: ../shell/eggfindbar.c:366
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação de maiúsculas de minúsculas"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
-msgid ""
-"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgstr "Senha incorreta"
#: ../shell/ev-password-view.c:111
-msgid ""
-"This document is locked and can only be read by entering the correct "
-"password."
-msgstr ""
-"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
+msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:266
+#: ../shell/ev-view.c:3382
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"
-#: ../shell/ev-view.c:1414
+#: ../shell/ev-view.c:1420
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-view.c:1416
+#: ../shell/ev-view.c:1422
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-view.c:1418
+#: ../shell/ev-view.c:1424
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-view.c:1420
+#: ../shell/ev-view.c:1426
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
-#: ../shell/ev-view.c:1422
+#: ../shell/ev-view.c:1428
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
-#: ../shell/ev-view.c:1424
+#: ../shell/ev-view.c:1430
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
-#: ../shell/ev-view.c:1451
+#: ../shell/ev-view.c:1457
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1456
+#: ../shell/ev-view.c:1462
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1459
+#: ../shell/ev-view.c:1465
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""
-#: ../shell/ev-view.c:1468
+#: ../shell/ev-view.c:1474
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"
-#: ../shell/ev-view.c:1858
+#: ../shell/ev-view.c:2404
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Pressione Esc para sair."
-#: ../shell/ev-view.c:2536
+#: ../shell/ev-view.c:3106
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-view.c:4153
+#: ../shell/ev-view.c:4730
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"
-#: ../shell/ev-view.c:4162
+#: ../shell/ev-view.c:4739
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"
-#: ../shell/ev-window.c:737
+#: ../shell/ev-window.c:751
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "Página %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:739
+#: ../shell/ev-window.c:753
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1335
+#: ../shell/ev-window.c:1361
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1497
+#: ../shell/ev-window.c:1546
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1559
+#: ../shell/ev-window.c:1608
#, c-format
msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica \"%s\": %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1588
+#: ../shell/ev-window.c:1637
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."
-#: ../shell/ev-window.c:1871
-#, c-format
-msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:1932
+#: ../shell/ev-window.c:1919
+#: ../shell/ev-window.c:2006
+#: ../shell/ev-window.c:2062
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo como \"%s\"."
-#: ../shell/ev-window.c:1954
+#: ../shell/ev-window.c:2002
+#, c-format
+msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2106
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:2038
+#: ../shell/ev-window.c:2196
+#: ../shell/ev-window.c:3390
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2157 ../shell/ev-window.c:2342
+#: ../shell/ev-window.c:2353
+#: ../shell/ev-window.c:2529
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não suporta impressão."
-#: ../shell/ev-window.c:2267 ../shell/ev-window.c:2393
+#: ../shell/ev-window.c:2465
+#: ../shell/ev-window.c:2580
+#: ../shell/ev-window.c:4369
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:2332
+#: ../shell/ev-window.c:2519
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Geração de arquivos PDF não é suportada"
-#: ../shell/ev-window.c:2344
+#: ../shell/ev-window.c:2531
#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este "
-"programa requer um driver de impressora PostScript."
+msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
+msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". Este programa requer um driver de impressora PostScript."
-#: ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2589
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
-#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:2769 ../shell/ev-window.c:4164
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Sair da tela cheia"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3141
+#: ../shell/ev-window.c:3178
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:3512
+#: ../shell/ev-window.c:3706
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:3540
-msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version.\n"
-msgstr ""
-"Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
-"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
-"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
-"mais recente.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3734
+msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
+msgstr "Evince é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3544
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details.\n"
-msgstr ""
-"O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
-"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
-"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
-"(GPL) para mais detalhes.\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3738
+msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
+msgstr "O Evince é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implicada de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3548
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
-"com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 "
-"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+#: ../shell/ev-window.c:3742
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Evince; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:3572 ../shell/main.c:284
+#: ../shell/ev-window.c:3766
+#: ../shell/main.c:331
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3575
+#: ../shell/ev-window.c:3769
msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:3581
+#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
-#: ../shell/ev-window.c:4081
+#: ../shell/ev-window.c:4280
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../shell/ev-window.c:4082
+#: ../shell/ev-window.c:4281
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:4083
+#: ../shell/ev-window.c:4282
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:4084
+#: ../shell/ev-window.c:4283
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:4085
+#: ../shell/ev-window.c:4284
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4088 ../shell/ev-window.c:4260
+#: ../shell/ev-window.c:4287
+#: ../shell/ev-window.c:4465
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4089
+#: ../shell/ev-window.c:4288
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:4091
-msgid "Open a _Copy"
+#: ../shell/ev-window.c:4290
+msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:4092
+#: ../shell/ev-window.c:4291
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4094 ../shell/ev-window.c:4262
+#: ../shell/ev-window.c:4293
+#: ../shell/ev-window.c:4467
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salvar uma cópia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4095
+#: ../shell/ev-window.c:4294
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:4097
+#: ../shell/ev-window.c:4296
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Configurar _impressão..."
-#: ../shell/ev-window.c:4098
+#: ../shell/ev-window.c:4297
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura a página para impressão"
-#: ../shell/ev-window.c:4100
+#: ../shell/ev-window.c:4299
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../shell/ev-window.c:4101
+#: ../shell/ev-window.c:4300
+#: ../shell/ev-window.c:4370
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir esse documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4103
+#: ../shell/ev-window.c:4302
msgid "P_roperties"
msgstr "Proprie_dades"
-#: ../shell/ev-window.c:4112 ../shell/ev-window.c:4114
+#: ../shell/ev-window.c:4311
+#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:4117
+#: ../shell/ev-window.c:4316
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."
-#: ../shell/ev-window.c:4118
+#: ../shell/ev-window.c:4317
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4120
+#: ../shell/ev-window.c:4319
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"
-#: ../shell/ev-window.c:4122
+#: ../shell/ev-window.c:4321
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"
-#: ../shell/ev-window.c:4124
+#: ../shell/ev-window.c:4323
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4126
+#: ../shell/ev-window.c:4325
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotacionar à _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:4128
+#: ../shell/ev-window.c:4327
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotacionar à _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:4133
+#: ../shell/ev-window.c:4332
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4136
+#: ../shell/ev-window.c:4335
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:4138
+#: ../shell/ev-window.c:4337
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:4139
+#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar o documento"
#. Go menu
-#: ../shell/ev-window.c:4143
+#: ../shell/ev-window.c:4342
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4144
+#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../shell/ev-window.c:4146
+#: ../shell/ev-window.c:4345
msgid "_Next Page"
msgstr "_Próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4147
+#: ../shell/ev-window.c:4346
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4149
+#: ../shell/ev-window.c:4348
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4150
+#: ../shell/ev-window.c:4349
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:4152
+#: ../shell/ev-window.c:4351
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"
-#: ../shell/ev-window.c:4153
+#: ../shell/ev-window.c:4352
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4157
+#: ../shell/ev-window.c:4356
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:4160
+#: ../shell/ev-window.c:4359
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/ev-window.c:4165
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:4363
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Sair da tela cheia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4364
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo tela cheia"
+#: ../shell/ev-window.c:4366
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Iniciar aprensentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4367
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Inicia uma aprensentação"
+
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:4216
+#: ../shell/ev-window.c:4421
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4217
+#: ../shell/ev-window.c:4422
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4219
+#: ../shell/ev-window.c:4424
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4220
+#: ../shell/ev-window.c:4425
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:4222
+#: ../shell/ev-window.c:4427
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:4223
+#: ../shell/ev-window.c:4428
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"
-#: ../shell/ev-window.c:4225
+#: ../shell/ev-window.c:4430
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:4226
+#: ../shell/ev-window.c:4431
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"
-#: ../shell/ev-window.c:4228
+#: ../shell/ev-window.c:4433
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"
-#: ../shell/ev-window.c:4229
+#: ../shell/ev-window.c:4434
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"
-#: ../shell/ev-window.c:4231
+#: ../shell/ev-window.c:4436
msgid "_Presentation"
msgstr "A_presentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4232
+#: ../shell/ev-window.c:4437
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:4234
+#: ../shell/ev-window.c:4439
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../shell/ev-window.c:4235
+#: ../shell/ev-window.c:4440
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4237
+#: ../shell/ev-window.c:4442
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:4238
+#: ../shell/ev-window.c:4443
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fazer o documento atual preencher a largura da janela"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:4245
+#: ../shell/ev-window.c:4450
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
-#: ../shell/ev-window.c:4247
+#: ../shell/ev-window.c:4452
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:4249
+#: ../shell/ev-window.c:4454
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
-#: ../shell/ev-window.c:4251
+#: ../shell/ev-window.c:4456
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
-#: ../shell/ev-window.c:4253
+#: ../shell/ev-window.c:4458
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salvar imagem como..."
-#: ../shell/ev-window.c:4255
+#: ../shell/ev-window.c:4460
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _image"
-#: ../shell/ev-window.c:4294
+#: ../shell/ev-window.c:4499
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../shell/ev-window.c:4295
+#: ../shell/ev-window.c:4500
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"
-#: ../shell/ev-window.c:4305
+#: ../shell/ev-window.c:4511
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4307
+#: ../shell/ev-window.c:4513
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"
-#: ../shell/ev-window.c:4317
+#: ../shell/ev-window.c:4523
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
-#: ../shell/ev-window.c:4319
+#: ../shell/ev-window.c:4525
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: ../shell/ev-window.c:4321
+#: ../shell/ev-window.c:4527
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Move-se pelas páginas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4337
+#: ../shell/ev-window.c:4543
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4342
+#: ../shell/ev-window.c:4548
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4346
+#: ../shell/ev-window.c:4552
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4350
+#: ../shell/ev-window.c:4556
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:4358
+#: ../shell/ev-window.c:4564
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"
-#: ../shell/ev-window.c:4670
+#: ../shell/ev-window.c:4752
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Não é possível abrir o link externo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4754
+#, c-format
+msgid "Invalid URI: “%s”"
+msgstr "URI inválida: \"%s\""
+
+#: ../shell/ev-window.c:4922
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A imagem não pôde ser salva."
-#: ../shell/ev-window.c:4689
+#: ../shell/ev-window.c:4957
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagens"
-#: ../shell/ev-window.c:4744
+#: ../shell/ev-window.c:5013
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:4791
+#: ../shell/ev-window.c:5066
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "O anexo não pôde ser salvo."
-#: ../shell/ev-window.c:4815
+#: ../shell/ev-window.c:5118
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexos"
-#: ../shell/ev-window-title.c:141
+#: ../shell/ev-window-title.c:139
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Senha Requerida"
-#: ../shell/main.c:53
+#: ../shell/main.c:59
msgid "The page of the document to display."
msgstr "A página do documento para exibir."
-#: ../shell/main.c:53
+#: ../shell/main.c:59
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
-#: ../shell/main.c:54
+#: ../shell/main.c:60
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Evince em modo de tela cheia"
-#: ../shell/main.c:55
+#: ../shell/main.c:61
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executar o documento em modo de apresentação"
-#: ../shell/main.c:56
+#: ../shell/main.c:62
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Usar o Evince para previsão"
-#: ../shell/main.c:58
+#: ../shell/main.c:65
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
-#: ../shell/main.c:269
+#: ../shell/main.c:314
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do GNOME"
-#: ../shell/main.c:310
+#: ../shell/main.c:374
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
-"desabilita a criação de novas miniaturas"
+msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
+msgstr "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso desabilita a criação de novas miniaturas"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver "
-"a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
+msgstr "Comando válido mais argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Ver a documentação do miniaturizador do nautilus para mais informações."
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Nenhum documento carregado."
-
#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Pipe quebrado."
-
#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Erro ao descompactar o arquivo \"%s\":\n"
-
#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "O arquivo não pode ser lido."
-
#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Documento carregado."
-
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próxima"
-
#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr "O recurso \"Localizar\" não funcionará com este documento"
-
#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "A busca de texto só é suportada em documentos PDF."
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"
-
#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho padrão da barra lateral"
-
#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral por padrão"
-
#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra de status por padrão"
-
#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas por padrão"
-
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "que o tamanho do texto necessário para mostrar o índice ou as miniaturas. "
#~ "Valores muito grandes farão com que a barra ocupe o espaço máximo "
#~ "permitido."
-
#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "Barra lateral é a barra que contém o índice e as listas de miniaturas. "
#~ "Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas opções booleanas "
#~ "falsas, invisível."
-
#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "Barra de estado é a barra inferior que mostra informações sobre links e "
#~ "outras ações. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e duas "
#~ "opções booleanas falsas, invisível."
-
#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "Barra de ferramentas é a barra do topo que contém os controles de "
#~ "navegação e ampliação. Duas opções boleanas verdadeiras a torna visível e "
#~ "duas opções booleanas falsas, invisível."
-
#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo glade"
-
#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo glade, %s, não foi encontrado. Por favor, verifique se a sua "
#~ "instalação está completa."
-
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualizador de Documentos - %s - Senha requerida"
-
#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Carregando documento. Por favor, aguarde."
-
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Salvar o documento atual com um novo nome"
-
#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Mostrar as propriedades deste documento"
-
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copiar texto do documento"
-
#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Selecionar a página inteira"
-
#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Modificar a barra de ferramentas"
-
#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rotacionar o documento para a esquerda"
-
#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rotacionar o documento para a direita"
-
#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Exibir a ajuda para o visualizador"
-
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Exibir os créditos para os criadores do visualizador de documentos"
-
#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Rolar uma página para frente"
-
#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Rolar uma página para trás"
-
#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Focalizar o seletor de páginas"
-
#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-
#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _status"
-
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Exibir ou ocultar a barra de ferramentas"
-
#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
-
#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
#~ msgstr "Erro ao analisar o arquivo %s\n"
-
#~ msgid "The file is not a PostScript document."
#~ msgstr "Este arquivo não é um documento PostScript"
-
#~ msgid "Many..."
#~ msgstr "Muitos..."
-
#~ msgid "Not so many..."
#~ msgstr "Não tantos..."
-
#~ msgid "Show the document one page at a time"
#~ msgstr "Mostrar o documento uma página por vez"
-
#~ msgid "Multi"
#~ msgstr "Multi"
-
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Cabeça para baixo"
-
#~ msgid "File is not a valid PostScript document."
#~ msgstr "Arquivo não é um documento PostScript válido."
-
#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
#~ msgstr "Erro ao converter o arquivo pdf %s:\n"
-
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da tela cheia"
-
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abre um arquivo"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
-
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
-
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
-
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Ampliar para o tamanho normal"
-
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Ajusta à largura da janela atual"
-
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Ir para a página vista antes desta"
-
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Avançar"
-
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
+